Квак 148. Счётный суффикс «хацу» — выстрелы, взрывы, пули и т.д.
……….
Будет несложно запомнить, что суффикс отправления 発 используется также и как счётный суффикс для подсчёта ну очень стремительной «отправки» материи: для выстрелов, взрывов газа и т.п. Также это счётный суффикс для пуль, бомб и т.п. Также – для ударов.
- 女生徒は三発撃った.
(дзёсэйто ва сампацў утта)
Школьница выстрелила три раза.
撃つ = 打つ (уцу) – стрелять (МП: колесо 車 напоминает шарик-пулю; внизу рука 手 – рукой мы стреляем; часть иероглифа из слова 殺す (коросу) «убивать»; итого: «шарик убивающий, запущенный рукой»)
Вместо сложного иероглифа 撃 нередко используют другой, упрощённый: 打, так что имеет смысл знать их оба.
- 鮫は一発の弾丸で殺された.
(самэ ва иппацў-но данган-дэ коросарэта)
Акула была убита одной пулей (одним выстрелом).
коросу – коросарэру (страдательный залог) — коросарэта
弾丸 (данган) – пуля; снаряд; миномётная мина (МП: англ. gun: «если тебе дан gun – будь готов стрелять») (МП: левая часть первого иероглифа – это ключ 弓 со значением «[боевой] лук», а правый элемент 単 имеет символическое значение «одиночный»; 丸 мы знаем из 丸い (маруй) «круглый», отсюда МП: пуля или снаряд – это боевой лук одиночный круглый)
Разные знаки типа 単, входящие в состав иероглифов, не входят в список ключей, и тем не менее полезно запоминать их символические значения, чтобы было проще придумывать МП и связывать иероглифы между собой.
一発 (иппацў), 二発 (нихацў), 三発 (сампацў), 四発 (ёнхацў, ёмпацў), 五発 (гохацў), 六発 (роппацў), 七発 (сйтихацў, нанахацў), 八発 (хатихацў, хаппацў), 九発 (кю:хацў), 十発 (дзюппацў)
何発 (нанхацў) – сколько? (о выстрелах, взрывах, пулях и т.д.)
何発か (нанхацўка) – несколько
Квак 149. Приказная форма повелительного наклонения: [2-я основа + насай]
……….
Чтобы создать приказную форму глагола, надо ко 2-й его основе присоединить «-насай». Казалось бы, всё довольно просто, но тут есть одна особенность: такая форма часто используется вместе с префиксом вежливости お, в результате мы получаем требование, смягченное вежливостью – в принципе довольно обычная для языков система сдержек и противовесов, позволяющая особенно точно выбирать стиль общения в зависимости от твоих желаний, обстоятельств.
Ещё одна особенность глагола する (суру) – вместо しなさい (синасай) можно просто использовать なさい (насай).
Есть три исключения – три глагола, к которым в такой приказной форме префикс вежливости お присоединяться не может: 見る (миру) «смотреть», する (суру) «делать», 来る (куру) «приходить». МП: «когда приказываешь приходить, смотреть и делать, то уже не до вежливости».
- ずっと森へお走りなさい.
(дзутто мори-э о-хасиринасай)
Беги прямо в лес!
- さあ、知りなさい.
(саа, сиринасай)
Знай же!
- 早く帰りなさい.
(хаяку каэринасай)
Быстро вернись [домой]!
- お入りなさい.
(о-хаиринасай)
Входите!
(Напоминаю, что все эти четыре глагола – I спряжения).
- もう一度それをやりなさい.
(мо: итидо сорэ-о яринасай)
Попробуй [сделать это] ещё раз.
- あの鳥を見なさい.
(ано тори-о минасай)
Смотри на ту птицу!
- どうぞ、これをしなさい.
(до:дзо, корэ-о синасай)
Пожалуйста, сделай это!
- 勉強しなさい.
(бэнкё:-синасай)
Учись! / Занимайся!
- 出なさい.
(дэнасай)
Выйди!
- 明日の朝来なさい.
(асйта-но аса кинасай)
Приходи завтра утром.
- お座りなさい.
(о-суваринасай)
Садитесь!
- 私達と一緒に行きなさい.
(ватаситати-то иссё-ни икинасай)
Иди с нами.
- 君は興じるには、河馬に桃の汁を飲ませなさい.
(кими ва кё:дзиру ни ва, каба-ни момо-но сиру-о номасэнасай)
Если [ты] хочешь повеселиться, заставь бегемота пить персиковый сок!
(Помним, что には (ни ва) оформляет придаточное предложение цели.)
興じる (кё:дзиру) – развлекаться, веселиться (МП: иероглиф похож на ракету 同 между двумя поддерживающими её штангами 𦥑, стоящую на стартовой площадке, снизу видны языки реактивных струй: ракета увозит людей веселиться на Марс. Вообще 𦥑 – это ключ с символическим значением «толочь, толчея, ступа», мы уже видели его в слове 鼠 (нэдзуми) «мышь».)
Если общение происходит между близкими людьми – друзьями, родственниками и т.п., то «-насай» можно опустить, но тогда становится обязательным использование префикса お перед 2-й основой глагола.
- お読み.
(о-ёми)
Читай!
- 私と一緒にお泊まり.
(ватаси-то иссё-ни о-томари)
Переночуй со мной.
- お望み.
(о-нодзоми)
Хоти!
Понятно, что 見る, する и 来る не могут иметь такую сокращенную форму, так как не могут иметь при себе префикса お-.
- 明日試験の時にあの三冊の本をやりなさい.
(асйта сйкэн-но токи-ни ано сансацу-но хон-о яринасай)
Завтра во время экзамена дай мне те три книги.
- 私の知る限りでは、君は賢い少女ので、君の考えを説きに来なさい.
(ватаси-но сирукагири дэ ва, кими ва касйкой сё:дзё нодэ, кими-но кангаэ-о токи-ни кинасай)
Насколько я знаю, ты умная девочка, поэтому подойди и объясни свою мысль.
説く (току) — объяснять, разъяснять (МП: «толковать»)
説き (токи) – объяснение (отглагольное существительное) (МП: на объяснение требуется время 時 (токи))
Частица «-ни» показывает, что «кангаэ-о токи» является целью.
- あのドアを蹴りなさい.
(ано доа-о кэринасай)
Пни ту дверь.
ドア (доа) – дверь [европейского типа] (калька с англ. door)
蹴る (кэру) — пинать, лягать, ударять ногой (МП: ключ «ступни» ⻊ (от «ноги» 足), затем знак «столицы» 京, который раньше входил в список 540 ключей, и в конце знак 尤, у которого символическое значение «правдоподобный». Как это совместить в слово «пинать», попробуй придумать сама.)
Так как приказная форма глагола 蹴る выглядит как 蹴りなさい, то сразу понятно, что он входит в список слов-исключений, которые выглядят как глаголы II спряжения, но на самом деле являются глаголами I спряжения. Этот список на данный момент у нас состоит из 6 слов:
{走る, 知る, 帰る, 蹴る, 入る, 切る}
Расширим МП для таких слов: «бегал, узнал что дома есть арбуз, вернулся, пнул дверь, вошёл, отрезал себе кусочек, выключил свет, воду и компьютер».
- あの変な動物を見に行きなさい.
(ано хэн-на до:буцу-о ми-ни икинасай)
Иди посмотри на то странное животное
- もっと思いなさい.
(мотто омоинасай)
Ещё подумай!
- ここへあなたの名前をお書きなさい.
(коко-э аната-но намаэ-о о-какинасай)
Впишите сюда Ваше имя.
- この歯は痛んだら今すぐに君の歯医者に手紙を書きなさい.
(коно ха ва итандара, има сугу-ни кими-но хаися-ни тэгами-о какинасай)
Если этот зуб будет болеть, прямо сразу же пиши письмо своему зубному врачу!
Квак 150. Субстантиватор ситуации — «токоро». Конструкция [глагол/прилагательное + токоро дэс]. Замещение частицей «но» повторной частицы «га».
……….
Конструкция [глагол + токоро дэс] означает «как раз делаю/сделал что-л.», так что слово «токоро» фактически выполняет роль субстантиватора, создавая некую ситуацию.
- 私は彼女に色目を使った所です.
(ватаси ва канодзё-ни иромэ-о цўкатта токоро дэс)
Я как раз [только что] состроил ей глазки.
(Акцент делается на ситуации, возникшей после того, как я состроил ей глазки, а не на самом моём действии.)
- 私達はちょうど食事を終えた所です.
(ватаситати ва тё:до сёкудзи-о оэта токоро дэс)
Мы как раз закончили кушать.
(Акцент делается на ситуации, возникшей после того, как мы закончили есть, а не на том факте, что мы закончили есть.)
ちょうど (тё:до) – как раз, just
食事 (сёкудзи) – 1. принятие пищи, процесс еды; 2. еда, пища (в значении «пища» — синоним 食べ物 (табэмоно))
終える (оэру) – заканчивать, завершать (сравни с 終わる (овару) «кончаться, завершаться»)
Аналогичную функцию ситуативной субстантивации «токоро дэс» может выполнять и после прилагательных.
- 一番面白い所です.
(итибан омосирой токоро дэс)
[И вот тут] самое интересное!
友人を見舞いに行く所です.
(ю:дзин-о мимаи-ни ику токоро дэс)
Я как раз иду навестить больного друга.
(Буквально: друга проведывания для иду как раз).
友人 (ю:дзин, ю:зин) – друг (синоним 友達 (томодати), но 友達 имеет оттенок ближе к «приятель, товарищ»)
見舞う (мимау) – навещать, проведывать (больного) (МП: мимолётно взглянуть и уйти)
- パリからの二百便はゲート3に到着した所です.
(пари-кара-но нихяку бин ва гэ:то сан-ни то:тяку-сйта токоро дэс)
Рейс 200 из Парижа только что прибыл к гейту/выходу 3.
(Видим здесь двойной падеж: «из Парижа» — «пари-кара» — становится определением к номеру рейса, приобретая дополнительно родительный падеж, превращаясь в нечто вроде «изпарижный»)
パリ (пари) – Париж
ゲート (гэ:то, гэйто) — гейт, «ворота» (в аэропорту)
到着 (то:тяку) — прибытие (транспортного средства)
到着する (то:тяку-суру) — прибывать (о транспортном средстве) (МП: после прибытия тотчас забирай багаж)
Конечно, придётся внимательно изучить слово 到着, чтобы оно отложилось в памяти. Оба иероглифа обозначают, как ни странно, прибытие: 到 — как корень слов со значением «прибывать», а 着 – как суффикс с тем же значением.
Знак 𠫓 имеет символическое значение «торчать», он входил в прежний набор 540 ключей. Знак 至 – это торчащий 𠫓 воин 士, и 至 имеет символическое значение «достигать» (тоже входил в прежний список ключей). Ключ 刂 «нож» мы уже знаем. Второй иероглиф 着 – это овца 羊 с хвостиком, стоящая над глазом 目. МП: «став торчащим над всеми воином с ножом, достигнув цели, надо присматривать за своими овцами».
Надо помнить, что слово «токоро» может просто обозначать место, где что-то происходит.
- ここが, 朝飯のあった所です.
(коко га, асамэси-но атта токоро дэс)
Здесь подавали завтрак.
朝飯 (асамэси) – завтрак (МП: мы уже знаем и 朝 (аса) «утро», и 飯 (мэси) «варёный рис», «еда, пища»)
Слово «асамэси» используется в основном в мужской речи, и звучит оно несколько грубовато. В женской и более вежливой речи используют другое слово:
朝ご飯 (асагохан) — завтрак
Здесь «асамэси-но атта» выступает в качестве определения к слову «токоро»: место, где имел место завтрак. Мы видим, что частица «но» стоит в каком-то странном месте между существительным и глаголом: это произошло потому, что в данном случае она замещает собою частицу «га», чтобы не было два «га» почти подряд.