Квак 145. Суффикс «хацу» — «отправляющийся». Конструкции: [число + бин], [число + фун/дзи + окурэру].
……….
- それは六時五分発列車
(сорэ ва рокудзи гофун хацу рэсся дэс)
Это поезд, отправляющийся в 6 часов 5 минут.
発 (хацу) – отправляющийся (используется как суффикс)
Вообще иероглиф 発, встречаясь в составе разных слов, выражает отправление, публикацию, испускание, уход, отъезд, начало, развитие и так далее.
С элементом в виде такой сложной крыши 癶 мы встречались в слове 登る (нобору) «подниматься, взбираться», и этот элемент – это ключ с условным значением «ноги врозь». Чтобы карабкаться куда-то, нужно растопыривать ноги, ну и чтобы отправляться, уходить – тоже.
- ロンドン発15便です.
(рондон-хацу дзю:го бин дэс)
Рейс 15 из Лондона.
便 (бин) — рейс (в сочетании с числом) (самолёта, поезда, автобуса и т.д.)
- 明日午前十一時空港発です.
(асйта годзэн дзю:итидзи ку:ко:-хацу дэс)
Вылет завтра в 11 утра.
空港 (ку:ко:) – аэропорт (МП: мы долго куковали в аэропорту) (МП: 空 (сора) «небо»; люди в аэропорту пьют много воды, сидят с багажом под ногами)
- 8時発の電車は五分遅れた.
(хатидзи-хацу-но дэнся ва гофун окурэта)
Восьмичасовая электричка опоздала на пять минут.
(Т.е. электричка, которая отправилась в восемь часов, опоздала на пять минут)
電車 (дэнся) – электричка
遅れる (окурэру) – опаздывать, запаздывать (мы знаем слово 遅い (осой) «поздний, запоздалый», и видим, что иероглиф 遅 в этих двух словах произносится по-разному)
五分遅れる (гофун окурэру) – опаздывать на 5 минут
二時遅れる (нидзи окурэру) – опаздывать на 2 часа
- 6時発のニューヨーク行きの列車に乗りたいのです.
(рокудзи-хацу-но ню:ё:ку ики-но рэсся-ни норитай но дэс)
Хочу поймать шестичасовой поезд в Нью-Йорк.
ニューヨーク (ню:ё:ку) – Нью-Йорк
乗る (нору) — садиться (на транспортное средство) (МП: забиться в свою нору в поезде, самолете, автобусе)
- 君は始発電車に乗ったか.
(кими ва сйхацу-дэнся-ни нотта ка)
Ты села на первую электричку?
始発電車 (сйхацу-дэнся) – первая электричка (т.е. первая за сегодня)
Слово 始発 может присоединяться в качестве префикса к любому транспортному средству: первый автобус, самолёт, лошадь, старшип и т.д. В разговорном языке само это слово 始発 (сйхацу) уже и обозначает первое транспортное средство без указания на то – что именно это за транспорт, если это и так понятно из контекста:
- 運良く私は始発に乗った.
(унъёку ватаси ва сйхацу-ни нотта)
К счастью, я попал на первый автобус (если речь шла об автобусах)
Иероглиф 始 обозначает начинание, начало чего-то, так что попутно запомним несколько слов:
始める (хадзимэру, хазимэру) — начинать
始め (хадзимэ, хазимэ) – начало (процесса)
始めの (хадзимэ-но, хазимэ-но) — начальный, первоначальный
- その新聞の発行日を知らない.
(соно симбун-но хакко:би-о сиранай)
Я не знаю дату выхода этой газеты.
発行日 (хакко:би) — дата выхода, выпуска (газеты, журнала) (МП: 発 «отправление» + 行 «идти» + 日 «день». С онным произношением «ко:» иероглифа 行 мы уже встречались в слове 飛行 (хйко:) «полёт» (на самолёте), и ещё мы знаем его второе онное произношение: «гё:» из слова 行者 (гё:дзя) «аскет»)
- これがニューヨーク行きの列車ですか.
(корэ га ню:ё:ку ики-но рэсся дэс ка)
Это поезд до Нью-Йорка?
- ニューヨーク行きの電車は何時に出発しますか.
(ню:ё:ку ики-но дэнся ва нандзи-ни сюппацу-симас ка)
Во сколько отправляется поезд на Нью-Йорк?
出発 (сюппацу) — отправление, отход, отлёт (транспортного средства) (МП: выход 出 и отправление 発; произошло чередование согласных — звук «х» превратился в «п»; кроме того, произошло удвоение звука «х» за счёт того, что в «х» превратилось и окончание «цу» онного произношения иероглифа 出 «сюцу»: «сюцу + хацу» = «сюппацу»)
出発する (сюппацу-суру) — отправляться, отходить (о транспортном средстве)
- いつ出発したらいいか私に知らせてください.
(ицу сюппацу-сйтара ий ка ватаси-ни сирасэтэ кудасай)
Пожалуйста, сообщите мне, когда отправляться.
- 出発駅はどうですか.
(сюппацуэки ва до: дэс ка)
Какая станция отправления?
出発駅 (сюппацуэки) — станция отправления
- 彼らは今朝早く出発した.
(карэра ва кэса хаяку сюппацу-сйта)
Они вышли рано утром.
- リムジンは何時に空港に出発しますか.
(римудзин ва нандзи-ни ку:ко:-ни сюппацу-симас ка)
Во сколько отправляется шаттл в аэропорт?
リムジン (римудзин, римузин) – 1. лимузин; 2. автобус-шаттл в аэропортах
- 20分早く出発しましょうか.
(нидзиппун/нидзюппун хаяку сюппацу-симасё: ка)
Давай поедем на двадцать минут раньше?
Квак 146. Выражение «нан-то иимас ка»
……….
Выражение «нан-то иимас ка» переводится как «как это называется?»
- お名前は何と言いますか.
(о-намаэ ва нан-то иимас ка)
Как тебя зовут?
(здесь 言います – от слова 言う (иу) «говорить, сказать»)
- この植物は日本語で何と言いますか.
(коно сёкубуцу ва нихонго-дэ нан-то иимас ка)
Как называется это растение на японском языке?
- このずるい鳥が何と言いますか.
(коно дзуруй тори ва нан-то иимас ка)
Как называется эта хитрая птица?
- 魚竜はスペイン語で何と言いますか.
(гёрю: ва спэйнго-дэ нан-то иимас ка)
Как по-испански «ихтиозавр»?
魚竜 ( гёрю: ) – ихтиозавр (МП: буквально «рыба-дракон»)
スペイン語 (спэйнго) – испанский язык (звук «у» в слоге «су» редуцирован до полного исчезновения)
- あの山脈の名前は何と言いますか.
(ано саммяку-но намаэ ва нан-то иимас ка)
Как называется тот горный хребет?
山脈 (саммяку) — горный хребет
ウラル山脈 (урару-саммяку) – Уральские горы, Уральский [горный] хребет
- この器具は日本語で何と言いますか.
(коно кигу ва порўтогаруго-дэ нан-то иимас ка)
Как называется этот прибор на португальском языке?
ポルトガル語 (порўтогаруго) – португальский язык
Квак 147. Счётный суффикс для крупных животных 頭 ( то: )
……….
Иероглиф 頭, который мы знаем как слово «голова», также используется в качестве счётного суффикса для подсчета крупных животных (в русском мы делаем то же самое, когда произносим что-то вроде «шесть голов скота»). В таком качестве этот иероглиф произносится по онному произношению «то:»
一頭の男 (итто:-но отоко) – один мужчина
二頭の河馬 (нито:-но каба) – два бегемота
三頭の羊 (санто:-но хйцудзи) – три овцы
四頭の豹 (ёнто:-но хё:) – четыре леопарда
五頭の豚 (гото:-но бута) – пять свиней
六頭の鰐 (рокўто:-но вани) – шесть крокодилов
七頭の猿 (нанато:-но сару) – семь обезьян
八頭の手長猿 (хатто:-но тэнагадзару) – 8 гиббонов
九頭の鯨 (кю:то:-но кудзира) – девять китов
十頭の鹿 (дзютто:-но сйка) – десять оленей.
Значит особое внимание уделяем 1 итто:, 4 ёнто:, 7 нанато:, 8 хатто:, 10 дзютто:.
豹 ( хё: ) – леопард
手長猿 (тэнагадзару) – гиббон (МП: длиннорукая обезьяна)
- 一昨日あの湾に十頭のイルカを見た. 明日私とあそこへ行きましょうか.
(ототой ано ван-ни дзютто:-но ирука-о мита. асйта ватаси-то асоко-э икимасё: ка)
Позавчера в той бухте видел десять дельфинов. Завтра пойдешь со мной туда?
- 君は去年買った二頭の馬を見せてくれませんか.
(кими ва кёнэн катта нито:-но ўма-о мисэтэ курэмасэн ка)
Ты [не] покажешь двух лошадей, которых купил в прошлом году?
- 勇気のある猫は四頭の豚に走らせました.
(ю:ки-но ару нэко ва ёнто:-но бута-ни хасирасэмасйта)
Храбрая кошка заставила бегать четырёх свиней.
- 今日は私は動物園に三頭のキリンにひどく噛まれたので、私は頭が痛いんだ.
(кё: ва ватаси ва до:буцуэн-ни санто:-но кирин-ни хидоку камарэта нодэ, ватаси ва атама га итай нда)
Так как меня сегодня в зоопарке сильно укусили три жирафа, у меня болит голова.
動物園 (до:буцуэн) – зоопарк (МП:動物 (до:буцу) «животное», а 園 (соно) – «парк», «сад» (в разных значениях)).
ひどい (хидой) – очень сильный, ужасный – например в таком контексте, как ひどく噛む (хидоку каму) «сильно укусить», ひどい寒さ (хидой самуса) «жуткий холод», т.е. имеющийся или происходящий в превосходной степени.
キリン (кирин) – жираф (есть ну очень сложный иероглиф, но обычно записывается катаканой)
- なるほど私はその七頭の恐竜について少し知っています.
(наруходо ватаси ва соно нанато:-но кё:рю:-ни цуйтэ сўкоси ситтэ имас)
Конечно же, я немного знаю об этих семи динозаврах.
- 森には六頭の羊がいた.
(мори-ни ва рокўто:-но хйцудзи га ита)
В лесу было шесть овец.