Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 31

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 91-93

Содержание

    Квак 91. Конструкции: […га мо сирэнай], [«объект»-ни нару], […-но сирэнай]. Образование существительных от предикативных прилагательных с помощью суффиксов «-са» и «-ми».

    ………

    Конструкция […га мо сирэнай], помещенная в конец фразы, переводится как «боюсь, что…», или «может быть, что…» (о негативном). Она может стоить и после существительных, и после прилагательных и глаголов.

    知れる (сирэру) – обнаружиться, стать известным (сравни с 知る (сиру) «знать»)

    知れない (сирэнай) — отрицательная форма 知れる.

     

    • 彼女は話すことは本当がも知れない.

    (канодзё ва ханасу кото ва хонто: га мо сирэнай)

    Боюсь, что это правда – то, что она говорит. То, что она говорит, может оказаться, увы, правдой.

     

    Может показаться странным, что мы используем именно отрицательную форму глагола «обнаружиться», когда говорим, что что-то негативное может как раз именно обнаружиться, но и в русском языке мы примерно так же можем делать, и эту фразу мы можем перевести как «Боюсь, как бы не [случилось так, чтобы] оказалось правдой то, что она говорит».

     

    • 明日は雨になるがも知れない.

    (асйта ва амэ-ни нару га мо сирэнай)

    Боюсь, что завтра будет дождь. Как бы завтра не было дождя.

     

    Как видим, глагол 知れる спрягается как нормальный глагол II спряжения, т.е. не является исключением, как глагол 知る.

    Фраза 雨になる демонстрирует применение конструкции [«объект»-ни нару]: это можно буквально перевести как «станет дождливо», «настанет состояние дождя». Мы уже знаем, что при глаголе なる используется частица дательного падежа に (ни), в том числе и в таких конструкциях. Это легко запомнить, если мы вспомним, что に используется при указание на попадание в конечный пункт движения – в данном случае мы «попадаем» в конечное состояние – в состояние дождя.

     

    Пример словообразования с помощью такой конструкции: мы знаем слова 青い (аой) «голубой» и 葉 (ха) «лист [растения]». Из этих двух слов образуется слово:

    青葉 (аоба) – молодая листва (происходит типичное для японского языка чередование согласных: «х» меняется на «б» на стыке слов между гласными). И отсюда – новый глагол:

    青葉になる (аоба-ни нару) – покрыться молодой листвой (буквально: прийти в состояние молодой листвы)

     

    Вообще слово 青い обозначает и голубой цвет, и иногда зелёный – тут есть такая странная для нас амбивалентность, у которой, впрочем, во многих этносах есть предыстория: во многих примитивных племенах в повседневном общении для обозначения цветов используются лишь два-три слова, и не потому, что они не способны их отличать – отличают они мельчайшие оттенки разных цветов совершенно спокойно. Просто в их языках почему-то нет слов, обозначающих разные цвета. Такой, своего рода, культурологический дальтонизм. И в тех древних средиземноморских культурах, из которых выросла современность, многие цвета просто не имели названий ни в греческом, ни в семитских языках, хотя сейчас нам невозможно это представить. Современники Гомера имели слова в основном лишь для обозначения чёрного, белого и красного (или жёлтого) цветов, а такого цвета как «синий» у них просто не было (при этом они конечно прекрасно отличали синий цвет от всех других). Вот какая-то особенная странность есть с этим синим цветом, что, как мы видим, оставило свой след и в японском языке. За неимением сложившихся терминов, писателям того времени приходилось искать разные эпитеты. Так тот же Гомер цвет моря обозначал как «винноцветный».

     

    • 来週雪が降るがも知れない.

    (райсю: юки га фуру га мо сирэнай)

    Боюсь, на следующей неделе может пойти снег.

     

    • あいにく来年彼女は中国語を話すようになるがも知れない.

    (айнику райнэн канодзё ва тю:гокуго-о ханасу ё:-ни нару га мо сирэнай)

    Возможно, что к сожалению она в следующем году даже научится говорить по-китайски…

     

    来週 (райсю:) – следующая неделя (сравни с 来年)

     

    • この山の湖は深さの知れないがも知れない.

    (коно яма-но мидзууми ва фўкаса-но сирэнай га мо сирэнай)

    Это горное озеро может оказаться и бездонным.

     

    湖 (мидзууми) – озеро (МП: «мидзу» + «уми»: «вода из моря») (МП: слева вода 氵, в центре что-то старое 古, например старый остров, справа месяц 月, отражающийся в воде)

    深さ (фўкаса) – глубина (МП: от 深い)

     

    В этой фразе «сирэнай» встречается сразу два раза: второй раз в составе конструкции «га мо сирэнай», а в первый раз в составе словообразовательной конструкции […-но сирэнай]. В данном случае это [глубина-の не обнаружиться], т.е. невозможно измерить глубину:

    深さの知れない (фўкаса-но сирэнай) — бездонный

     

    Есть два типичных способа формирования существительных от предикативных прилагательных путём замены конечной «-й»: меняем её на «-са» или «-ми». Заранее не знаешь – есть такое слово или нет, и с помощью какого именно суффикса оно образовано, так что приходится их просто выучивать. В данном случае это суффикс «-са»: 深い – 深さ.

     

    高さ (такаса) — высота

    広さ (хироса) — ширина

    重さ (омоса) — тяжесть

    長さ (нагаса) — длина

     

    Иногда в некоторых диалектах ударение падает больше на первый слог: «такаса», «нагаса» и т.д.

     

    Примеры образования существительного с помощью суффикса «-ми» тоже нам уже встречались: 悲しい (канасий) «грустный, печальный» — 悲しみ (канасими) «грусть, печаль».

    苦しい (курусий) – мучительный (МП: курице жить мучительно) (МП: вспомним 苦い (нигай) «горький» — есть горькое мучительно)

    苦しむ (курусиму) – страдать, мучиться (как физически, так и психологически)

    苦しみ (курусими) – муки, мучения, страдания

     

    • 彼女は曲がりやすくないがも知れない.

     

     

    Квак 92. Конструкция: [3-я основа + кото га дэкиру]: её грамматические формы — через изменение «дэкиру»; падежные частицы присоединяются к «кото», вытесняя «га». Вместо «га» могут быть «ва» или «мо».

    ………..

    Конструкция [3-я основа + кото га дэкиру] означает способность или возможность делания чего-то.

     

    • 日本語の本を読むことができる.

    (нихонго-но хон-о ёму кото га дэкиру)

    Я могу/умею читать японские книги (т.е. написанные на японском языке).

    Для глагола «дэкиру» есть иероглифическая запись 出来る, но нередко это слово пишется и просто хираганой.

     

    出る (дэру) — выходить (откуда-то)

    出来る = できる (дэкиру) – уметь, иметь возможность (МП: 来る «приходить» мы уже знаем, так что 出来る буквально это «выходить-приходить»). Чаще это слово пишется просто хираганой.

    МП для конструкции […кото га дэкиру] — «имею возможность выходить-приходить в данное состояние».

    Глагол できる может приобретать все формы, свойственные глаголам II спряжения: настояще-длительную できます (дэкимас), отрицательные できません (дэкимасэн) и できない (дэкинай).

     

    • 中国語の本を読むことができない.

    (тю:гокуго-но хон-о ёму кото га дэкинай)

    Я не могу (не умею) читать книги на китайском языке.

     

    • 早く漢字を覚えることができません.

    (хаяку кандзи-о обоэру кото га дэкимасэн)

    Я не могу быстро запоминать иероглифы

     

    字 (дзи) – буква; иероглиф; знак (МП: выучи много разных знаков 字 — получится наука 学)

    漢字 (кандзи, канзи) – иероглиф (МП: учить иероглифы приятнее всего лёжа у воды 氵 на травке 艹, но у любого мужа 夫 может от этого вспухнуть голова)

    覚える (обоэру) – запоминать; помнить (МП: увидеть 見る и запомнить — поместить себе под крышку головы) (сравни с 目が覚める (мэ-га самэру) «проснуться»)

     

    Как видим, перед конструкцией [кото га дэкиру] мы можем использовать глаголы только в 3-й основе (в форме на у/ру), поэтому и время, и отрицание, и прочие грамматические формы передаются только через изменение «дэкиру». Так что мы не можем сказать так: 読んだことができる (ёнда кото га дэкиру), а только так: 読むことができた (ёму кото га дэкйта) — «смогла прочитать».

    А что делать, если вся часть фразы, включающая в себе «кото га дэкиру», является определением к какому-нибудь члену предложения? Например, если я хочу сказать «Это книга, которую я почти что не в состоянии прочитать»? Здесь подлежащее – «книга», а «почти что не в состоянии прочитать» — определение к этой книге, включающее в себя конструкцию «имею возможность». В таком случае присоединяется к «кото», вытесняя «га».

     

    • これは読むことのできない本です.

    (корэ ва ёму кото-но дэкинай хон дэс)

    Это книга, которую я не могу прочитать.

     

    Определением к книге является «ёму кото-но дэкинай», и падежная частица の вытеснила が. Сравни построение трёх фраз:

    これは私本です.

    これは新しい本です.

    これは読むことできない本です.

     

    • あれは飲むことのできない汁です.
    • これは覚えることのできない漢字です.
    • それあ深さの知れない泳ぐことのできない山湖です.
    • これは洗うことのできない黒犀です.

    黒犀 (куросай) – чёрный носорог (как вид). Это именно такой вид носорогов, который так называется, и они, конечно, чёрного цвета, но если бы мы хотели указать не на вид, а на цвет (а вид при этом мог быть любым), мы сказали бы 黒い犀 (курой сай).

     

    • あれは登ることのできない山です.

    (арэ ва нобору кото-но дэкинай яма дэс)

    Вон та гора, на которую я не в состоянии забраться.

     

    登る (нобору) – подниматься, взбираться (МП: набирать высоту) (МП: левый и правый верхние элементы — покрытые льдом склоны горы, испещренные скальными выступами; у всякой горы есть вершина ―, тело горы 口 и основание 䒑)

    山に登る (яма-ни нобору) – подниматься (совершать восхождение) на гору. Понятно, почему тут дательный падеж «ни» — гора является целью для восхождения.

    Помимо частицы именительного падежа «га» в этой конструкции может использоваться и частица именительного тематического падежа «ва», если хочется поставить акцент на сам факт возможности или невозможности, а не на то, что именно возможно или невозможно. К примеру, если какое-то действие могут сделать многие, а я не могу, то вот этот факт невозможности и является смысловым центром предложения, поэтому тут уместна частица «ва».

    Частица «мо» — «тоже, также» — также может замещать собой «га» и «ва» в этой конструкции с соответствующим изменением смысла.

     

    • 早く中国の漢字を覚えることも出来ません.

    (хаяку тю:гоку-но кандзи-о обоэру котомо дэкимасэн)

    Китайские иероглифы я тоже не могу быстро запоминать.

     

    • これは読むこともできる本です.

    (корэ ва ёму котомо дэкиру хон дэс)

    Это книга, которую я тоже могу прочесть.

     

    • これは食べることのできない食べ物です.

    (корэ ва табэру кото-но дэкинай табэмоно дэс)

    Это еда, которую [я] не могу съесть.

     

    • 今本を読むことができません.

    (има хон-о ёму кото га дэкимасэн)

    Не могу сейчас читать книгу.

     

    • 今日君にあの高さの知れない火星の山を話すこともできません.

    (кё: кими-ни ано такаса-но сирэнай касэй-но яма-о ханасу кото-мо дэкимасэн)

    Сегодня я с тобой о той высоченной марсианской горе тоже не смогу поговорить.

     

    火星 (касэй, касэ:) – Марс (планета) (МП: буквально это «огненная звезда», и красный цвет Марса легко ассоциировать с «огненностью»)

    Мы уже видели онное чтение «ка» иероглифа 火 в иероглифе 火口 (како:) «кратер», так что пара он/кун иероглифа 火: ка/хи.

     

    • 良く出来たね.

    (ёку дэкйта нэ)

    Клёво получилось, да?

     

     

    Квак 93. Показатель причинности «кара». Частица «ни» обозначает цель в широком смысле. Конструкция [«объект»-но токоро].

    …………

    • もう試験は終わったから鹿の所へ遊びに行くことができます.

    (мо: сйкэн-ва оватта-кара сйка-но токоро-э асоби-ни ику кото га дэкимас)

    Так как экзамены уже закончились, я могу пойти к оленям поиграться (видимо, дело происходит в городе Нара).

     

    Здесь «кара» — показатель причинности, а «кото» — субстантиватор, который включен в конструкцию «кото га дэкимас».

    Падежная частица дательного падежа に использована после слова «игра», указывая на цель движения. Тут мы видим, что に используется не только при указании на цель движения как на конкретное место, но и при более широком понимании цели – как процесса, занятия, которым кто-то будет заниматься.

    試験 (сйкэн) – экзамен (МП: в первом иероглифе можно представить говорящего 言 преподавателя, стоящего за кафедрой, а во-втором есть лошадь 馬 — видимо, чтобы выглядеть достойно в глазах экзаменатора, являться на экзамен надо верхом)

    終わる (овару) – кончаться, заканчиваться (МП: нить 糸 (ито) и зима 冬 (фую): «нить зимы закончилась»)

    所 (токоро) – место

    遊ぶ (асобу) – играть, играться (МП: асобенно приятное занятие)

    遊び (асоби) – игра (отглагольное существительное: 2-я основа глагола 遊ぶ)

     

    Фраза «сйка-но токоро» – буквально «оленье место», т.е. то место, где находятся/водятся олени. Такая конструкция [«объект»-но токоро] используется часто.

     

    Слово 所 может использоваться для того, чтобы образовывать от него другие слова, например:

    遠い所に (тоой токоро-ни) – вдалеке (буквально: «в далёком месте»)

     

    • 去年この都会にはクリニックからとても遠い所にいる人が多いことでした.

    (кёнэн коно токай-ни ва кўриникку кара тотэмо тоой токоро-ни иру хйто га оой кото дэсйта)

     

    去年 (кёнэн) – прошлый год (вспомним 来年 (райнэн) «будущий год» и 去る (сару) «уходить, оставлять, покидать»)

    クリニック (кўриникку) – [медицинская] клиника

    ! катакана: ニ (ни) (выглядит и звучит как число 2: 二 (ни))

     

    Такое сложное предложение удобно переводить, разложив его сначала на крупные блоки: быстро находим двух претендентов на именительный падеж: тематический «ва» и ещё один «га», отсюда получаем:

    [в прошлом году в этом городе] [каких-то там] [быть, существовать] [людей много] [субстантивация] [было].

    Отсюда понятно, что осталось разобраться только с блоком [каких-то там] и понять – каких же именно людей было в прошлом году много в этом городе. И вот каких: «кўриникку кара тотэмо тоой токоро-ни иру». Разбиваем на блоки: [от клиники] [очень далеко] [быть]. Ну вот в общем и всё. Осталось просто сформулировать так, чтобы по-русски нормально звучало, не забыв, что у нас тут есть субстантиватор, который из всей этой длинной колбасы делает некий объект, для которого мы в русском языке можем подобрать эквивалент в виде конструкции со словом «ситуация», например:

    «В прошлом году в этом городе была такая ситуация, что много людей жило очень далеко от клиник».

    Чтобы привыкать к таким вложенным конструкциям японских фраз, я советую учить их наизусть.