Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 50

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 148-150

Содержание

    Квак 148. Счётный суффикс «хацу» — выстрелы, взрывы, пули и т.д.

     ……….

    Будет несложно запомнить, что суффикс отправления 発 используется также и как счётный суффикс для подсчёта ну очень стремительной «отправки» материи: для выстрелов, взрывов газа и т.п. Также это счётный суффикс для пуль, бомб и т.п. Также – для ударов.

     

    • 女生徒は三発撃った.

    (дзёсэйто ва сампацў утта)

    Школьница выстрелила три раза.

     

    撃つ = 打つ (уцу) – стрелять (МП: колесо 車 напоминает шарик-пулю; внизу рука 手 – рукой мы стреляем; часть иероглифа из слова 殺す (коросу) «убивать»; итого: «шарик убивающий, запущенный рукой»)

    Вместо сложного иероглифа 撃 нередко используют другой, упрощённый: 打, так что имеет смысл знать их оба.

     

    • 鮫は一発の弾丸で殺された.

    (самэ ва иппацў-но данган-дэ коросарэта)

    Акула была убита одной пулей (одним выстрелом).

     

    коросукоросарэру (страдательный залог) — коросарэта

     

    弾丸 (данган) – пуля; снаряд; миномётная мина (МП: англ. gun: «если тебе дан gun – будь готов стрелять») (МП: левая часть первого иероглифа – это ключ 弓 со значением «[боевой] лук», а правый элемент 単 имеет символическое значение «одиночный»; 丸 мы знаем из 丸い (маруй) «круглый», отсюда МП: пуля или снаряд – это боевой лук одиночный круглый)

    Разные знаки типа 単, входящие в состав иероглифов, не входят в список ключей, и тем не менее полезно запоминать их символические значения, чтобы было проще придумывать МП и связывать иероглифы между собой.

     

    一発 (иппацў), 二発 (нихацў), 三発 (сампацў), 四発 (ёнхацў, ёмпацў), 五発 (гохацў), 六発 (роппацў), 七発 (сйтихацў, нанахацў), 八発 (хатихацў, хаппацў), 九発 (кю:хацў), 十発 (дзюппацў)

    何発 (нанхацў) – сколько? (о выстрелах, взрывах, пулях и т.д.)

    何発か (нанхацўка) – несколько

     

     

    Квак 149. Приказная форма повелительного наклонения: [2-я основа + насай]

    ……….

    Чтобы создать приказную форму глагола, надо ко 2-й его основе присоединить «-насай». Казалось бы, всё довольно просто, но тут есть одна особенность: такая форма часто используется вместе с префиксом вежливости お, в результате мы получаем требование, смягченное вежливостью – в принципе довольно обычная для языков система сдержек и противовесов, позволяющая особенно точно выбирать стиль общения в зависимости от твоих желаний, обстоятельств.

     

    Ещё одна особенность глагола する (суру) – вместо しなさい (синасай) можно просто использовать なさい (насай).

     

    Есть три исключения – три глагола, к которым в такой приказной форме префикс вежливости お присоединяться не может: 見る (миру) «смотреть», する (суру) «делать», 来る (куру) «приходить». МП: «когда приказываешь приходить, смотреть и делать, то уже не до вежливости».

     

    • ずっと森へお走りなさい.

    (дзутто мори-э о-хасиринасай)

    Беги прямо в лес!

     

    • さあ、知りなさい.

    (саа, сиринасай)

    Знай же!

     

    • 早く帰りなさい.

    (хаяку каэринасай)

    Быстро вернись [домой]!

     

    • お入りなさい.

    (о-хаиринасай)

    Входите!

     

    (Напоминаю, что все эти четыре глагола – I спряжения).

     

    • もう一度それをやりなさい.

    (мо: итидо сорэ-о яринасай)

    Попробуй [сделать это] ещё раз.

     

    • あの鳥を見なさい.

    (ано тори минасай)

    Смотри на ту птицу!

     

    • どうぞ、これをしなさい.

    (до:дзо, корэ-о синасай)

    Пожалуйста, сделай это!

     

    • 勉強しなさい.

    (бэнкё:-синасай)

    Учись! / Занимайся!

     

    • 出なさい.

    (дэнасай)

    Выйди!

     

    • 明日の朝来なさい.

    (асйта-но аса кинасай)

    Приходи завтра утром.

     

    • お座りなさい.

    (о-суваринасай)

    Садитесь!

     

    • 私達と一緒に行きなさい.

    (ватаситати-то иссё-ни икинасай)

    Иди с нами.

     

    • 君は興じるには、河馬に桃の汁を飲ませなさい.

    (кими ва кё:дзиру ни ва, каба-ни момо-но сиру-о номасэнасай)

    Если [ты] хочешь повеселиться, заставь бегемота пить персиковый сок!

    (Помним, что には (ни ва) оформляет придаточное предложение цели.)

     

    興じる (кё:дзиру) – развлекаться, веселиться (МП: иероглиф похож на ракету 同 между двумя поддерживающими её штангами 𦥑, стоящую на стартовой площадке, снизу видны языки реактивных струй: ракета увозит людей веселиться на Марс. Вообще 𦥑 – это ключ с символическим значением «толочь, толчея, ступа», мы уже видели его в слове 鼠 (нэдзуми) «мышь».)

     

    Если общение происходит между близкими людьми – друзьями, родственниками и т.п., то «-насай» можно опустить, но тогда становится обязательным использование префикса お перед 2-й основой глагола.

     

    • お読み.

    (о-ёми)

    Читай!

     

    • 私と一緒にお泊まり.

    (ватаси-то иссё-ни о-томари)

    Переночуй со мной.

     

    • お望み.

    (о-нодзоми)

    Хоти!

     

    Понятно, что 見る, する и 来る не могут иметь такую сокращенную форму, так как не могут иметь при себе префикса お-.

     

    • 明日試験の時にあの三冊の本をやりなさい.

    (асйта сйкэн-но токи-ни ано сансацу-но хон-о яринасай)

    Завтра во время экзамена дай мне те три книги.

     

    • 私の知る限りでは、君は賢い少女ので、君の考えを説きに来なさい.

    (ватаси-но сирукагири дэ ва, кими ва касйкой сё:дзё нодэ, кими-но кангаэ-о токи-ни кинасай)

    Насколько я знаю, ты умная девочка, поэтому подойди и объясни свою мысль.

     

    説く (току) — объяснять, разъяснять (МП: «толковать»)

    説き (токи) – объяснение (отглагольное существительное) (МП: на объяснение требуется время 時 (токи))

    Частица «-ни» показывает, что «кангаэ-о токи» является целью.

     

    • あのドアを蹴りなさい.

    (ано доа-о кэринасай)

    Пни ту дверь.

     

    ドア (доа) – дверь [европейского типа] (калька с англ. door)

    蹴る (кэру) — пинать, лягать, ударять ногой (МП: ключ «ступни» ⻊ (от «ноги» 足), затем знак «столицы» 京, который раньше входил в список 540 ключей, и в конце знак 尤, у которого символическое значение «правдоподобный». Как это совместить в слово «пинать», попробуй придумать сама.)

    Так как приказная форма глагола 蹴る выглядит как 蹴りなさい, то сразу понятно, что он входит в список слов-исключений, которые выглядят как глаголы II спряжения, но на самом деле являются глаголами I спряжения. Этот список на данный момент у нас состоит из 6 слов:

    {走る, 知る, 帰る, 蹴る, 入る, 切る}

    Расширим МП для таких слов: «бегал, узнал что дома есть арбуз, вернулся, пнул дверь, вошёл, отрезал себе кусочек, выключил свет, воду и компьютер».

     

    • あの変な動物を見に行きなさい.

    (ано хэн-на до:буцу-о ми-ни икинасай)

    Иди посмотри на то странное животное

     

    • もっと思いなさい.

    (мотто омоинасай)

    Ещё подумай!

     

    • ここへあなたの名前をお書きなさい.

    (коко-э аната-но намаэ-о о-какинасай)

    Впишите сюда Ваше имя.

     

    • この歯は痛んだら今すぐに君の歯医者に手紙を書きなさい.

    (коно ха ва итандара, има сугу-ни кими-но хаися-ни тэгами-о какинасай)

    Если этот зуб будет болеть, прямо сразу же пиши письмо своему зубному врачу!

     

     

    Квак 150. Субстантиватор ситуации — «токоро». Конструкция [глагол/прилагательное + токоро дэс]. Замещение частицей «но» повторной частицы «га».

    ……….

    Конструкция [глагол + токоро дэс] означает «как раз делаю/сделал что-л.», так что слово «токоро» фактически выполняет роль субстантиватора, создавая некую ситуацию.

     

    • 私は彼女に色目を使った所です.

    (ватаси ва канодзё-ни иромэ-о цўкатта токоро дэс)

    Я как раз [только что] состроил ей глазки.

    (Акцент делается на ситуации, возникшей после того, как я состроил ей глазки, а не на самом моём действии.)

     

    • 私達はちょうど食事を終えた所です.

    (ватаситати ва тё:до сёкудзи-о оэта токоро дэс)

    Мы как раз закончили кушать.

    (Акцент делается на ситуации, возникшей после того, как мы закончили есть, а не на том факте, что мы закончили есть.)

     

    ちょうど (тё:до) – как раз, just

    食事 (сёкудзи) – 1. принятие пищи, процесс еды; 2. еда, пища (в значении «пища» — синоним 食べ物 (табэмоно))

    終える (оэру) – заканчивать, завершать (сравни с 終わる (овару) «кончаться, завершаться»)

     

    Аналогичную функцию ситуативной субстантивации «токоро дэс» может выполнять и после прилагательных.

     

    • 一番面白い所です.

    (итибан омосирой токоро дэс)

    [И вот тут] самое интересное!

     

    友人を見舞いに行く所です.

    (ю:дзин-о мимаи-ни ику токоро дэс)

    Я как раз иду навестить больного друга.

    (Буквально: друга проведывания для иду как раз).

     

    友人 (ю:дзин, ю:зин) – друг (синоним 友達 (томодати), но 友達 имеет оттенок ближе к «приятель, товарищ»)

    見舞う (мимау) – навещать, проведывать (больного) (МП: мимолётно взглянуть и уйти)

     

    • パリからの二百便はゲート3に到着した所です.

    (пари-кара-но нихяку бин ва гэ:то сан-ни то:тяку-сйта токоро дэс)

    Рейс 200 из Парижа только что прибыл к гейту/выходу 3.

    (Видим здесь двойной падеж: «из Парижа» — «пари-кара» — становится определением к номеру рейса, приобретая дополнительно родительный падеж, превращаясь в нечто вроде «изпарижный»)

     

    パリ (пари) – Париж

    ゲート (гэ:то, гэйто) — гейт, «ворота» (в аэропорту)

    到着 (то:тяку) — прибытие (транспортного средства)

    到着する (то:тяку-суру) — прибывать (о транспортном средстве) (МП: после прибытия тотчас забирай багаж)

    Конечно, придётся внимательно изучить слово 到着, чтобы оно отложилось в памяти. Оба иероглифа обозначают, как ни странно, прибытие: 到 — как корень слов со значением «прибывать», а 着 – как суффикс с тем же значением.

    Знак 𠫓 имеет символическое значение «торчать», он входил в прежний набор 540 ключей. Знак 至 – это  торчащий 𠫓  воин 士, и 至 имеет символическое значение «достигать» (тоже входил в прежний список ключей). Ключ 刂 «нож» мы уже знаем. Второй иероглиф 着 – это овца 羊 с хвостиком, стоящая над глазом 目. МП: «став торчащим над всеми воином с ножом, достигнув цели, надо присматривать за своими овцами».

     

    Надо помнить, что слово «токоро» может просто обозначать место, где что-то происходит.

     

    • ここが, 朝飯のあった所です.

    (коко га, асамэси-но атта токоро дэс)

    Здесь подавали завтрак.

     

    朝飯 (асамэси) – завтрак (МП: мы уже знаем и 朝 (аса) «утро», и 飯 (мэси) «варёный рис», «еда, пища»)

    Слово «асамэси» используется в основном в мужской речи, и звучит оно несколько грубовато. В женской и более вежливой речи используют другое слово:

    朝ご飯 (асагохан) — завтрак

    Здесь «асамэси-но атта» выступает в качестве определения к слову «токоро»: место, где имел место завтрак. Мы видим, что частица «но» стоит в каком-то странном месте между существительным и глаголом: это произошло потому, что в данном случае она замещает собою частицу «га», чтобы не было два «га» почти подряд.