Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 48

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 142-144

Содержание

    Квак 142. Счётный суффикс минут: 分 (фун), часов: 時 (дзи)

    ……….

    Продолжим тему числительных и разберёмся с исчислением минут и часов: тут всё довольно просто – мы берём «китайские» числительные и прибавляем к ним нужный счётный суффикс.

     

    Счётный суффикс для минут: 分 (фун). Одна минута — 1分 (иппун), пять минут – 五分 (гофун) и т.д. (в записи можно использовать и обычные арабские цифры, и японские). Как видно, этот счётный суффикс претерпевает фонетические изменения в зависимости от того, какое перед ним стоит числительное, поэтому перечислю их все:

    иппун, нифун, сампун, ёмпун, гофун, роппун, нанафун, хаппун, кю:фун, дзю:бун (варианты: дзиппун, дзюппун).

    Так как «-пун», «-фун» и «-бун» распределены тут довольно хаотично, придётся просто запомнить эти слова с помощью многократного повторения – так проще, чем сначала создавать какие-то правила, потом учить их, потом проверять на соответствие им… Проще просто выучить и всё.

    Напомню, что分 (бун) в качестве самостоятельного слова означает «часть» (какого-то целого).

     

    Счётный суффикс для часов: 時 (дзи). Мы уже знаем слово 時 (токи) «время».

    Тут никаких сложностей нет: 1時, 六時 и т.д. (но обрати внимание на произношении «4 часа»  и «9 часов»).

    итидзи, нидзи, сандзи, ёдзи, годзи, рокудзи, сйтидзи, хатидзи, кудзи, дзю:дзи.

    Частый вариант произношения: итизи, низи, санзи и т.д.

    Числа 11 и 12 образуются очень просто: 十一 (дзю:ити) и 十二 (дзю:ни), соответственно мы имеем 十一時 (дзю:итидзи) и 十二時 (дзю:нидзи).

     

    • 私は毎朝五時に起きる.

    (ватаси ва майаса годзи-ни окиру)

    Я встаю каждое утро в пять часов.

     

    起きる (окиру) — подниматься, вставать (после сна) (МП: встать и окинуть мир взглядом) (МП: помним 走る (хасиру) «бегать»: встав после сна, можно перестать лежать буквой «зю» 己 и начать бегать)

     

    • この賢くて危ない猩々は六時には決まってここにいます.

    (коно касйкокутэ абунай сё:дзё: ва рокудзи-ни ва киматтэ коко-ни имас)

    Этот умный опасный орангутанг как правило бывает тут в шесть часов.

     

    決まって (киматтэ) – как правило, обычно (МП: сравни с きっと (китто) «обязательно»; климат – как обычно)

     

    • 自動車学校は四時まである.

    (дзидо:ся-гакко: ва ёдзи-мадэ ару)

    Занятия в автошколе идут до четырёх часов.

     

    自動車学校 ( дзидо:ся-гакко: ) — автошкола

     

    • 彼女は九時に戻るでしょう.

    ( канодзё ва кудзи-ни модору дэсё: )

    Она наверное вернётся в девять.

     

    戻る (модору) – возвращаться (сравни с 帰る (каэру), которое обозначает возвращение именно домой)

     

    • 私たちは十一時まで話していた.

    (ватаситати ва дзю:итидзи-мадэ ханасйтэ ита)

    Мы проговорили до одиннадцати.

     

    Квак 143. Выражения «-но токи-ни», «токи-га най», «токи-о киттэ»

    ……….

    Выражение [-но токи-ни] переводится как «во время [какого-то процесса]».

     

    — 明日は山登りの時に海を見ましょうか

    — きっと!

    (асйта ва яманобори-но токи-ни уми-о мимасё: ка)

    (китто!)

    – Давай завтра во время восхождения на гору посмотрим на море?

    – Обязательно!

     

    Мы знаем, что 山に登る (яма-ни нобору) означает «подниматься (совершать восхождение) на гору», и есть слово, в котором 山 и отглагольное существительное 登り слились в единое слово:

    山登り (яманобори) – восхождение на гору

     

    Выражение «нет [на что-то] времени» в японском устроено точно так же, как и в русском: 時がない (токи-га най).

     

    — 明日は話しましょうか

    — いいえ, 時がない, すみません

    (асйта ва ханасимасё: ка)

    (ийэ, токи-га най, сумимасэн)

    — Завтра поговорим?

    — Нет, нету времени, извини.

     

    Выражение 時を切って (токи-о киттэ) – периодически, время от времени (с регулярными промежутками времени). В буквальном переводе: «нарезая время».

     

    • 去年はここで雪が時を切って降った.

    (кёнэн ва коко-дэ юки-га токи-о киттэ футта)

    В прошлом году тут время от времени шёл снег.

     

     

    Квак 144. Утреннее и вечернее время: годзэн, гого. Полчаса: 半 (хан).

    ……….

    Разберемся в том – как указывать на то, идёт ли речь об утреннем времени или вечернем.

    Если у нас неформальный приятельский разговор, то мы можем просто так и говорить, используя слова 朝 (аса) «утро», 晩 (бан) «вечер», 夜 (ёру) «ночь», и новое для нас слово 昼 (хиру) «день, дневное время»:

    昼3時 (хиру сандзи) – три часа дня

    晩七時 (бан сйтидзи) – семь вечера

    朝5時 (аса годзи) – пять утра

    夜二時 (ёру нидзи) – два часа ночи

    Но если хочется придать речи оттенок официальности, формальности, тогда мы используем два специальных слова:

     

    1. 午前 (годзэн, гозэн) – до полудня (с полуночи до полудня)

    (Вспомним 前に (маэ-ни) «прежде, до»)

    2. 午後 (гого) – после полудня

     

    午前六時 (годзэн рокудзи) – шесть часов утра

    午前1時 (годзэн итидзи) – час ночи

    午後九時 (гого кудзи) – девять часов вечера

    午後3時 (гого сандзи) – три часа дня

     

    Указание времени с помощью часов и минут не представляет никакой сложности.

     

    • 今は八時五分です.

    (има-ва хатидзи гофун дэс)

    Сейчас восемь часов пять минут.

     

    Иероглиф 半 имеет значение половины, и в таком значении он входит в состав слов. Если мы хотим сказать «полдевятого», то надо запомнить, что 半 ставится после указания часа, и обозначает прибавление получаса. Значит, чтобы сказать «полдевятого», по-японски мы должны сказать «восемь тридцать»:

    今は八時半です (има ва хатидзи хан дэс) – сейчас полдевятого

    十時半 (дзю:дзихан) — пол-одиннадцатого

     

    • 今日の六時十五分.

    (кё:-но рокудзи дзю:гофун)

    Сегодня в 6 часов 15 минут.

     

    Интересно, что тут «сегодня» ставится в родительный падеж и выступает определением к указанному времени.