ぐらい: союз со значением примерной одинаковости
5-я основа: предположительная форма глагола
«ё:» в конце фразы выражает предположительность.
Конструкция: кавари ва най (всё равно, без разницы)
Конструкции со словом «хотондо».
Иероглифы: 背, 骨, 背骨, 同じ, 変わる, 変わり, 変わらない, 騎馬, 騎馬で, 何でも, 事故, 苔, 自動車事故, 価値, 価値のある, 品, 誰も, 信ずる
…………..
Слово ぐらい (гурай) может использоваться как союз со значением примерной одинаковости сравниваемых параметров, т.е. иметь значение «примерно такой же как».
- 彼女は君ぐらい背が高いです.
(канодзё ва кими-гурай сэ-га такай дэс)
Она ростом с тебя / Её рост примерно [такой же] как у тебя.
Буквально: «она: примерно как ты рост высокий»
背 (сэ) – спина; рост
Как видим, грамматическая конструкция идентична той, с которой мы встречались, изучая «-ёри»:
- 彼女は君より背が高いです.
(канодзё ва кими—ёри сэ-га такай дэс)
Её рост больше, чем у тебя.
То есть всё просто: в знакомой нам грамматической конструкции «-ёри» заменяется на «-гурай», соответственно меняется и смысл фразы.
Тот же смысл примерного равенства, который выражается с использованием союза «гурай», можно выразить немного другой конструкцией с прямым, а не подразумеваемым, использованием слова «одинаковый, такой же»:
- 彼女は君と背が同じぐらいだ.
(канодзё ва кими-то сэ-га онадзи гурай да)
Тут надо обратить внимание на союз «и» — と, который ставится после того, с кем идёт сравнение.
Буквально: «она и ты ростом одинаковые примерно».
Здесь используется специальное слово:
同じ (онадзи) — одинаковый; такой же
Дополнительные слова:
骨 (хонэ) — кость
背骨 (сэбонэ) – позвоночник
- 同じ事だ.
(онадзи кото да)
Всё равно. Всё едино.
При «почти одинаковости» используем знакомое слово «хотондо»: 彼女は君と背がほとんど同じぐらいだ.
А можно и так строить фразу:
- 彼女は君と同じぐらいの背の高さだ.
(канодзё ва кими-то онадзи гурай-но сэ-но такаса да)
Буквально: «она и ты: одинаковая примерно высота роста». В таком построении после «гурай» стоит «но», превращая его в определение к объекту «высота спины», «рост».
В любом языке одно и тоже можно сказать с помощью немного по-разному построенных фраз, и японский – не исключение).
Таким образом, мы видим два основных типа построения таких фраз:
- Суффикс примерной одинаковости «гурай» присоединяется к объекту, с которым идёт сравнение: «канодзё ва кими-гурай». И затем уже указывается объект, который сравнивается: «сэ»-га, и параметр, по которому сравнивается: «такай» дэс.
[кого сравниваем]-ва => [с кем сравниваем]-гурай => [что сравниваем]-га => [параметр сравнения] дэс.
[она]-ва [ты]-гурай [рост]-га [высокий]-дэс.
[канодзё]-ва [кими]-гурай [сэ]-га [такай]-дэс.
- Сравниваемые объекты перечисляются с помощью союза «то», который присоединяется к объекту, с которым идёт сравнение: «канодзё ва кими-то». Дальше указывается объект, который сравнивается: «сэ»-га. В конце указывается примерная одинаковость: «онадзи гурай» да.
[кого сравниваем]-ва => [с кем сравниваем]-то => [что сравниваем]-га => [указание примерной одинаковости] да.
[она]-ва [ты]-то [рост]-га [примерно одинаковый]-да
[канодзё]-ва [кими]-то [сэ]-га [онадзи гурай]-да
По сути не так и важно, в каком порядке мы указываем того – кого сравниваем, и того – с кем сравниваем, ведь речь идёт о примерной одинаковости, так что следующие фразы в общем эквивалентны:
канодзё ва кими—то сэ га онадзи гурай да
кими ва канодзё—то сэ га онадзи гурай да
- 彼は私とほとんど背が変わらない.
(карэ ва ватаси-то хотондо сэ га каваранай)
Мы с ним почти одного роста.
Как видим, вместо «онадзи гурай» использовано «хотондо каваранай» — «почти неизменный, почти постоянный», так что перед нами ещё один способ выразить ту же самую мысль – уже четвертый. С одной стороны здесь об одинаковости говорится вполне определённо – использовано слово «постоянный», но слово «почти» возвращает нас к приблизительности.
変わる (кавару) — меняться, изменяться (легко придумать МП для произношения – от слова 川 (кава) «река»: всё течёт, меняется, как река)
変わり (кавари) — перемена, изменение
変わらない (каваранай) – неизменный, постоянный
Слово «почти» в японском языке иногда используется так же, как в русском, а иногда, как в приведённой выше фразе, не вполне логично с русскоязычной точки зрения: мы бы сказали «рост почти одинаковый», а японцы говорят «почти рост одинаковый», поэтому приведу тут ещё несколько примеров фраз со словом «хотондо».
- 彼女はほとんどお金を持っていなかった.
(канодзё ва хотондо о-канэ моттэ инакатта)
У неё почти не было денег.
Префикс «о-» перед словом «деньги» — уважительный стиль. 持つ (моцу) – «иметь, обладать»; «моттэ имас» — настоящее длительное время – «имеет», полученное по правилу [деепричастная форма на тэ/дэ + 2-я основа глагола (в данном случае это глагол II-го спряжения «иру») + мас]. Далее: «моттэ инай» — «не имеет» — отрицательная форма настоящего длительного времени: отрицательная форма глагола «иру» получена по правилу [1-я основа + най]; «моттэ инакатта» — прошедшее длительное время (формируется так же, как прошедшая форма предикативных прилагательных).
- 君がそこへタクシーで行こうと歩いて行こうと騎馬で行こうと、ほとんど変わりはない.
(кими га соко-э такўси:-дэ ико:-то аруйтэ ико:-то киба-дэ ико:-то, хотондо кавари ва най)
Нет большой разницы, будешь ли ты туда добираться на такси, пешком или лошадью.
В таких конструкциях используется знакомый нам условно-временной союз «если»: と (то).
Буквально: «ты туда с помощью такси доберешься если, или пешком доберешься если, или верхом если, почти изменения нет».
騎馬 (киба) – всадник; верховая езда (МП для взрослых: «мальчиш-кибальчиш», он там на палке скакал)
騎馬で (киба-дэ) – верхом [на лошади]
Здесь мы видим конструкцию «всё равно, без разницы»: 変わりはない (кавари ва най).
В этой фразе используется предположительная форма глагола, совпадающая с его 5-й основой (долгая гласная «о:» у глаголов I спряжения, и долгая «ё:» у глаголов II спряжения).
- 雨が降ろう.
(амэ га фуро:)
Видимо, пойдет дождь.
- 彼が話そうと黙ろうと、変わりはない.
(карэ га ханасо:-то дамаро:-то, кавари ва най)
Не имеет значения, будет он молчать или говорить.
- かごの中にはほとんどりんごがない.
(каго-но нака-ни ва хотондо ринго га най)
В корзине лежит лишь несколько яблок.
(Буквально: «в корзине почти яблок нет»)
かご (каго) – корзина (есть иероглиф, но в основном пишется хираганой).
- 私は何でもほとんど食べます.
(ватаси ва нандэмо хотондо табэмас)
Я ем практически всё.
何でも (нандэмо) — всё что угодно, всё
- 仕事はほとんど終わった.
(сигото ва хотондо оватта)
Работа почти закончена.
- その自動車事故で死んだ人はほとんどいなかった.
(соно дзидо:ся-дзико-дэ синда хйто ва хотондо инакатта)
В автокатастрофе почти никто не погиб.
事故 (дзико) – авария, катастрофа
自動車事故 (дзидо:ся-дзико) – автокатастрофа
(инакатта – «не было»: «иру» — быть, «инай» — не быть)
Частица «ва» задает тему: «люди погибшие в автокатастрофе», а затем идёт раскрытие темы: «[их] почти не было».
- 苔にはほとんど何もなかった.
(кокэ-ни ва хотондо нани-мо накатта)
Во мху почти ничего не было.
Помним, что 何も (нани-мо) в негативном контексте означает «ничего не», а なかった (накатта) – прошедшее время от ない (най).
苔 (кокэ) — мох
- この本を読んだ人はほとんどいないようだ.
(коно хон-о ёнда хйто ва хотондо инай ё: да)
Наверное, немногие люди читали эту книгу.
Здесь «коно хон-о ёнда» выступает определением к слову «хйто», и «ва» задаёт соответствующую тему: далее речь пойдет о тех людях, которые читали эту книгу.
Слово «ё:» в конце фразы выражает предположительность в том случае, когда предположение основано не на конкретных фактах или опыте, а на твоем «ощущении».
Буквально: «эту книгу читавшие люди: почти нет [их] кажется».
- この理論はほとんど価値がない.
(коно рирон ва хотондо кати га най)
Ценность этой теории невелика.
(Буквально: «эта теория: почти ценности нет»).
価値 (кати) – ценность; стоимость (МП: «нет ценностей, тогда катись»)
価値のある (кати-но ару) — ценный
- 千円の価値のある品は新しいです.
(сэн-эн-но кати-но ару сина ва атарасий дэс)
Этот товар за тысячу йен – новый.
Буквально: «тысячу йен стоимость имеющий товар: [он] новый».
品 (сина) – вещь, товар (МП: три ящика с товарами)
- それを知らない東京の女生徒はほとんどいない.
(сорэ-о сиранай то:кё:-но дзёсэйто ва хотондо инай)
Мало кто из школьниц Токио не знает этого.
- ほとんど誰も彼の言葉を信ずらなかった.
(хотондо дарэ-мо карэ-но котоба-о синдзуранакатта)
Почти никто не верил ему (его словам).
誰も (дарэ-мо) – никто (во фразах с негативным смыслом). Легко запомнить это по аналогии с 何も (нани-мо) — «ничего не» в негативном контексте.
信ずる (синдзуру) – верить (во что-либо, в кого-либо, кому-либо, чему-либо)
Более сложно построенная фраза:
- ほとんどの人が、私は科学者だと思っていない.
(хотондо-но хйто га, ватаси ва кагакўся да то омоттэ инай)
Почти никто не думает, что я — учёный.
Здесь «хотондо-но» выполняет роль определения к слову «хйто» — так можно его употреблять во фразе, выражающей отрицание, и переводить «хотондо-но хйто» можно прямо как «почти никто», ведь в конце фразы – отрицание, как и в русском переводе.
Помним, что «то омоу» используется для выражения мнения, поэтому «то омоттэ имас» — это «имеет мнение, думает определённым образом», и «то омоттэ инай» — «не думает указанным прежде образом», т.е. в нашей фразе – не думает, что я учёный.
Здесь «да» — разговорное от «дэс».
Довольно сложная конструкция фразы, придётся несколько раз её прочесть, прочувствовать – как она устроена. Эффективно запоминать такое фразы наизусть, чтобы лучше запоминался сам способ построения таких конструкций.