Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 36

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 106-108

Содержание

    Квак 106. Признак объекта в роли сказуемого – без «но».

    ………..

    Если некое качество объекта (качество, цвет, материал и т.п.) выступает в качестве сказуемого, то частица の не нужна.

     

    • これは銀のきゅうりです (корэ ва гин-но кю:ри дэс) – «Это серебряный огурец». Здесь の необходимо.
    • キュウリは銀です (кю:ри ва гин дэс) – «Огурец – серебряный». Здесь признак огурца является сказуемым, и поэтому の не нужно.

     

    • 白鳥は茶色です.

    (хакўтё: ва тяиро дэс)

    Лебледь – коричневый.

     

    • キュウリを食べるの白鳥は黒いです.

     

     

    Квак 107. Побудительная форма глагола: [1-я основа + сэру/сасэру]

    ……….

    После того, как мы узнали о том, что страдательный залог образуется с помощью присоединения «рэру»/«рарэру» к 1-й основе глагола, легко будет выучить образование противоположной – побудительной формы глагола: к 1-й основе присоединяется суффикс «сэру»/«сасэру». Всё в точности как со страдательным залогом, просто заменяем в суффиксе букву «р» на «с», и получаем побудительность вместо страдательности – заменяем пассивность на активность. Суффикс «сэру» присоединяется к глаголам I спряжения, а «сасэру» — к остальным, включая неправильный глагол «куру». Как обычно, глагол «суру» спрягается по-своему – он просто превращается в «сасэру». МП для этого грамматического правила: «я — сэр, поэтому могу тебя заставить»).

     

    Взглянем на примеры, но надо иметь в виду, что в этих примерах слово «заставить» используется условно – пояснения смотри ниже.

     

    飲む (ному) «пить» – 飲ませる (номасэру) «заставить пить»

    分かる (вакару) «понимать» — 分からせる (вакарасэру) – «заставить понять»

    抜く (нуку) «выдергивать, вынимать, вытаскивать» — 抜かせる (нукасэру) «заставить вынуть» (МП: «ну-ка вынимай») (МП: слева – ключ руки 扌, справа друг 友: вынуть из кармана руку, чтобы подать её другу)

    回す (мавасу) «вертеть, вращать» — 回させる (мавасасэру) «заставить вертеть»

    見る (миру) «смотреть» — 見させる (мисасэру) «заставить смотреть»

    流れる (нагарэру) «течь, струиться» — 流れさせる (нагарэсасэру) – заставить течь

    Попутно: 流れ (нагарэ) — течение (в море и т.д.) (МП: длинное «нагай» течение) (МП: слева вода 氵, снизу река 川)

    来る (куру) «приходить» — 来させる (косасэру) «заставить прийти»

    する (суру) «делать» — させる (сасэру) «заставить сделать»

    愛する (ай-суру) «любить» — 愛させる (ай-сасэру) «заставить полюбить»

     

    Прошедшая форма глаголов  в побудительной форме образуется по обычным правилам для глаголов II спряжения:

     

    «ному» — «номасэру» — «номасэта» / «номасэмасйта»

    «миру» — «мисасэру» — «мисасэта» / «мисасэмасйта»

     

    При использовании побудительной формы глагола активное лицо стоит в именительном падеже (は или が), а объект действия — в дательном に (ни).

    Теперь вспомним, как с этим обстояли дела в страдательном залоге: активное лицо стоит в дательном падеже に (ни), а объект действия — в именительном (は или が).

    То есть – всё наоборот:) Таким образом, в побудительном наклонении всё обстоит достаточно логично для нас: кто активен, тот и стоит в именительном падеже, а тот – кого заставляют, т.е. кому навязывают волю, стоит в дательном падеже, отвечая на вопрос «кому/чему».

    Чтобы не запутаться, можно следовать простому правилу: подлежащее стоит в именительном падеже независимо от того, обозначает оно активное лицо или пассивное:

    [Собака]-ва [кошку]-ни заставила.

    [Кошка]-ва [собакой]-ни заставлена.

     

    • 犬は猫に薬を飲ませました.

    (ину ва нэко-ни кўсури-о номасэмасйта)

    Собака заставила кошку выпить лекарство.

     

    薬 (кўсури) – лекарство (МП: кусай таблетку) (МП: из дерева 木 и травы 艹 делаем блестящую белую 白 таблетку)

     

    • 河馬は鴎にずっと口へ飛ばせました.

    (каба ва камомэ-ни дзутто кўти-э тобасэмасйта)

    Бегемот заставил чайку полететь прямо в рот.

     

    鴎 (камомэ) – чайка (МП: come on, чайка, лети!). Слева мы видим элемент, который нам уже попадался в головном мозгу 脳, и что-то похожее есть в карте 図. Этот элемент выглядит как-то необычно, и у этого есть причина: таким элементом при реформе были упрощены слишком сложные элементы иероглифов. К примеру, исходный иероглиф чайки выглядел так: 鷗.

    ずっと (дзутто) – «прямо, вот, без колебаний» (например как во фразе «прямо тут и садись»)

     

    Если субъект или объект подразумеваются, то их можно и не упоминать:

     

    • 医者が苦い薬を飲ませた.

    (ися га нигай кўсури-о номасэта)

    Врач дал [кому-то подразумеваемому] горькое лекарство.

     

    Здесь мы понимаем, что врач не заставляет пациента пить лекарство, а лишь побуждает его, предлагает, настоятельно советует и т.п., тут нет насилия, так что эта форма глагола потому и называется «побудительной», и её нельзя всегда автоматически переводить как заставление, принуждение – всё зависит от контекста. В зависимости от контекста такая побудительная форма может переводиться даже как «позволить».

     

     

    Квак 108. Категорическое утверждение — конструкция [ни тигаинай]. Выражение «асоко-но».

    ……….

    Конструкция に違いない (ни тигаинай) ставится после существительных в именительном падеже, а также после прилагательных или глаголов, и она может иметь два близких смысла.

     

    1. Категорическое утверждение. Может переводиться как «наверняка», «без сомнений», «несомненно».

     

    • あの少女はとっても美しいに違いない.

    (ано сё:дзё ва тоттэмо уцўкусий ни тигаинай)

    Та девушка без сомнений ну очень красивая.

     

    • これは本当がに違いない.

    (корэ ва хонто: га ни тигаинай)

    Это чистая правда!

     

    • 君は早く走りますに違いない.

    (кими ва хаяку хасиримас ни тигаинай)

    Вне всяких сомнений, ты быстро бегаешь.

     

    • 羨みはあるに違いない.

    (ураями ва ару ни тигаинай)

    Зависть, конечно, есть.

     

    羨み (ураями) – зависть (МП: верхняя часть — овца 羊; снизу – ключ воды 氵 и ключ «недоставать, не хватать» —  欠: «завидую и плачу о том, что мне не хватает овец»)

     

    — あの変な少女は私に接吻させました! (ано хэн-на сё:дзё ва ватаси-ни сэппун-сасэмасйта) – Та странная девушка заставила меня поцеловать себя!

    — 良し. 彼女はとても変なに違いない (ёси. канодзё ва тотэмо хэн-на ни тигаинай) – Ок. Она несомненно очень странная.

     

    変な (хэн-на) – странный

     

    1. В некоторых контекстах конструкцию [ни тигаинай] уместно переводить русской фразой «должно быть», которая, с одной стороны, утверждает что-то, а с другой – всё же оставляет место сомнению.

     

    • 今朝君たちはとても疲れているに違いない.

    (кэса кимитати ва цўкарэтэ имасйта ни тигаинай)

    Сегодня утром вы [все], должно быть, были сильно уставшими.

     

    君たち = 君達 (кимитати) – вы, множеств от «ты» (известный нам суффикс множ. числа «-тати»: 私たち, 学生たち, 人たち и т.д.)

    疲れる (цўкарэру) – устать, утомиться (МП: ключ «болезни» 疒, под которым иероглиф, похожий на 彼 (карэ))

     

    • あそこの少女が勉強しているに違いない.

    (асоко-но сё:дзё га бэнкё:-сйтэ иру ни тигаинай)

    Та девушка, должно быть, занимается/учится.

     

    Мы видим, что «асоко-но» означает «тамошняя», «находящаяся там», или, более литературно, «вон та».