Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 34

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 100-102

Содержание

    Квак 100. Слова из всех кваков с 52 по 99.

    ……….

    В первой порции у нас было 232 слов и «ключей», во второй добавили ещё 320. Итого: 552.

     

    先生, 飯, 牛, 道, 癇癪持ち, 事, 犀, 外国語, 汁, 外国人, 外人, 日本人, 外国, 好学, 私達, 私たち, 永遠, 鳩, 中国, 中国人, 中国語, ロシア語, ウクライナ語, 妻, 軍, 売り場, 話し手, 鮫, 切り (2), 思い, 器具, 椅子, 鹿, 馬鹿, 働き, 母, 水母, 原, 原子, 来年, 年, 桃, 桃の木, 草, 豚, 海豚, 豚肉, 夫, 子供, 夜気, 匂い, 桜, 音, 池, 古池, 猿, 松, 針, 針鼠, 春, 樺, 白樺, 葉, 通り, 犬ころ, 子猫, 物, 市場, 市, 人達 = 人たち, 火口, 机, 工場, 巣 (4), 胃, 体, 車 (2), かばん, 箱, 皿, 建物, 王城, 崖, 晩飯, 王, 雲, 地図, 図, 敵, 図書館, 園, 善, 悪, 彼ら, 生徒, 人気, 楓, 狐, 瓜, 飛行, 飛行学校, 飛来, 飛び, 飛魚, 読み, 飛び読み, 飛び石, 駅, 外大, 砂, 砂漠, 像, 雪, 本州, 東京, 夏, リンゴの木, 数学, 数, 米, 人魚, 山犬, 画, 悲しみ, 洗熊, 余り, 美少年, 金魚, 本当, 友達, 曲がり, つもり, 天文学, 文学, 青葉, 来週, 湖, 深さ, 高さ, 広さ, 長さ, 苦しみ, 試験, 所, 遊び, 字, 漢字, 去年, 火星, 金星, 木星, 水星, 土星, 天王星, 空, 中指, 指, 贈り物, みんな, そんな

     

    ウクライナ, ロシア, イルカ, ベッド, ホームズ, ツイッター, カナダ, ペンギン, クリニック, エチオピア

     

    耳の遠い, 中国の, 心ない, 素早い, 柔らかい, 不思議な, 緑色の, 賑やかな, 安い, 色々の, 甘い, 鼠色の, 難しい, 人気のある = 人気がある, 人気を取る, とんだ, とんでもない, とびきりの, 苦い, 静か, 馬鹿らしい, 多い, 深い, 枝の多い, 石の多い, 多数の, 悲しい, 熱い, 余りの, 楽な, やさしい, 曲がり易い, 易い, 深さの知れない, 苦しい, 危ない, 可笑しい

     

    なる, 聞く, 待つ, 売る, 黙る, 眠る, 住む, 持つ (2), 働く, 作る, 座る, 割れる, やる, キスする, キッスする, 目が覚める, 晩飯を食べる, 見える, 広げる (2), 置く, 隠れる, 去る, 飛ばす (3), 飛来する, 飛び上がる, 飛び歩く, 飛び読みする, 寝る, 寝ている, 洗う, 悲しむ, 踊る, 止める, 言う, 信ずる, 曲がる, 知れる, 青葉になる, 苦しむ, 出来る, 出る, 終わる, 遊ぶ, 覚える, 登る, 山に登る, 立てる, 贈る

     

    何, わざと, ください, きっと, さあ, 一緒に, なぜ, 永遠に, 良し, 運悪く, もう (2), さよなら, 明後日, も, 何か, 最も, 誰, 誰と誰, 中に, 夜中に, その日の中に, 運良く, 間に, 下に, 上に, その間に, よく, とびきり, 前に, 以外に, 遠い所に, 前から, 晴れて

     

    ―, 二, 三, 六

     

    疒, 辶, ⻌, 扌, 广, 土, 人, 犭, 金, 水, 氺, 又, 厂, 凵, 火, 灬, 文

     

    Квак 101. Страдательный залог: [1-я основа + «рэру»/«рарэру»сарэру»]. Объект: «ва» или «га», активное лицо: «ни». Суффикс «кому». Конструкция [«субъект»-ни сирарэтэ иру].

    ……….

    Страдательный залог обозначается с помощью присоединения к 1-й основе глагола специального суффикса:

    1. Для глагола I спряжения — суффикс «-рэру»
    2. Для глагола II спряжения — суффикс «-рарэру»

     

    • 彼女は噛まれた.

    (канодзё ва камарэта)

    Она была укушена. / Её укусили.

     

    歯 (ха) – зуб (МП: быть с характером — иметь зубы) (МП: под уровнем десны – разветвлённый корень, как корень риса 米, а сверху острые края самого зуба – «ключ» 止 с примерным значением «останавливаться» — «имеющий зубы остановит кого угодно»)

    噛む (каму) – кусать (МП: перед зубом 歯 стоит «ключ» рот 口, так что «кусать» — это «ротозубить»)

     

    噛む — глагол I-го спряжения, значит его 1-я основа: «кама», и для формирования страдательного залога надо добавить суффикс «-рэру»:

    噛ま + れる = 噛まれる (камарэру) «быть укушенным».

    Глагол 噛まれる является уже глаголом II-го спряжения, поэтому в прошедшем времени – 噛まれた (камарэта).

     

    Понятно, что любой глагол в страдательном залоге является глаголом II спряжения.

    Перевод таких фраз может быть всегда двояким – со стороны объекта действия: «её укусили», или со стороны субъекта: «она была укушена».

     

    • この本は図書館に入れられた.

    (коно хон ва тосёкан-ни ирэрарэта)

    Эта книга помещена в библиотеку.

     

    入れる (ирэру) «вставлять, вкладывать» — глагол II-го спряжения, значит надо к «ирэ» добавить суффикс «-рарэру»:

    入れ + られる = 入れられる (ирэрарэру) «быть вставленным, помещённым во что-то»

     

    • 汁は飲まれた.

    (сиру ва номарэта)

    Сок выпит.

     

    Добавим немного новых слов в куст 噛.

     

    分 (бун) — часть [какого-то целого] (этот иероглиф мы встречали в слове 分かる (вакару) «понимать», и входящий в него иероглиф 刀 (катана) нам тоже уже знаком – это «меч» (МП: мечом разрезаем на части), и мы его видели в слове 切る (киру) «резать, отрезать»)

    噛み分ける (камивакэру) – жевать (МП: жуй, не вякай)

    殺す (коросу) – убивать (МП: короткое замыкание может убить)

    И теперь мы сможем запомнить ещё одно составное слово:

    噛み殺す (камикоросу) – загрызть (до смерти)

     

    Продолжим с примерами страдательного залога:

    食べる (табэру) есть, кушать – 食べられる (табэрарэру) быть съеденным.

    Глагол する (суру) – «делать», как и все оканчивающиеся на него слова, и здесь отличился: в страдательном залоге он выглядит так: される (сарэру) – «быть сделанным».

    愛する (ай-суру) любить – 愛される (ай-сарэру) быть любимой.

     

    Теперь посмотрим, какими падежными частицами оформляется объект действия (тот, с кем/чем что-то делают), и субъект действия (тот, кто делает). Ситуация с падежами здесь кажется несколько нелогичной. Можно было бы предположить, что объект действия – главное действующее лицо – должно оформляться именительным падежом, а субъект действия – дательным, ведь на него направлено действие.

    Но… в действительности всё наоборот! Именно объект действия (т.е. тот, с кем что-то делают) ставится в именительный падеж (は или が), а субъект действия (т.е. тот, кто делает) стоит в дательном падеже: に.

     

    Итак: если мы хотим обозначить активное и пассивное лицо только с помощью падежных частиц, то активное стоит в именительном падеже, а пассивное – в дательном. Но если мы хотим обозначить активное и пассивное лицо с помощью формулы [1-я основа + «рэру»/«рарэру»сарэру»], то всё наоборот.

     

    Переведём фразу «Хитрый ребёнок укусил собаку» обоими способами:

    ずるい子供は犬に噛んだ (дзуруй кодомо ва инуни канда)

    犬は子ずるい供に噛まれた (ину ва дзуруй кодомо-ни камарэта)

    Вторую фразу логичней перевести как «Собака была укушена ребёнком».

     

    • 鯉が鮫に食べられた.

    (кои га самэ-ни табэрарэта)

    Карп был съеден акулой.

     

    鯉 (кои) – карп (МП: в левой части видим рыбу 魚, а в правой – верхнюю часть «черноты» 黒)

     

    • 美しい小さい子猫は賢い女の子に接吻された.

    (уцўкусий тиисай конэко ва касйкой онна-но-ко-ни сэппун-сарэта)

    «Умная девочка поцеловала красивого маленького котёнка», или «Красивый маленький котёнок был поцелован умной девочкой».

     

    接吻 (сэппун) – поцелуй (МП: сепаратно целоваться) (МП: рука 扌 + «стояние» 立 + женщина 女: пофантазируй сама, как это ассоциативно связать с поцелуем)

    接吻する (сэппун-суру) – целовать, целоваться

     

    • 彼女はあの男に殺された.

    (канодзё ва ано отоко-ни коросарэта)

    Она была убита тем мужчиной.

     

    • 月は鰐に飲み込まれた.

    (цўки ва вани-ни номикомарэта)

    Луна проглочена крокодилом.

     

    飲み込む (номикому) – проглатывать, заглатывать (в прямом и переносном смыслах – о человеке, проглатывающем еду, о волнах, проглатывающих камни на берегу и т.д.)

    Здесь отглагольное существительное от 飲む (ному) «пить», после которого стоит суффикс «кому», который имеет значение движения внутрь.

     

    • 危ない鰐は私のオウムに噛み殺された.

    (абунай вани ва ватаси-но о:му-ни камикоросарэта)

    Опасный крокодил был загрызен моим попугаем.

     

    オウム (о:му) – попугай какаду; иногда этим словом называют любого крупного попугая (есть очень сложные иероглифы, но обычно пишется катаканой) (МП: попугай кружит над омутом, чтобы поживиться рыбкой)

    Как видим, буква ウ (у) может использоваться в катакане для обозначения долгой гласной «о».

     

    • この歌はみんなに知られている.

    (коно ута ва минна-ни сирарэтэ иру)

    Эта песня всем известна (буквально: «всеми знаема»).

     

    • その古い医者は村のみんなに知られていました.

    (соно фуруй ися ва мура-но минна-ни сирарэтэ имасйта)

    Этого старого врача знали все в деревне (буквально: «этот старый врач деревенскими всеми был знаем»).

     

    По-русски мы говорим «все в деревне», но можем сказать и «все деревенские», что уже выглядит почти так же, как и японское 村のみんな (буквально «деревенские все»).

    Запомним эту конструкцию [«субъект»-ни сирарэтэ иру] во фразах типа «что-то кому-то известно».

     

    矢 (я) – стрела (МП: летит в небо 天)

    Иероглиф 医 имеет общее значение «медицины» и входит в состав многих имеющих отношение к медицине слов (МП: лечение должно точно попадать в цель, как стрела).

    医学 (игаку) – медицина

    医者 (ися) – врач, доктор

    歯医者 (хаися) – дантист, стоматолог

     

    • その可愛い犬は家族のみんなに愛されている

    (соно каваий ину ва кадзоку-но минна-ни ай-сарэтэ иру)

    Эту очаровательную собаку любит вся семья.

     

    可愛い = かわいい (каваий) — милый, очаровательный (мы знаем синоним: 愛らしい (аирасий))

    家族 (кадзоку) – семья (помним 家 (ути) «[свой] дом, жилище»)

     

    Возможны два варианта: 家族のみんな = 家族みんな. В первом случае «семья» является определением ко «всем», и получается что-то вроде «все в семье», а во втором случае два слова по сути сливаются в одно: «вся-семья». В русском мы тоже можем говорить «все в семье» и «вся семья», что означает одно и то же.

     

     

    Квак 102. Конструкция [глагол в прошедшем времени + кото га най / кото га аримасэн]. Конструкция [нани-мо] в контексте с отрицанием. Заключительная частица わ: эмоция восклицания. Конструкции [има-мадэ-ни], [корэадэ-ни], [има-мадэ, …].

     ……….

    Конструкция [глагол в прошедшем времени + кото га най / кото га аримасэн] используется тогда, когда мы хотим сказать, что какого-то процесса либо никогда не было в прошлом, либо не было в указанном диапазоне времени.

     

    • 東京に行ったことがありません.

    (то:кё:-ни итта кото га аримасэн)

    Я никогда не был в Токио.

     

    • 去年東京に行ったことがありません.

    (кёнэн то:кё:-ни итта кото га аримасэн)

    Я не был в Токио в течение последнего года.

     

    • 彼女は列車で行ったことがない.

    (канодзё ва рэсся-дэ итта кото га най)

    Она никогда не ездила на поезде.

     

    列車 (рэсся) – поезд (МП: поезд бежит рысью)

     

    • 秋葉原に行ったことがありません.

    (акихабара-ни итта кото га аримасэн)

    Я [никогда] не был в Акихабара.

     

    秋葉原 — «Акихабара» — район Токио — одна из крупнейших торговых зон во всём мире для электронной, компьютерной техники, аниме и товаров для коллекционеров (манги, аниме и т.д.). Состоит из слов 秋 (аки) «осень», 葉 (ха) «лист» и 原 (хара) «поле, долина» (в слове «хара» происходит чередование согласных: звук «х» превращается в «б»). Переводится как «долина осенних листьев». Часто сокращается до 秋葉 (акиба). Железнодорожная станция, находящаяся в этом районе, соответственно называется 秋葉原駅 (акихабара-эки).

     

    • あいにく私のオウムは何も忘れたことがない.

    (айнику ватаси-но о:му ва нани-мо васурэта кото га най)

    К сожалению, мой попугай никогда ничего не забывал.

    何も (нани-мо) в контексте с отрицанием означает «ничего не».

     

    • 彼が歌うのを聞いたことがない.

    (карэ га утау но-о кийта кото га най)

    Никогда не слышал его пения.

    (Здесь есть субстантиватор の)

     

    • あんな素晴らしい日没は見たことが無いわ.

    (анна субарасий нитибоцу ва мита кото га най ва)

    [Я] никогда не видел такого прекрасного заката!

     

    あんな (анна) — «такой, такая, такое» (далеко как от слушающего, так и от говорящего – мы уже знаем そんな)

    日没 (нитибоцу) – закат (МП: во втором иероглифе слева ключ воды 氵, а элемент справа мы встречали в 殺す (коросу) «убивать»: на закате солнце убивается ап стену воду)

    Хорошо известное нам слово ない (най) «не быть, не иметься» может записываться иероглифом: ない = 無い

     

    Заключительная частица わ (ва) передаёт эмоцию восклицания, и её можно переводить соответствующими русскими словами или просто интонацией.

     

    • 今日は本当に面白かったわ.

    (кё:-ва хонто:-ни омосирокатта ва!)

    Сегодня было так интересно!

     

    本当に (хонто:-ни) — в самом деле, действительно, реально, по-настоящему (помним слово 本当 ( хонто: ) «правда»)

     

    • ロンドンに飲み込まれたわ.

    (рондон-ни номикомарэта ва!)

    Лондон меня просто поглотил! / Я просто проглочен Лондоном!

     

    ロンドン (рондон) – Лондон (такие кальки с иностранных языков пишутся катаканой, и так как звука «л» в японском нет, он заменяется на «р»).

     

    Если мы хотим сказать «до сих пор» [чего-то не было], то можно использовать разные конструкции с предельным падежом まで: [има-мадэ-ни], [корэ мадэ-ни], [има-мадэ, …], а также まだ (мада) «всё ещё» и т.п.

     

    • 今までに竜を見たことがない.

    (има-мадэ-ни рю:-о мита кото га най)

    Я до сих пор не видел дракона.

     

    • これまでに私はそんなことを聞いたことがない.

    (корэадэ-ни ватаси ва сонна кото-о кийта кото га най)

    Я до сих пор [никогда] такого не слышал.

     

    Второе «кото» — субстантиватор, а первое играет роль обычного слова «вещь»: «сонна кото» — «такая вещь», «такое».

     

    • 僕はまだマンゴーを食べたことがない.

    (боку ва мада манго:-о табэта кото га най)

    Я до сих пор [никогда] не ел манго.

     

    僕 (боку) – я (в речи мужчины о себе) (МП: мужчины любят лежать на боку) (справа внизу – двуногая овца 羊 в шляпе )

    マンゴー (манго:)

     

    • 私は富士山に登った事がない.

    (ватаси ва фудзисан-ни ноботта кото га най)

    Я никогда не поднимался на Фудзияму.

     

    富 (томи) — богатство, сокровища, состояние (МП: без богатства мы томимся) (МП: куча сундуков под крышей)

    富士山 (фудзисан) – Фудзияма (японцы никогда не назовут важную гору словом «яма», а используют онное произношение иероглифа 山: «сан») (сокровища 富 + ключ «воин» 士 + гора 山 )

     

    • そんな大きい犬は見たことが無い.

    (сонна оокий ину ва мита кото га най)

    Я никогда не видел такую большую собаку.

     

    • 私はいままで, そんな頭の良い子を見たことがない.

    (ватаси ва има-мадэ, сонна атама-но ёй ко-о мита кото га най)

    Никогда не видел такого сообразительного ребёнка.

     

    頭の良い (атама-но ёй) – умный, сообразительный (синоним 賢い)