Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 54

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Мыш 54

Содержание

    Конструкции: [нагай дзикан-га какару] = «потребовалось много времени», [сйканай] = всего лишь

    Сложение: [1 то 2-но ва ва 3]. Вычитание: [7-кара 4-о хйку то 3 нокору]

    Вопросительные слова どのぐらい, どれぐらい. Ответ с суффиксом ぐらい

    «Какое число (месяца)?», «сколько дней»: 何日 (наннити)

    Слова, обозначающие количество тысяч

    Образование существительного от предикативного прилагательного: замена «-й» на «-са»

    Иероглифы: 私たち, 和, 残る, 引く, 弓, 発見, 油, 歴史, 歴史学, 歴史的, 何日, 名, 名のある, 海抜, 場所, 氷, 重さ, 広さ, 長さ, 高さ, 沈む, 沈める, 低い, 海抜の低い

    ……….

    Для того, чтобы сказать, что что-то потребовало много времени, японцы говорят в буквальном переводе «использовался длинный час»:

     

    • 君がこの難しい漢字を覚えるには長い時間がかかるだろう.

    (кими га коно мудзукасий кандзи-о обоэру ни ва, нагай дзикан-га какару даро:)

    Тебе, наверное, потребуется много времени, чтобы выучить этот трудный иероглиф.

    (помним, что «ни ва» = «для того, чтобы», а «даро:» — разговорный вариант «дэсё:»)

     

    Простой пример из арифметики: чтобы сказать «два плюс пять равно семь», японцы говорят буквально «двух и пяти сумма – семь»:

    • 二と五の和は七.

    (ни то го-но ва ва сйти)

    和 (ва) – сумма (матем.)

     

    Запомним распространённое вопросительное слово:

    どのぐらい – сколько [примерно] (о количестве, цене, расстоянии, времени). Можно записывать с использованием иероглифов, но обычно пишется просто хираганой.

    Ударения в этом слове два, но возможны два варианта: «доногурай» и «доногурай». Более того – несмотря на то, что пишется это слово чаще всего со слогом «гу», вместо него может записываться и произноситься слог «ку», так что мы получаем ещё два варианта произношения слова どのくらい: «донокурай» и «донокурай».

     

    • あそこまでどのぐらいかかりますか.

    (асокоадэ доногурай какаримас ка?)

    Сколько надо времени, чтобы добраться до того места?

    (Необычная фраза, в которой нет ни одного иероглифа)

     

    В ответе на такой вопрос к указанию нужного [примерного] количества присоединяем знакомый нам суффикс ぐらい (гурай):

     

    • あそこまで二十分ぐらいかかります.

    (асокоадэ нидзиппун-гурай какаримас)

    Дотуда [потребуется] примерно двадцать минут.

    (Помним: для 十分 есть два варианта произношения: дзю:бун и дзиппун)

     

    • 油はどのぐらい残っていますか.

    (абура ва доногурай нокоттэ имас ка)

    Сколько [примерно] осталось масла?

    油 (абура) — масло (растительное и техническое)

    残る (нокору) — оставаться [в остатке], сохраняться (помним, что «нобору» – это «подниматься, взбираться», отсюда и МП для «нокору» — сколько еще осталось подниматься на гору?)

     

    В соревнованиях по борьбе сумо можно иногда услышать вопль 残った! (нокотта!), что означает «Матч не окончен!» (буквально: «ещё осталось!»).

     

    Глагол 残る пригодится нам для дополнения сложения вычитанием:

    • 七から四を引くと三残る.

    (сйти-кара си-о хйку то сан нокору)

    Семь минус четыре будет три (буквально: из семи вычесть четыре, и три остаётся)

    Обрати внимание на союз と после 引く в этой конструкции.

    引く (хйку) — тянуть, тащить; вычитать (левая часть иероглифа изображает лук, а правая черта — тетиву)

    弓 (юми) – лук (оружие). Этот иероглиф является также и ключом.

     

    • この発見は歴史に残るだろう.

    (коно хаккэн ва рэкйси-ни нокору даро:)

    Это открытие наверное войдет в историю (буквально – сохранится, останется в истории).

    発見 (хаккэн) – [научное] открытие (первый иероглиф похож на число «π» в домике, а второй – из 見る (миру) «смотреть», отсюда МП: сидя в домике, с помощью числа π увидели нечто новое и увидели открытие). МП для произношения: «хакнуть законы природы».

    歴史 (рэкйси) – история (как совокупность исторических знаний) (МП для первого иероглифа: большую часть истории люди жили в пещерах 厂 и бегали между деревьями 林 по торчащим из земли камням 止). МП для произношения: «река событий течёт».

    歴史学 (рэкйси-гаку) – история (как наука в целом)

    歴史的 (рэкйси-тэки) – исторический

    В приведенной выше фразе 残る используется с оттенком «оставаться-накапливаться».

     

    • 君はロンドンに何日残るつもりであるか.

    (кими ва рондон-ни наннити нокору цумори дэ ару ка)

    На сколько дней ты останешься в Лондоне?

    何日 (наннити) – сколько дней (иероглиф 何 «что» + иероглиф 日 «календарный день» )

    Помним, что конструкция [глагол действия + цумори-дэ ару] означает «намереваться сделать что-то».

    Эта конструкция имеет и более простой вариант: [глагол действия + цумори дэс]: 君はロンドンに何日残るつもりですか.

     

    Слово 何日 (наннити) может означать также «какое число? (месяца)».

     

    • いい天気は何日からですか.

    (ий тэнки ва наннити-кара дэс ка)

    С какого числа начинается хорошая погода?

     

    Мы знаем, что 名前 (намаэ) – это «имя». Это слово можно использовать в самых разных жизненных ситуациях, но и отдельно первый иероглиф 名 используется как отдельное слово, и обозначает оно тоже «имя», но в более широком смысле: «имя, репутация».

     

    • 名が残る.

    (на-га нокору)

    Репутация [человека] остаётся [и после его смерти].

    名のある (на-но ару) — имеющий имя, репутацию, известность.

     

    Встретив в Лукле (в Непале, в стартовой точке трека к Эвересту) туристов из Японии, можно спросить их о том – как далеко отсюда до Намче (главный перевалочный пункт для акклиматизации):

     

    • ここからナムチェまでどのぐらいありますか.

    (коко-кара намтьэ-мадэ доногурай аримас ка)

    Сколько отсюда до Намче?

    Намче – иностранный топоним, так что записывается катаканой. ナ – «на», ム – «му» (звук «у» в этом слове редуцируется и не слышен), и мы уже знаем チ — «ти» и エ – «э». Буква «エ» здесь подстрочная, и смягчает слог «ти».

     

    И там же можно поинтересоваться:

     

    • エベレストは海抜どのぐらいありますか.

    (эвэрэсўто ва кайбацу доногурай аримас ка)

    Какова высота Эвереста [над уровнем моря]?

     

    Эверест также записывается катаканой: エベレスト. Здесь べ – «бэ» (от слога へ – «хэ»), а остальные слоги мы знаем: レ – «рэ», ス – «су» (звук «у» в этом слове также редуцирован и не слышен), ト – «то». Несмотря на то, что используется слог «бэ», японцы произносят это слово ближе к тому, как это звучит на английском: «эвэрэсўто».

    海抜 (кайбацу) – «обладающий высотой над уровнем моря». Левый иероглиф 海 (уми) «море», а справа – иероглиф из слова 抜く (нуку) «выдергивать, вынимать, вытаскивать», отсюда и МП: «высота над уровнем моря указывает, насколько объект от моря вытащен»).

    (Здесь тематическая частица «ва» задаёт тему: «Эверест», а дальше идёт раскрытие этой темы — о высоте. Можно было бы спросить и так: この山の高さはなんですか (коно яма-но такаса ва нан дэс ка) – «Какова высота этой горы», но было бы непонятно – речь идёт о высоте над уровнем моря или об относительной высоте над нами.)

     

    • あの山は海抜三千七百五十メートルある.

    (ано яма ва кайбацу сандзэн нанахяку годзю: мэ:тору ару)

    Высота этой горы — 3750 метров над уровнем моря.

    (Здесь происходит чередование первой согласной в слове 千 (сэн) «тысяча» под влиянием предшествующего звука «н»).

    Буквально: «эта гора – обладающая высотой над уровнем моря 3750 метров».

     

    • 私たちは歩き始めは海抜1300メートルです.

    (ватасйтати ва аруки-хадзимэ ва кайбацу сэн самбяку мэ:тору дэс)

    Начало нашей прогулки [находится] на высоте 1300 метров.

    Здесь аруки-хадзимэ – отглагольное существительное – 2-я основа глагола аруки-хадзимэру.

    300 (или 三百) произносится как «самбяку», так как звук «х» из слова 百 (хяку) «100» претерпевает на стыке слов после согласного изменение и превращается в «б», после чего оказывает влияние на предшествующий ему звук «н», превращая его в «м».

     

    • 泳ぐ場所は海抜5200メートル.

    (оёгу басё ва кайбацу госэн нихяку мэ:тору)

    Заплыв [будет] на высоте 5200 метров над уровнем моря.

    (Буквально: плавать-место имеет высоту 5200)

    場所 (басё) — место, местоположение, spot (этот синоним известного нам 所 (токоро) используется при указании на какое-то конкретное место — более определённое, чем 所)

     

    • その山は海抜2千メートルだ.

    (соно яма ва кайбацу нисэн мэ:тору да)

    Высота [над уровнем моря] той горы – две тысячи метров.

     

    Соберём воедино слова, обозначающие количество тысяч:

    一千 (иссэн), 二千 (нисэн), 三千 (сандзэн), 四千 (ёнсэн), 五千 (госэн), 六千 (рокўсэн), 七千 (нанасэн), 八千 (хассэн), 九千 (кю:сэн), 一万 (итиман)

     

    • 島は一番高い所は海抜五メートルしかない.

    (сима ва итибан такай токоро ва кайбацу го мэ:тору сйканай)

    Самое высокое место на этом острове – всего лишь пять метров над уровнем моря.

    しかない (сйканай) – всего лишь

    В технических текстах можно встретить и такое написание: 島は一番高い所は海抜5mしかない. Произноситься это «5m» будет так же: «го мэ:тору».

     

    • 氷の重さはこの島を早く海抜下に沈めています.

    (ко:ри-но омоса ва коно сима-о хаяку кайбацу сйта-ни сидзумэтэ имас)

    Под тяжестью льда этот остров быстро опускается под воду.

    (Буквально: тяжесть льда этот остров быстро вниз под уровень моря погружает).

    氷 (ко:ри) – лёд (иероглиф легко запомнить, вспомнив воду 水, а МП для произношения: «корка льда»)

    重さ (омоса) – тяжесть (от слова 重い (омой) «тяжелый»)

    Вообще это типичный способ образования существительных от предикативных прилагательных: 広い (хирой) «широкий» — 広さ (хироса) «ширина», 長い (нагай) «длинный» — 長さ (нагаса) «длина», 高い (такай) «высокий» – 高さ (такаса) «высота» и т.п.). Иногда в некоторых диалектах ударение падает больше на первый слог: «такаса», «нагаса» и т.д.

    海抜下に (кайбацу сйта-ни) – буквально «вниз под уровень моря»

    沈む (сидзуму) — погружаться [под воду], тонуть, идти ко дну

    沈める (сидзумэру) — погружать [в воду], топить (тоже типичный способ формирования глаголов, обозначающих активные действия)

     

    低い (хйкуй) «низкий» (о высоте, ранге, положении, стоимости, качестве и т.д.)

    海抜の低い (кайбацу-но хйкуй) — «расположенный невысоко над уровнем моря». Часто так говорят о прибрежных городах.

     

    • 誰が一番海抜の低い都会に近いか.

    (дарэ-га итибан кайбацу-но хйкуй токай-ни тйкай ка)

    Кто из вас [живёт] ближе всех к прибрежному городу?

     

    Вопросительное слово どれぐらい (дорэгурай) может использоваться наравне с どのぐらい.

     

    • ここからエベレスト・ベースキャンプまで自転車でどれぐらいかかりますか.

    (коко-кара эвэрэсўто-бэ:сўкямпу-мадэ дзитэнся-дэ дорэгурай какаримас ка)

    Как долго отсюда ехать на велосипеде до базового лагеря Эвереста?

    бэ:сўкямпу – калька с английского base camp. Добавляя к キ «ки» подстрочное ャ «я», получаем «кя». Далее ン – «н» (произносится как «м» перед «б», «м», «п»), а プ – «пу» от フ «фу».