Квак 103. Вопросительные местоимения «доно», «дорэ», «доноё:-на»
…………..
Указательные местоимения この, その и あの имеют вопросительного собрата: どの (доно): «какой именно, который».
- どの工場ですか.
(доно ко:дзё: дэс ка)
Какая/которая фабрика [из имеющихся]?
Все четыре местоимения не могут употребляться самостоятельно и обязательно требуют после себя указания объекта: какая фабрика, та собака, эта книга.
Аналогично и местоимения これ, それ и あれ имеют вопросительного партнера どれ (дорэ), при этом они употребляются только самостоятельно, без спаривания с объектом: то – дерево, это – книга, кто/которая тут ученица?
Возможны два варианта формирования вопросов:
- どれが君の列車ですか.
(дорэ га кими-но рэсся дэс ка)
Который [из имеющихся] поезд твой?
- 君の列車はどれですか.
(кими-но рэсся ва дорэ дэс ка)
Твой поезд – который [из имеющихся]?
В русском языке слова «какой» и «который» практически неразличимы в соответствующем контексте, и всё же слово «который» более конкретно означает «какой именно» (из имеющихся вариантов вещей или вариантов развития событий). В японском языке то же самое: простое «доно» имеет более выразительный вариант:
どのような (доноё:-на) – который; какой; какой именно
- 私たちの暮らしがどのようなものになるか.
(ватаситати-но кураси га доноё:-на моно-ни нару ка)
Какой станет наша жизнь?
暮らし = 暮し (кураси) – жизнь, существование (МП: жить надо курасиво)
- あなたはどのような犬ころを取るのか.
(аната ва доноё:-на инукоро-о тору но ка)
Которого щенка Вы берёте?
Практически тот же смысл был бы у фразы с глаголом 取る в желательном наклонении:
- あなたはどのような犬ころを取りたいか.
(аната ва доноё:-на инукоро-о торитай ка)
Которого щенка Вы хотите взять?
- 君の暮らしはどのようなものか.
(кими-но кураси ва доноё:-на моно ка)
Какова твоя жизнь? / На что похожа твоя жизнь?
- 私はどのような学者になるか.
(ватаси ва доноё:-на гакўся-ни нару ка)
Каким учёным я стану?
学者 (гакўся) — учёный (как имя существительное) (МП: научность 学 + специалист 者)
- どのような問題をここには何ですか.
(доноё:-на мондай-о коко-ни ва нан дэс ка)
Какая тут проблема? / В чём именно здесь проблема? / Какую именно проблему [мы] тут имеем?
- それは問題でない.
(сорэ ва мондай-дэ най)
Это не проблема. / Нет проблем.
問題 (мондай) – проблема, задача
問題でない (мондай-дэ най) – неважный, не заслуживающий внимания (о проблеме) (и в качестве определения, и как сказуемое)
- どのような問題があるでしょう.
( доноё:-на мондай га ару дэсё: )
В чём именно может заключаться проблема?
- どのような彼女が言うことになるか.
(доноё:-на канодзё га иу кото-ни нару ка)
Что именно она собирается сказать?
(Буквально: «каким станет то, что она скажет»)
- どのような国を話していますか.
(доноё:-на куни-о ханасйтэ имас ка)
О какой именно стране ты говоришь?
- どの国を話していますか.
(доно куни-о ханасйтэ имас ка)
О какой стране ты говоришь?
Квак 104. Падежные показатели после перечисления с «то»
……………..
Мы уже знакомы с соединительным союзом と, используемым для перечисления существительных, но как использовать падежные частицы с такими объектами? Делается это просто – падежная частица ставится только после последнего из перечисляемых объектов, причем она вытесняет у него союз と:
- この犬と猫と鰐は私のです.
(коно ину-то нэко-то вани ва ватаси-но дэс)
Эти собака, кошка и крокодил – мои.
- 今日は鰐と河馬とイルカを見たい.
(кё: ва вани-то каба-то ирука-о митай)
Сегодня хочу увидеть крокодила, бегемота и дельфина.
河馬 (каба) – бегемот (не путать с берёзой 樺 (каба); справа видим лошадь 馬, а 河 – устаревшее написание 川 «река»)
- 日本と中国とアジアとアメリカを話したい.
アメリカ (амэрика) – Америка; США
アジア (адзиа, азиа) – Азия
! катакана: メ (мэ), ジ (дзи, зи)
- 彼女の中指と足と耳を噛んだ.
- 河馬は虎と蠅を呼んだ.
虎 (тора) – тигр (МП: тигр торжественно идёт)
蠅 = ハエ (хаэ) – муха (часто пишется просто катаканой)
- 去年私は秋葉原と渋谷に行った.
渋谷 (сибуя) – Сибуя (район Токио — один из главных центров моды, а также главное место ночной жизни) (МП: правый иероглиф – домик для ночной жизни; слева внизу четыре штриха – битвы за модные товары, а ключ 止 предлагает тут остановиться для покупок)
Квак 105. Слитные словосочетания (сцепления) – без «но». Слоги типа «кю».
………..
Мы знаем, что частица родительного падежа の используется, если мы хотим обозначить принадлежность объекта в широком смысле слова, например 日本語の本 (нихонго-но хон) — книга на японском языке, 私の娘 (ватаси-но мусўмэ) — моя девушка, 竹の緑色の葉 (такэ-но мидорииро-но ха) зелёный лист бамбука.
竹 (такэ) – бамбук (МП: так высоко вознёсся бамбук)
Однако в некоторых случаях частица の опускается, и образуются слитные словосочетания, и происходит это в том случае, если оба слова образуют некое внутреннее единство, если подразумевается неотрывность их друг от друга. Например, образовательное учреждение «Токийский университет» пишется как 東京大学 (то:кё: дайгаку). Если бы мы написали 東京の大学, то это бы означало любой университет, находящийся в городе Токио, а не особое, всем известное учебное заведение «Токийский университет». Таким образом, мы получаем в свои руки инструмент вкладывания дополнительного смысла, убирая частицу の. Одно дело – сказать 彼女は私の娘です, и совсем другой оттенок смысла получится, если я скажу 彼女は私娘です – это будет звучать несколько странно, конечно, и каждый преподаватель японского скажет, что так говорить нельзя, но… на самом деле можно очень многое: в любом языке мы можем экспериментировать и достаточно вольно обращаться как со словами, так и с грамматическими правилами для того, чтобы вкладывать дополнительный смысл. Например, любой иностранный учитель русского языка скажет ученику, что нет такого слова «облезьяна», а русский человек сразу всё поймёт. Не бойся экспериментировать.
- 私は東京大学が好きです.
(ватаси ва то:кё: дайгаку га сўки дэс)
Мне нравится Токийский университет.
- 私は東京の大学が好きです.
(ватаси ва то:кё:-но дайгаку га сўки дэс)
Мне нравятся университеты в Токио.
Есть ещё один случай, при котором частица の опускается. Мы помним, что родительный падеж используется, если мы обозначаем или материал, из которого сделан некий объект, или его цвет и т.д.: 茶色の白鳥です (тяиро-но хакўтё: дэс) – [светло]-коричневый лебедь; 銀のキュウリです (гин-но кю:ри дэс) – серебряный огурец.
金 (кин) – золото (тот же иероглиф, что и «канэ» — деньги, мы уже встречали его в слове 金魚 (кингё) «золотая рыбка»)
銀 (гин) – серебро (левая часть – это «золото», а правая – иероглиф «хорошести» 良 без черты сверху, получается МП: «серебро – это почти хорошее золото»)
キュウリ (кю:ри) – огурец (есть и иероглиф, но обычно пишется катаканой)
! катакана: ユ (ю)
Если мы в хирагане или катакане хотим создать слог типа «кю», то пишем «ки» с последующей мелкой «ю», т.е. это будет きゅ в хирагане (если бы мы написали きゆ, это читалось бы как «кию») и, соответственно, キュ в катакане. Буква «у» после «ю» даёт удлинение гласной «ю», т.е. ゆ и ユ – это «ю», а ゆう и ユウ — это «ю:».
ゆ (ю)
- 茶色の白鳥は銀のキュウリを食べるようになった.
(тяиро-но хакўтё: ва гин-но кю:ри-о табэру ё:-ни натта)
Коричневый лебедь стал питаться серебряными огурцами.
…………………………………………………………….
!!
Сейчас я перерабатываю формат учебника — из больших мышов — в мелкие кваки. На этом месте проходит граница на данный момент: весь предыдущий материал уже переработан в кваки, а всё, что следует дальше — ещё не переработано.
!!
…………………………………………………………….
Побудительная форма глагола: [1-я основа + сэру/сасэру]
Категорическое утверждение: ни тигаинай
Иероглифы: 流れ, 流れる, 抜く, 回す, 羨み
……….
После того, как мы узнали о том, что страдательный залог образуется с помощью присоединения «рэру»/ «рарэру» к 1-й основе глагола, легко будет выучить образование противоположной – побудительной формы глагола: к 1-й основе присоединяется «сэру»/«сасэру». Заменяем букву «р» на «с», и получаем побудительность вместо страдательности – заменяем пассивность на активность. Суффикс «сэру» присоединяется к глаголам I спряжения, а «сасэру» — к остальным, включая неправильный глагол «куру». Как обычно, глагол «суру» спрягается по-своему. (МП: «я — «сэр», поэтому могу тебя заставить»).
飲む (ному) «пить» – 飲ませる (номасэру) «заставить пить», «насильно напоить»
分かる (вакару) «понимать» — 分からせる (вакарасэру) – заставить понять
抜く (нуку) «выдергивать, вынимать, вытаскивать» — 抜かせる (нукасэру) «заставить вынуть»
回す (мавасу) «вертеть, вращать» — 回させる (мавасасэру) «заставить вертеть»
見る (миру) «смотреть» — 見させる (мисасэру) «заставить смотреть»
流れる (нагарэру) «течь, струиться» — 流れさせる (нагарэсасэру) – заставить течь
Попутно: 流れ (нагарэ) — течение (в море и т.д.)
来る (куру) «приходить» — 来させる (косасэру) «заставить прийти», а также «позволить прийти» (смотря по контексту)
する (суру) «делать» — させる (сасэру) «заставить сделать», «позволить сделать»
愛する (ай-суру) «любить» — 愛させる (ай-сасэру) «заставить полюбить», «позволить полюбить»
Прошедшая форма глаголов образуется по обычным правилам:
«ному» — «номасэта» или «номасэмасйта» (напоил),
«миру» — «мисасэта» или «мисасэмасйта».
Активное лицо (т.е. тот, кто побуждает), обозначается именительным падежом и является подлежащим, а тот, на кого направлено побуждение, обозначается частицей дательного падежа に (ни).
- 犬は猫に薬を飲ませました.
(ину ва нэко-ни кўсури-о номасэмасйта)
Собака заставила кошку выпить лекарство.
薬 (кўсури) – лекарство (МП: из дерева 木 и травы 艹 делаем блестящую белую 白い таблетку)
- 河馬は鯉にずっと口へ飛ばせました.
(каба ва кои-ни дзутто кўти-э тобасэмасйта)
Бегемот заставил карпа полететь прямо в рот.
ずっと (дзутто) – «прямо, вот, без колебаний» (например во фразе «прямо тут и садись»)
В завершение мыша добавим простую конструкцию に違いない (ни тигаинай), которая ставится после существительных, прилагательных или глаголов и имеет смысл категорического утверждения – тут ничего сложного, кроме иероглифа:)
- あの娘はとっても美しいに違いない.
(ано мусўмэ ва тоттэмо уцўкусий ни тигаинай)
Та девушка без сомнений ну очень красивая.
- これは本当がに違いない.
(корэ ва хонто: га ни тигаинай)
Это чистая правда!
- 君は早く走りますに違いない.
(кими ва хаяку хасиримас ни тигаинай)
Вне всяких сомнений, ты быстро бегаешь.
- 羨みはあるに違いない.
(ураями ва ару ни тигаинай)
Зависть, конечно, есть.
羨み (ураями) – зависть (МП: верхняя часть та же, что в иероглифе «красивый» 美しい – «завидуют красивым»)