Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 55

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Мыш 55

Содержание

    ぐらい: союз со значением примерной одинаковости

    5-я основа: предположительная форма глагола

     «ё:» в конце фразы выражает предположительность.

    Конструкция: кавари ва най (всё равно, без разницы)

    Конструкции со словом «хотондо».

    Иероглифы: 背, 骨, 背骨, 同じ, 変わる, 変わり, 変わらない, 騎馬, 騎馬で, 何でも, 事故, 苔, 自動車事故, 価値, 価値のある, 品, 誰も, 信ずる

    …………..

    Слово ぐらい (гурай) может использоваться как союз со значением примерной одинаковости сравниваемых параметров, т.е. иметь значение «примерно такой же как».

     

    • 彼女は君ぐらい背が高いです.

    (канодзё ва кими-гурай сэ-га такай дэс)

    Она ростом с тебя / Её рост примерно [такой же] как у тебя.

    Буквально: «она: примерно как ты рост высокий»

    背 (сэ) – спина; рост

     

    Как видим, грамматическая конструкция идентична той, с которой мы встречались, изучая «-ёри»:

     

    • 彼女は君より背が高いです.

    (канодзё ва кимиёри сэ-га такай дэс)

    Её рост больше, чем у тебя.

     

    То есть всё просто: в знакомой нам грамматической конструкции «-ёри» заменяется на «-гурай», соответственно меняется и смысл фразы.

     

    Тот же смысл примерного равенства, который выражается с использованием союза «гурай», можно выразить немного другой конструкцией с прямым, а не подразумеваемым, использованием слова «одинаковый, такой же»:

     

    • 彼女は君と背が同じぐらいだ.

    (канодзё ва кими-то сэ-га онадзи гурай да)

    Тут надо обратить внимание на союз «и» — と, который ставится после того, с кем идёт сравнение.

    Буквально: «она и ты ростом одинаковые примерно».

    Здесь используется специальное слово:

    同じ (онадзи) — одинаковый; такой же

    Дополнительные слова:

    骨 (хонэ) — кость

    背骨 (сэбонэ) – позвоночник

     

    • 同じ事だ.

    (онадзи кото да)

    Всё равно. Всё едино.

     

    При «почти одинаковости» используем знакомое слово «хотондо»: 彼女は君と背がほとんど同じぐらいだ.

     

    А можно и так строить фразу:

    • 彼女は君と同じぐらいの背の高さだ.

    (канодзё ва кими-то онадзи гурай-но сэ-но такаса да)

    Буквально: «она и ты: одинаковая примерно высота роста». В таком построении после «гурай» стоит «но», превращая его в определение к объекту «высота спины», «рост».

     

    В любом языке одно и тоже можно сказать с помощью немного по-разному построенных фраз, и японский – не исключение).

     

    Таким образом, мы видим два основных типа построения таких фраз:

    1. Суффикс примерной одинаковости «гурай» присоединяется к объекту, с которым идёт сравнение: «канодзё ва кими-гурай». И затем уже указывается объект, который сравнивается: «сэ»-га, и параметр, по которому сравнивается: «такай» дэс.

    [кого сравниваем]-ва => [с кем сравниваем]-гурай => [что сравниваем]-га => [параметр сравнения] дэс.

    [она]-ва [ты]-гурай [рост]-га [высокий]-дэс.

    [канодзё]-ва [кими]-гурай [сэ]-га [такай]-дэс.

     

    1. Сравниваемые объекты перечисляются с помощью союза «то», который присоединяется к объекту, с которым идёт сравнение: «канодзё ва кими-то». Дальше указывается объект, который сравнивается: «сэ»-га. В конце указывается примерная одинаковость: «онадзи гурай» да.

    [кого сравниваем]-ва => [с кем сравниваем]-то => [что сравниваем]-га => [указание примерной одинаковости] да.

    [она]-ва [ты]-то [рост]-га [примерно одинаковый]-да

    [канодзё]-ва [кими]-то [сэ]-га [онадзи гурай]-да

     

    По сути не так и важно, в каком порядке мы указываем того – кого сравниваем, и того – с кем сравниваем, ведь речь идёт о примерной одинаковости, так что следующие фразы в общем эквивалентны:

    канодзё ва кимито сэ га онадзи гурай да

    кими ва канодзёто сэ га онадзи гурай да

     

    • 彼は私とほとんど背が変わらない.

    (карэ ва ватаси-то хотондо сэ га каваранай)

    Мы с ним почти одного роста.

    Как видим, вместо «онадзи гурай» использовано «хотондо каваранай» — «почти неизменный, почти постоянный», так что перед нами ещё один способ выразить ту же самую мысль – уже четвертый. С одной стороны здесь об одинаковости говорится вполне определённо – использовано слово «постоянный», но слово «почти» возвращает нас к приблизительности.

    変わる (кавару) — меняться, изменяться (легко придумать МП для произношения – от слова 川 (кава) «река»: всё течёт, меняется, как река)

    変わり (кавари) — перемена, изменение

    変わらない (каваранай) – неизменный, постоянный

     

    Слово «почти» в японском языке иногда используется так же, как в русском, а иногда, как в приведённой выше фразе, не вполне логично с русскоязычной точки зрения: мы бы сказали «рост почти одинаковый», а японцы говорят «почти рост одинаковый», поэтому приведу тут ещё несколько примеров фраз со словом «хотондо».

     

    • 彼女はほとんどお金を持っていなかった.

    (канодзё ва хотондо о-канэ моттэ инакатта)

    У неё почти не было денег.

    Префикс «о-» перед словом «деньги» — уважительный стиль. 持つ (моцу) – «иметь, обладать»; «моттэ имас» — настоящее длительное время – «имеет», полученное по правилу [деепричастная форма на тэ/дэ + 2-я основа глагола (в данном случае это глагол II-го спряжения «иру») + мас]. Далее: «моттэ инай» — «не имеет» — отрицательная форма настоящего длительного времени: отрицательная форма глагола «иру» получена по правилу [1-я основа + най]; «моттэ инакатта» — прошедшее длительное время (формируется так же, как прошедшая форма предикативных прилагательных).

     

    • 君がそこへタクシーで行こうと歩いて行こうと騎馬で行こうと、ほとんど変わりはない.

    (кими га соко-э такўси:-дэ ико:-то аруйтэ ико:-то киба-дэ ико:-то, хотондо кавари ва най)

    Нет большой разницы, будешь ли ты туда добираться на такси, пешком или лошадью.

    В таких конструкциях используется знакомый нам условно-временной союз «если»: と (то).

    Буквально: «ты туда с помощью такси доберешься если, или пешком доберешься если, или верхом если, почти изменения нет».

    騎馬 (киба) – всадник; верховая езда (МП для взрослых: «мальчиш-кибальчиш», он там на палке скакал)

    騎馬で (киба-дэ) – верхом [на лошади]

    Здесь мы видим конструкцию «всё равно, без разницы»: 変わりはない (кавари ва най).

    В этой фразе используется предположительная форма глагола, совпадающая с его 5-й основой (долгая гласная «о:» у глаголов I спряжения, и долгая «ё:» у глаголов II спряжения).

     

    • 雨が降ろう.

    (амэ га фуро:)

    Видимо, пойдет дождь.

     

    • 彼が話そうと黙ろうと、変わりはない.

    (карэ га ханасо:-то дамаро:-то, кавари ва най)

    Не имеет значения, будет он молчать или говорить.

     

    • かごの中にはほとんどりんごがない.

    (каго-но нака-ни ва хотондо ринго га най)

    В корзине лежит лишь несколько яблок.

    (Буквально: «в корзине почти яблок нет»)

    かご (каго) – корзина (есть иероглиф, но в основном пишется хираганой).

     

    • 私は何でもほとんど食べます.

    (ватаси ва нандэмо хотондо табэмас)

    Я ем практически всё.

    何でも (нандэмо) — всё что угодно, всё

     

    • 仕事はほとんど終わった.

    (сигото ва хотондо оватта)

    Работа почти закончена.

     

    • その自動車事故で死んだ人はほとんどいなかった.

    (соно дзидо:ся-дзико-дэ синда хйто ва хотондо инакатта)

    В автокатастрофе почти никто не погиб.

    事故 (дзико) – авария, катастрофа

    自動車事故 (дзидо:ся-дзико) – автокатастрофа

    (инакатта – «не было»: «иру» — быть, «инай» — не быть)

    Частица «ва» задает тему: «люди погибшие в автокатастрофе», а затем идёт раскрытие темы: «[их] почти не было».

     

    • 苔にはほとんど何もなかった.

    (кокэ-ни ва хотондо нани-мо накатта)

    Во мху почти ничего не было.

    Помним, что 何も (нани-мо) в негативном контексте означает «ничего не», а なかった (накатта) – прошедшее время от ない (най).

    苔 (кокэ) — мох

     

    • この本を読んだ人はほとんどいないようだ.

    (коно хон-о ёнда хйто ва хотондо инай ё: да)

    Наверное, немногие люди читали эту книгу.

    Здесь «коно хон-о ёнда» выступает определением к слову «хйто», и «ва» задаёт соответствующую тему: далее речь пойдет о тех людях, которые читали эту книгу.

    Слово «ё:» в конце фразы выражает предположительность в том случае, когда предположение основано не на конкретных фактах или опыте, а на твоем «ощущении».

    Буквально: «эту книгу читавшие люди: почти нет [их] кажется».

     

    • この理論はほとんど価値がない.

    (коно рирон ва хотондо кати га най)

    Ценность этой теории невелика.

    (Буквально: «эта теория: почти ценности нет»).

    価値 (кати) – ценность; стоимость (МП: «нет ценностей, тогда катись»)

    価値のある (кати-но ару) — ценный

     

    • 千円の価値のある品は新しいです.

    (сэн-эн-но кати-но ару сина ва атарасий дэс)

    Этот товар за тысячу йен – новый.

    Буквально: «тысячу йен стоимость имеющий товар: [он] новый».

    品 (сина) – вещь, товар (МП: три ящика с товарами)

     

    • それを知らない東京の女生徒はほとんどいない.

    (сорэ-о сиранай то:кё:-но дзёсэйто ва хотондо инай)

    Мало кто из школьниц Токио не знает этого.

     

    • ほとんど誰も彼の言葉を信ずらなかった.

    (хотондо дарэ-мо карэ-но котоба-о синдзуранакатта)

    Почти никто не верил ему (его словам).

    誰も (дарэ-мо) – никто (во фразах с негативным смыслом). Легко запомнить это по аналогии с 何も (нани-мо) — «ничего не» в негативном контексте.

    信ずる (синдзуру) – верить (во что-либо, в кого-либо, кому-либо, чему-либо)

     

    Более сложно построенная фраза:

    • ほとんどの人が、私は科学者だと思っていない.

    (хотондо-но хйто га, ватаси ва кагакўся да то омоттэ инай)

    Почти никто не думает, что я — учёный.

    Здесь «хотондо-но» выполняет роль определения к слову «хйто» — так можно его употреблять во фразе, выражающей отрицание, и переводить «хотондо-но хйто» можно прямо как «почти никто», ведь в конце фразы – отрицание, как и в русском переводе.

    Помним, что «то омоу» используется для выражения мнения, поэтому «то омоттэ имас» — это «имеет мнение, думает определённым образом», и «то омоттэ инай» — «не думает указанным прежде образом», т.е. в нашей фразе – не думает, что я учёный.

    Здесь «да» — разговорное от «дэс».

    Довольно сложная конструкция фразы, придётся несколько раз её прочесть, прочувствовать – как она устроена. Эффективно запоминать такое фразы наизусть, чтобы лучше запоминался сам способ построения таких конструкций.