Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 33

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 97-99

Содержание

    Квак 97. Возникновение желания: [глагол на «аку» + нару]

    ……….

    С помощью известного нам глагола なる (нару) «становиться, делаться» мы выражаем возникновение желания сделать что-либо. Делается это в три этапа:

    1. Глагол приобретает форму желательного наклонения: [2-я основа + тай]
    2. Конечная «й» заменяется на «ку» (мы уже встречались с такой заменой в случае формирования отрицательной формы предикативных прилагательных – в нашем случае глагол при такой замене не приобретает никакого отрицательного смысла)
    3. Добавляется глагол なる в прошедшем времени.

     

    Мы можем переформулировать это короче:

     

    1. Глагол приобретает форму [2-я основа + таку]
    2. Добавляется глагол なる в прошедшем времени.

     

    Так как «захотелось» — это что-то, что по определению произошло в прошедшем времени, то и なる ставится в прошедшее время: «наримасйта» или «натта».

     

    • 水が飲みたくなりました.

    (мидзу га номитаку наримасйта)

    Захотелось попить воды.

     

    • この難しい中国の漢字を覚えたくなった.

    (коно мудзукасий тю:гоку-но кандзи-о обоэтаку натта)

    Захотелось выучить этот китайский трудный иероглиф.

     

    • 私はとうとうその難しい物理学の理論を学びたくなった.
    • 今日私は低い丘の上にある古くて高い白樺と若い枝の多い楓との間に朝から晩まで座りたくなりました.
    • 家で寝ていたくなった.
    • 彼女に素晴らしい菫をやりたくなった.

     

    Отрицательная форма возникновения желания (т.е. НЕвозникновение желания) образуется очень просто с помощью соответствующего изменения глагола なる:

    1. наримасэн дэсйта (2-я основа + масэн + дэсйта)
    2. наранакатта (1-я основа + най; замена «й» на «катта»)

     

    • この危ない蛇を持ちたくなりませんでした.

    (коно абунай хэби-о мотитаку наримасэн дэсйта)

    Мне не захотелось подержать в руках эту опасную змею.

     

    危ない (абунай) – опасный, рискованный (МП: можно представить змею, свернувшуюся под крышкой корзины)

     

    • 高い木の上に隠れたくなった.
    • 愛らしい高さの知れない崖の下に石の城を立てるつもりでありたくなった.

     

    立てる (татэру) — строить, воздвигать (сравни с 立つ (тацу) «стоять»).

     

     

    Квак 98. Мягкое желание: [глагол на «-тай» + то омоу]. Частица «мо» может в желательном наклонении вытеснять «о» и «га».

    ……….

     

    В русском языке мы можем использовать смягченную форму выражения желания: вместо «хочу попить воды» можем сказать «хотелось бы попить воды». В японском, чтобы передать такой смысл, мы используем уже знакомую конструкцию, позволяющую выражать своё мнение: [то омоу], прибавляя её к глаголу, стоящему в желательном наклонении, т.е. мы как бы скромно выражаем свое мнение о наличии желания.

     

    • 君は日本に住みたいと思っていますか.

    (кими ва нихон-ни сумитай то омоттэ имас ка)

    Тебе хотелось бы жить в Японии?

     

    • 物理学も学びたいと思います.

    (буцуригаку-мо манабитай то омоимас)

    Хотелось бы изучать и физику.

     

    Мы видим, что подобно тому, как это происходит и в иных ситуациях, частица «мо» может вытеснять «га» или «о», неся с собой соответствующий смысл «тоже, также».

     

    • 私も食べたいと思う.

    (ватаси-мо табэтай то омоу)

    Мне тоже хотелось бы покушать.

    В этой фразе объект поедания не указан, и «мо» относится к местоимению «я».

     

    • 私は中指を入れたいと思う.

    (ватаси ва накаюби-о ирэтай то омоу)

    Мне хотелось бы всунуть средний палец.

     

    指 (юби) — палец (МП: на юбилей подарили кольцо на палец) (МП: слева ключ «рука» 扌, справа сверху похоже на торчащий палец)

    中指 (накаюби) – средний палец

     

    • 私はかれを手伝いたくなりませんでした.

    (ватаси ва карэ-о тэцудаитаку наримасэн дэсйта)

    Мне не захотелось ему помочь.

     

    • 彼女に可笑しい贈り物を贈りたくなりました.

    (канодзё-ни окасий окуримоно-о окуритаку наримасйта)

    Захотелось подарить ей забавный подарок.

     

    贈る (окуру) – дарить, преподносить (МП: окунуть в подарки) (есть синоним やる, но 贈る более выраженно указывает на факт дарения) (МП: человек пришёл 貝 и поставил на тумбочку 日 подарок – телевизор с антеннами)

    贈り物 (окуримоно) – подарок

    可笑しい (окасий) – забавный, комичный (тут мы видим знакомый иероглиф из 笑う (варау) «смеяться»)

     

    • 緑色の若い草の上に眠りたいと思う.
    • おいしい果物も食べたいと思う.
    • 今石の多い道で走りたくなりませんでした.
    • 枝の多い梅の上に枝の間に赤い桃を食べたくなった.

     

    梅 (ўмэ, ммэ) – японская слива (дерево) (МП: 木 «дерево» + иероглиф, напоминающий дворик под навесом 毎: «слива – это дерево в каждом японском дворе». Ещё можно сопоставить с морем 海: «слива – дерево у моря»)

     

     

    Квак 99. Подчеркивание выраженности признака: «моно». Конструкция [ватаси-но сирукагири дэ ва,…].

    ……….

    Если субстантиватор «моно» входит в состав сказуемого и стоит после глагола или прилагательного, то он тем самым подчеркивает особую выраженность, особенное постоянство этого признака, объективность в противоположность субъективному.

    Например, можно сказать: 彼女は賢いです (канодзё ва касйкой дэс) – «Она – умная».

    Это можно понять и так, что я считаю её умной в целом, и так, что она проявила себя умной в конкретной ситуации. Но если я скажу 彼女は賢いものです, то это означает, что я считаю её умной именно в целом, что качество ума в целом присуще ей, что это её объективное качество.

     

    • 海は素晴らしいものです.

    (уми ва субарасий моно дэс)

    Море великолепно (вообще, безотносительно к тому, о каком море, о каком времени и о чём угодно ещё идёт речь).

     

    Также мы можем переводить такую конструкцию с помощью добавления слов, подчёркивающих наличие обозначенного признака.

     

    • 私たちの先生は耳の遠いものです.

    (ватасйтати-но сэнсэй ва мими-но тоой моно дэс)

    Наш учитель реально тугоухий!

     

    • さあ, 私の日本語の先生も君の中国語の先生も馬鹿らしいものですね. みんながこれを知っていると思った. 去年からみんなが彼らのことを悪く言う. 彼らを忘れたいと思うが, 私の知る限りでは, 日本でそんなことを晴れて話すは少し危ない.

    (саа, ватаси-но нихонго-но сэнсэй-мо кими-но тю:гокуго-но сэнсэй-мо бакарасий моно дэс нэ. минна га корэ-о ситтэ иру то омотта. кёнэн-кара минна га карэра-но кото-о варуку иу. карэра-о васурэтай то омоу га, ватаси-но сирукагири дэ ва, нихон-дэ сонна кото-о харэтэ ханасу ва сўкоси абунай.)

    Ну… и мой учитель японского, и твой учитель китайского реально глупы, не так ли? Я полагал, что все это знают. С прошлого года все о них плохо говорят. Хотелось бы забыть о них, но, насколько я знаю, о таких вещах в Японии публично говорить немного опасно.

     

    みんな (минна) – все (о людях)

    そんな (сонна) — такой, такая, такое (подробно этот класс местоимений мы рассмотрим позже)

    私の知る限りでは,… (ватаси-но сирукагири дэ ва,…) – насколько я знаю,… (знакомое слово 知る (сиру) «знать»)

    Обрати внимание на выражение с использованием субстантиватора «карэра-но кото».

    晴れて (харэтэ) – публично, открыто (мы уже встречали этот иероглиф 晴 в слове 素晴らしい (субарасий) «великолепный, изумительный», и вообще он имеет смысл «очищенности», «прояснённости», «публичности»; МП: «день 日 голубой 青い, всё чисто и ясно»)