Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 51

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Мыш 51

Содержание

    …………………………………………………………….
    !!
    Сейчас я перерабатываю формат учебника — из больших мышов — в мелкие кваки. На этом месте проходит граница на данный момент: весь предыдущий материал уже переработан в кваки, а всё, что следует дальше — ещё не переработано.
    !!
    …………………………………………………………….

    Условная форма: замена у/эба (цу/тэба)

    Связки «дэс, да» в условной форме: дэ арэба

    Выражение сожаления: «нони» после фразы с глаголом в условной форме

    Конструкции: [ёй нони] = увы, жаль; [такўси:-о цўкау] = взять такси; [сўкунакўтомо] = по меньшей мере; [дзикан-мадэ-ни] = вовремя; [мо: дзикан дэс] = уже пора; [до:] = как? каким образом? что?

    Условно-временной союз «если»: と (то). [3-я основа глагола + то] = если делать что-то, [1-я основа + най + то] = если не делать.

    Условная форма предикативного прилагательного с союзом то: [прилагательное + то]. Отрицательная форма: [форма на ку + най + то]

    Связки «да, дэс» в условной форме: превращаются в «да то» (утвердительное), и в «дэ най то» — (отрицающее). То же — с полупредикативными прилагательными.

    Иероглифы и слова: タクシー, かかる, 少なくとも, 千, 百, 円, 少ない = 少い, 買い物 = 買物, 朝鮮, 宅, どこ, 宅の子供, 帰宅する

    ……….

    Мы уже знакомы с условной формой глагола, которая формируется присоединением к прошедшей форме окончания «-ра»: «ёндара» — «если прочесть, если прочтешь, если прочту», «кайтара» — «если написать, если напишешь», и т.п. Такая условная форма применяется, когда мы точно определяем условия: «коно хон-о ёндара омосирой дэсё:» — «если прочтёшь эту книгу, будет интересно» — тут условие переживания интереса описано совершенно точно. Если же условие более мягкое, то уместно использовать другой способ построения условной формы глагола: замена конечной «-у» на «-эба» (если же глагол заканчивается в своей третьей основе на «-цу», то «-цу» заменяется на «-тэба»). Чёткого смыслового водораздела между этими двумя формами нет.

     

    • どうすればいいんだ.

    (до: сурэба ий нда)

    Что же мне делать?

    (Буквально: «каким образом было бы сделано хорошо?»)

    どう (до:) — как? каким образом? что?

    んだ = のです (здесь の — субстантиватор)

     

    То же самое можно сказать немного иначе:

     

    • 何すればいいか.

    (нани сурэба ий ка?)

    Что же мне делать?

     

    • 来れば良い.

    (курэба ёй)

    Было бы хорошо, если бы [ты, я, он…] пришёл

     

    • 食べれば良い.

    (табэрэба ёй)

    Хорошо бы поесть!

     

    • 君は良く勉強すれば良い.

    (кими ва ёку бэнкё:-сурэба ёй)

    Было бы хорошо, если бы ты хорошо учился.

     

    • 来れば良いのに.

    (курэба ёй нони)

    Если бы ты пришёл!… Жаль [что не пришёл].

     

    Как видим, уступительный союз «нони», поставленный после фразы с глаголом в условной форме, выражает сожаление о том, что чего-то не произошло.

     

    Связки «дэс, да» в условной форме превращаются в «дэ арэба»: слово «арэба» — это условная форма глагола ある (ару) «быть».

     

    Сравним две фразы:

    • 私は鳥です.

    (ватаси ва тори дэс)

    Я – птица.

     

    • 私は鳥であれば良いのに.

    (ватаси ва тори дэ арэба ёй нони)

    Хотел бы я быть птицей, но увы…

    (Буквально: «я птицей если бы был – хорошо было бы, жаль»).

     

    Мы видим, что конструкция 良いのに является устойчивой после глагола в форме на «-эба».

     

    • 彼女は賢いであれば, 私は彼女を雇います.

    (канодзё ва касйкой дэ арэба, ватаси ва канодзё-о ятоимас)

    Если она умная, то я найму её (т.е. возьму на работу).

     

    • タクシーを使えば、少なくとも1500円はかかる.

    (такўси:-о цўкаэба, сўкунакўтомо сэн гохяку эн ва какару)

    Если взять такси, то это будет стоить по меньшей мере 1500 йен.

    タクシー (такўси:) – такси. Пишется катаканой.

    Мы уже знаем слово 使う (цўкау) «применять, использовать», и если мы говорим «взять такси», то японцы говорят タクシーを使う (такўси:-о цўкау). Условная форма – 使えば (цўкаэба).

    少なくとも (сўкунакўтомо) – «как минимум, по меньшей мере, по крайней мере» (мы уже знаем слово 少し (сўкоси) «немного» — здесь оно сначала приобрело отрицательную форму «-най», потом форму причастия «-наку»)

    少ない = 少い (сўкунай) – немногочисленный, скудный, редкий

    千 (сэн) – тысяча

    百 (хяку) – сто

    Как и в русском, не обязательно говорить «одна тысяча» — можно просто сказать «тысяча». Как в русском мы говорим «тысяча-пять-сот», так и в японском: «сэн гохяку», а записывать можно и обычными цифрами.

    円 (эн) – йена (японская денежная единица) (помним, что один из вариантов написания слова 丸い (маруй) «круглый» — это 円い, так что легко ассоциировать монету с округлостью).

    かかる (какару) – требоваться (о времени, деньгах) (в основном это слово пишется просто хираганой)

     

    • 金がないと友達も少ない.

    (канэ га най то томодати-мо сўкунай)

    Поговорка: «Мало денег — мало и друзей».

    Здесь と – это условно-временной союз «если».

     

    Конструкция [3-я основа глагола + と] означает «если делать что-то». Итак, мы узнали ещё один способ выражения условия какого-то действия. 飛ぶと (тобу-то) «если летать», すると (суру-то) «если делать», 来ると (куру-то) «если прийти».

     

    Отрицательные формы с союзом と создавать также очень легко: берём обычную отрицательную форму глагола (1-я основа + най), и добавляем と: 書かないと (каканай-то) «если не писать», 教えないと (осиэнай-то) «если не обучать».

     

    Предикативные прилагательные также очень легко образуют условную форму с と: просто прибавляют к себе と: 賢いと (касйкой-то) – если умный, 短いと (мидзикай-то) – если короткий, 難しいと (мудзукасий-то) – если трудный. И абсолютно так же логично формируется отрицательная условная форма предикативного прилагательного: [-ку + най то]: 丸くないと (маруку най то) – если не круглый.

     

    Связки «да, дэс» превращаются в «да то» в утвердительной условной форме, и в «дэ най то» — в отрицательной. То же происходит и с полупредикативными прилагательными: 静かだと (сидзука да то) — если тихо, 静かでないと (сидзука дэ най то) — если не тихо.

     

    • 待てば来ます.

    (матэба кимас)

    Приду, если подождешь.

     

    • 呼べば走ります.

    (ёбэба хасиримас)

    Если позовешь, прибегу.

     

    Глаголы II спряжения следуют тому же правилу: 覚える (обоэру) «запоминать; помнить» — 覚えれば (обоэрэба) «если помнить».

     

    • 時間があれば買い物をしよう.

    (дзикан га арэба, каимоно-о сиё:)

    Если по времени сейчас нормально, то давай походим по магазинам («пошопимся»).

    Мы видим, что 時間 (дзикан) помимо известного нам значения «час» означает ещё и некоторое определённое время, и используется так, как в данной фразе.

    Отсюда и 時間までに (дзикан-мадэ-ни) – «вовремя». Как видим, бывает и так, что какое-то слово может стоять сразу в двух падежах: в данном случае это предельный падеж —мадэ и дательный падеж -ни.

    買い物 = 買物 (каимоно) – совершение покупок, «шоппинг».

     

    • もう時間です.

    (мо: дзикан дэс)

    Уже пора.

     

    • 朝鮮に行けば、宅を買いたい.

    (тё:сэн-ни икэба, таку-о каитай)

    Если поеду в Корею, то хочу купить жильё (квартиру).

    朝鮮 (тё:сэн) – Корея. Нам знакомы все иероглифы: 朝 (аса) утро, 魚 (уо) рыба, 羊 (хйцудзи) овца, ну а МП можно теперь придумать себе по вкусу:). МП для произношения: «в древности на территории Кореи жили неотёсанные кроманьонцы».

    朝鮮語 (тё:сэнго) – корейский язык

    朝鮮人 (тё:сэндзин) – кореец, кореянка

    宅 (таку) – жильё, квартира (МП: такую важную вещь все хотят иметь)

     

    • お宅はどこですか.

    (о-таку ва доко дэс ка?)

    Где Вы живёте? Где Ваше жильё?

    Префикс お – это префикс вежливости, ставится перед словом, обозначающим вещь, принадлежащую собеседнику. По-русски уместно тогда использовать местоимение Вы.

    どこ (доко) – где? (В комплект к коко, соко, асоко)

    Есть устойчивое выражение 宅の子供 (таку-но кодомо) – «мои дети».

     

    • 一昨日私は帰宅した.

    (ототой ватаси ва кйтаку-сйта)

    Позавчера я вернулся домой.

    帰宅する (кйтаку-суру) – возвращаться домой. Иероглиф 帰 мы знаем из слова 帰る (каэру) – возвращаться.

    Закончим эту главу фразой, которая подготовит плавный переход к главе следующей:)

     

    • もう一度この本を読めば2回読むことになります.

    (мо: итидо коно хон-о ёмэба никай ёму кото-ни наримас)

    Если я прочту эту книгу ещё раз, то получится, что я прочитал её дважды.

    一度 (итидо) – один раз. Понятно, что 度 (до) – счётный суффикс многократности, повторения чего-либо.

    もう一度 (мо: итидо) – ещё раз.

    2回 (никай) – два раза, дважды. Понятно, что и 回 (кай) – тоже счётный суффикс многократности:)

    Помним, что «нару» управляет дательным падежом に  (ни).