Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 49

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 145-147

Содержание

    Квак 145. Суффикс «хацу» — «отправляющийся». Конструкции: [число + бин], [число + фун/дзи + окурэру].

    ……….

    • それは六時五分発列車

    (сорэ ва рокудзи гофун хацу рэсся дэс)

    Это поезд, отправляющийся в 6 часов 5 минут.

     

    発 (хацу) – отправляющийся (используется как суффикс)

    Вообще иероглиф 発, встречаясь в составе разных слов, выражает отправление, публикацию, испускание, уход, отъезд, начало, развитие и так далее.

    С элементом в виде такой сложной крыши 癶 мы встречались в слове 登る (нобору) «подниматься, взбираться», и этот элемент – это ключ с условным значением «ноги врозь». Чтобы карабкаться куда-то, нужно растопыривать ноги, ну и чтобы отправляться, уходить – тоже.

     

    • ロンドン発15便です.

    (рондон-хацу дзю:го бин дэс)

    Рейс 15 из Лондона.

     

    便 (бин) — рейс (в сочетании с числом) (самолёта, поезда, автобуса и т.д.)

     

    • 明日午前十一時空港発です.

    (асйта годзэн дзю:итидзи ку:ко:ацу дэс)

    Вылет завтра в 11 утра.

     

    空港 (ку:ко:) – аэропорт (МП: мы долго куковали в аэропорту) (МП: 空 (сора) «небо»; люди в аэропорту пьют много воды, сидят с багажом под ногами)

     

    • 8時発の電車は五分遅れた.

    (хатидзи-хацу-но дэнся ва гофун окурэта)

    Восьмичасовая электричка опоздала на пять минут.

    (Т.е. электричка, которая отправилась в восемь часов, опоздала на пять минут)

     

    電車 (дэнся) – электричка

    遅れる (окурэру) – опаздывать, запаздывать (мы знаем слово 遅い (осой) «поздний, запоздалый», и видим, что иероглиф 遅 в этих двух словах произносится по-разному)

    五分遅れる (гофун окурэру) – опаздывать на 5 минут

    二時遅れる (нидзи окурэру) – опаздывать на 2 часа

     

    • 6時発のニューヨーク行きの列車に乗りたいのです.

    (рокудзи-хацу-но ню:ё:ку ики-но рэсся-ни норитай но дэс)

    Хочу поймать шестичасовой поезд в Нью-Йорк.

     

    ニューヨーク (ню:ё:ку) – Нью-Йорк

    乗る (нору) — садиться (на транспортное средство) (МП: забиться в свою нору в поезде, самолете, автобусе)

     

    • 君は始発電車に乗ったか.

    (кими ва сйхацу-дэнся-ни нотта ка)

    Ты села на первую электричку?

     

    始発電車 (сйхацу-дэнся) – первая электричка (т.е. первая за сегодня)

    Слово 始発 может присоединяться в качестве префикса к любому транспортному средству: первый автобус, самолёт, лошадь, старшип и т.д. В разговорном языке само это слово 始発 (сйхацу) уже и обозначает первое транспортное средство без указания на то – что именно это за транспорт, если это и так понятно из контекста:

     

    • 運良く私は始発に乗った.

    (унъёку ватаси ва сйхацу-ни нотта)

    К счастью, я попал на первый автобус (если речь шла об автобусах)

     

    Иероглиф 始 обозначает начинание, начало чего-то, так что попутно запомним несколько слов:

     

    始める (хадзимэру, хазимэру) — начинать

    始め (хадзимэ, хазимэ) – начало (процесса)

    始めの (хадзимэ-но, хазимэ-но) — начальный, первоначальный

     

    • その新聞の発行日を知らない.

    (соно симбун-но хакко:би-о сиранай)

    Я не знаю дату выхода этой газеты.

     

    発行日 (хакко:би) — дата выхода, выпуска (газеты, журнала) (МП: 発 «отправление» + 行 «идти» + 日 «день». С онным произношением «ко:» иероглифа 行 мы уже встречались в слове 飛行 (хйко:) «полёт» (на самолёте), и ещё мы знаем его второе онное произношение: «гё:» из слова 行者 (гё:дзя) «аскет»)

     

    • これがニューヨーク行きの列車ですか.

    (корэ га ню:ё:ку ики-но рэсся дэс ка)

    Это поезд до Нью-Йорка?

     

    • ニューヨーク行きの電車は何時に出発しますか.

    (ню:ё:ку ики-но дэнся ва нандзи-ни сюппацу-симас ка)

    Во сколько отправляется поезд на Нью-Йорк?

     

    出発 (сюппацу) — отправление, отход, отлёт (транспортного средства) (МП: выход 出 и отправление 発; произошло чередование согласных — звук «х» превратился в «п»; кроме того, произошло удвоение звука «х» за счёт того, что в «х» превратилось и окончание «цу» онного произношения иероглифа 出 «сюцу»: «сюцу + хацу» = «сюппацу»)

    出発する (сюппацу-суру) — отправляться, отходить (о транспортном средстве)

     

    • いつ出発したらいいか私に知らせてください.

    (ицу сюппацу-сйтара ий ка ватаси-ни сирасэтэ кудасай)

    Пожалуйста, сообщите мне, когда отправляться.

     

    • 出発駅はどうですか.

    (сюппацуэки ва до: дэс ка)

    Какая станция отправления?

     

    出発駅 (сюппацуэки) — станция отправления

     

    • 彼らは今朝早く出発した.

    (карэра ва кэса хаяку сюппацу-сйта)

    Они вышли рано утром.

     

    • リムジンは何時に空港に出発しますか.

    (римудзин ва нандзи-ни ку:ко:-ни сюппацу-симас ка)

    Во сколько отправляется шаттл в аэропорт?

     

    リムジン (римудзин, римузин) – 1. лимузин; 2. автобус-шаттл в аэропортах

     

    • 20分早く出発しましょうか.

    (нидзиппун/нидзюппун хаяку сюппацу-симасё: ка)

    Давай поедем на двадцать минут раньше?

     

    Квак 146. Выражение «нан-то иимас ка»

    ……….

    Выражение «нан-то иимас ка» переводится как «как это называется?»

     

    • お名前は何と言いますか.

    (о-намаэ ва нан-то иимас ка)

    Как тебя зовут?

    (здесь 言います – от слова 言う (иу) «говорить, сказать»)

     

    • この植物は日本語で何と言いますか.

    (коно сёкубуцу ва нихонго-дэ нан-то иимас ка)

    Как называется это растение на японском языке?

     

    • このずるい鳥が何と言いますか.

    (коно дзуруй тори ва нан-то иимас ка)

    Как называется эта хитрая птица?

     

    • 魚竜はスペイン語で何と言いますか.

    (гёрю: ва спэйнго-дэ нан-то иимас ка)

    Как по-испански «ихтиозавр»?

     

    魚竜 ( гёрю: ) – ихтиозавр (МП: буквально «рыба-дракон»)

    スペイン語 (спэйнго) – испанский язык (звук «у» в слоге «су» редуцирован до полного исчезновения)

     

    • あの山脈の名前は何と言いますか.

    (ано саммяку-но намаэ ва нан-то иимас ка)

    Как называется тот горный хребет?

     

    山脈 (саммяку) — горный хребет

    ウラル山脈 (урару-саммяку) – Уральские горы, Уральский [горный] хребет

     

    • この器具は日本語で何と言いますか.

    (коно кигу ва порўтогаруго-дэ нан-то иимас ка)

    Как называется этот прибор на португальском языке?

     

    ポルトガル語 (порўтогаруго) – португальский язык

     

     

    Квак 147. Счётный суффикс для крупных животных 頭 ( то: )

    ……….

    Иероглиф 頭, который мы знаем как слово «голова», также используется в качестве счётного суффикса для подсчета крупных животных (в русском мы делаем то же самое, когда произносим что-то вроде «шесть голов скота»). В таком качестве этот иероглиф произносится по онному произношению «то:»

    一頭の男 (итто:-но отоко) – один мужчина

    二頭の河馬 (нито:-но каба) – два бегемота

    三頭の羊 (санто:-но хйцудзи) – три овцы

    四頭の豹 (ёнто:-но хё:) – четыре леопарда

    五頭の豚 (гото:-но бута) – пять свиней

    六頭の鰐 (рокўто:-но вани) – шесть крокодилов

    七頭の猿 (нанато:-но сару) – семь обезьян

    八頭の手長猿 (хатто:-но тэнагадзару) – 8 гиббонов

    九頭の鯨 (кю:то:-но кудзира) – девять китов

    十頭の鹿 (дзютто:-но сйка) – десять оленей.

    Значит особое внимание уделяем 1 итто:, 4 ёнто:, 7 нанато:, 8 хатто:, 10 дзютто:.

     

    豹 ( хё: ) – леопард

    手長猿 (тэнагадзару) – гиббон (МП: длиннорукая обезьяна)

     

    • 一昨日あの湾に十頭のイルカを見た. 明日私とあそこへ行きましょうか.

    (ототой ано ван-ни дзютто:-но ирука-о мита. асйта ватаси-то асоко-э икимасё: ка)

    Позавчера в той бухте видел десять дельфинов. Завтра пойдешь со мной туда?

     

    • 君は去年買った二頭の馬を見せてくれませんか.

    (кими ва кёнэн катта нито:-но ўма-о мисэтэ курэмасэн ка)

    Ты [не] покажешь двух лошадей, которых купил в прошлом году?

     

    • 勇気のある猫は四頭の豚に走らせました.

    (ю:ки-но ару нэко ва ёнто:-но бута-ни хасирасэмасйта)

    Храбрая кошка заставила бегать четырёх свиней.

     

    • 今日は私は動物園に三頭のキリンにひどく噛まれたので、私は頭が痛いんだ.

    (кё: ва ватаси ва до:буцуэн-ни санто:-но кирин-ни хидоку камарэта нодэ, ватаси ва атама га итай нда)

    Так как меня сегодня в зоопарке сильно укусили три жирафа, у меня болит голова.

     

    動物園 (до:буцуэн) – зоопарк (МП:動物 (до:буцу) «животное», а 園 (соно) – «парк», «сад» (в разных значениях)).

    ひどい (хидой) – очень сильный, ужасный – например в таком контексте, как ひどく噛む (хидоку каму) «сильно укусить», ひどい寒さ (хидой самуса) «жуткий холод», т.е. имеющийся или происходящий в превосходной степени.

    キリン (кирин) – жираф (есть ну очень сложный иероглиф, но обычно записывается катаканой)

     

    • なるほど私はその七頭の恐竜について少し知っています.

    (наруходо ватаси ва соно нанато:-но кё:рю:-ни цуйтэ сўкоси ситтэ имас)

    Конечно же, я немного знаю об этих семи динозаврах.

     

    • 森には六頭の羊がいた.

    (мори-ни ва рокўто:-но хйцудзи га ита)

    В лесу было шесть овец.