Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 30

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 88-90

Содержание

    Квак 88. Субстантиватор «но». Упрощённый вариант «н».

    …………

    Субстантиватор の является универсальным, потому что в целом ряде случаев он может заменять собой и こと, и もの, и может означать и предмет, и действующее лицо, и процесс, действие.

     

    • 歌を歌うのが好きです.

    (ута-о утау но га сўки дэс)

    Люблю петь песни.

     

    • 彼の人の話したのは本当でしたか.

    (анохйто-но ханасйта но ва хонто: дэсйта ка)

    То, что он рассказал, это было правдой?

     

    本当 ( хонто: ) – правда (МП: в книгах 本 – сияющая правда)

    Здесь глагол 話した (ханасйта) субстантивируется с помощью の и превращается в существительное «то, что рассказано», а раз теперь это стало существительным, значит мы можем поставить の после 彼の人 (анохйто), указав на принадлежность этого «того, что рассказано».

     

    • 私の飲んだのはおいしかった.

    (ватаси-но нонда но ва оисикатта)

    Мой [выпитый] напиток был вкусным. Выпитое было вкусным.

     

    Здесь глагол 飲んだ «выпил» превратился в существительное «выпитое», «выпитый напиток».

    Так что если мы видим の в таком, казалось бы, странном месте — после глагола, значит это уж никак не показатель родительного падежа, а субстантиватор. И если после の мы видим именительный падеж は или が, то тоже сразу понятно, что の тут выполняет роль субстантиватора.

     

    • これを日本語で話すのは楽しい.

    (корэ нихонго-дэ ханасу но ва таносий)

    Сказать это по-японски — приятно.

     

    • 来たのは私の友達です.

    (кйта но ва ватаси-но томодати дэс)

    Тот, кто пришёл – мой друг.

     

    Здесь субстантиватор の делает из 来た пришедшего человека.

     

    友達 (томодати) – друг (парадоксальным образом это именно «друг», а не «друзья», хоть тут мы видим суффикс «-тати», написанный не хираганой, а иероглифом)

     

    • 日本語を話すのはやさしいです.

    (нихонго-о ханасу но ва ясасий дэс)

    Говорить по-японски – это просто.

     

    Здесь の превращает «говорить по-японски» в процесс «говорения по-японски».

    Слово «ясасий» 優しい мы знаем в значении «ласковый, нежный», но у него есть ещё и значение «лёгкий, простой» — в таком случае оно записывается хираганой:

    やさしい (ясасий) — лёгкий, простой

     

    • 今一番面白いのはこの本を読むことです.

    (има итибан омосирой но ва коно хон-о ёму кото дэс)

    Сейчас самое интересное – чтение этой книги.

     

    Здесь сразу два субстантиватора.

     

    一番 (итибан) – самый, наиболее (первый иероглиф из этих двух – это единица). Мы уже знаем синоним: 最も (моттомо). (МП: самое (итибан) важное место в городе – это рынок 市場 (итиба)).

     

    • 部屋に入ったのはイラくんです.

    (хэя-ни хаитта но ва Ира-кун дэс)

    Та, кто вошла в комнату – это Ира. Вошедшая в комнату – это Ира.

    Эта фраза у нас была с субстантиватором もの, но её же можно сказать и с の, который так же, как и もの, может означать действующее лицо.

     

    • 私が東京に来たのは六年前です.

    (ватаси га то:кё:-ни кйта но ва рокунэн маэ дэс)

    [Это] я приехала в Токио шесть лет назад.

     

    Здесь субстантивируется целая фраза: 私が東京に来た.

    六 (року) – число 6

    Слово 年 (тоси) «год» мы уже знаем, и знаем, что в составе сложносоставного слова 年 произносится как «нэн», например как в 来年 (райнэн) «будущий год». Отсюда и 六年 (рокунэн) – шесть лет.

    Мы видим, что здесь, после указания количества, не требуется ни の, ни に.

     

    • 眠いんです.

    (нэмуй-н дэс)

    [Я] сонный.

     

    眠い (нэмуй) – сонный (помним 眠る (нэмуру) «спать»)

     

    Здесь «» — упрощённая форма субстантиватора の.

     

    Квак 89. Конструкции: [нан-ни сйтэ мо], [глагол действия + цумори-дэ ару], [игай-ни]

    ……………

    • この池は美しい娘が多いです, 何にしてもあの曲がり易いのを呼ぶつもりである!

    (коно икэ ва уцўкусий мусўмэ га оой дэс, нан-ни сйтэ мо ано магариясуй-но-о ёбу цумори-дэ ару!)

    В этом пруду [купается] много красивых девушек, и что бы ни случилось, я [непременно] позову вон ту гибкую [девушку]!

     

    Сначала задаётся тема この池, после чего идёт речь о том – что там, в том пруду, имеется или происходит.

    何にしても (нан-ни сйтэ мо) – устойчивая конструкция, обозначающая «в любом случае», «так или иначе», «что бы ни случилось». Здесь «сйтэ» — деепричастная форма от する – «делать», а частицу も «также, тоже» мы уже знаем.

    曲がり易い (магариясуй) – гибкий. Это слово является комбинацией из двух слов:

    曲がる (магару) – гнуться, сгибаться

    曲がり (магари) – изгиб, сгиб (отглагольное существительное от 曲がる в виде второй основы)

    易い (ясуй) – лёгкий, простой (синоним やさしい). Мы уже знаем другое слово, которое произносится так же: 安い (ясуй) «дешёвый», отсюда МП: «дешёвое легко купить».

    つもり (цумори) – намерение, пишется чаще всего хираганой. Устойчивая конструкция [глагол действия + цумори-дэ ару] означает «иметь намерение сделать что-то», «намереваться сделать что-то». Поэтому и в перевод я вставил слово «непременно», чтобы отразить значение намерения.

    Субстантиватор の здесь делает объект из описательного комплекса あの曲がり易い – тут можно провести аналогию с английским «one». С помощью субстантиватора мы понимаем, что «та гибкая» означает определённую девушку.

     

    • 彼女は今天文学の本以外にものを読まないのが良いです.

    (канодзё ва има тэнмонгаку-но хон игай-ни моно-о ёманай-но га ёй дэс)

    Это хорошо, что она сейчас читает книги только по астрономии.

     

    以外に (игай-ни) – кроме, за исключением (видим знакомый иероглиф «иностранности, посторонности» 外). Пишется не до объекта, как в русском, а после.

    文学 (бунгаку) – литература (ключ 文 имеет значение «письменность; литература; культура»)

    天文学 (тэнмонгаку) – астрономия (МП: помним 天 (тэн) «небо, небеса»)

    В этой фразе используется два субстантиватора. Сначала задаётся тема: 彼女, значит дальше речь пойдет о чём-то, имеющем отношение к девушке. Затем もの субстантивирует высказывание «сейчас кроме книг по астрономии», превращая его в объект, который дальше будет рассматриваться, то есть можно сказать, что после главной темы 彼女 вводится уточняющая тема 天文学の本以外に, т.е. мы будем говорить не просто о девушке, а именно о том, что она сейчас кроме книг по астрономии что-то там делает или не делает. И речь идёт не о том, что она не сжигает никаких книг, кроме как по астрономии, или не выбрасывает их, а что она не читает никаких книг, кроме как по астрономии, о чём и говорится дальше в предложении: 読まない. Поскольку то, что не читается, должно стоять в винительном падеже (не читаю что? — книгу), то всё то, что субстантивировано частицей もの, ставится в винительный падеж. Теперь всё вот это – весь этот процесс чтения книг только по астрономии — сам по себе субстантивируется частицей の, а значит превращается в объект, о котором дальше пойдет речь. Таким образом の вводит третью тему этой фразы, и мы понимаем, что дальше будет что-то сказано на тему того, что девушка сейчас читает книги только по астрономии. Теперь этот конечный объект, ставший третьей темой, приобретает именительный падеж が, после чего и высказывается мнение о том, что всё вот это является хорошим — 良いです.

    Удобно вначале при чтении такой фразы разбивать её на смысловые блоки с помощью пауз:

    [彼女]-は [今天文学の本以外にもの]-を [読まないの]-が [良いです].

     

     

    Стоит выучивать такие фразы наизусть, чтобы в голове застревал способ образования подобных фраз. В русском языке субстантивация происходит настолько автоматически, что мы даже не замечаем этого, когда вставляем конструкции типа «то, что», а иногда и пропуская эти слова, ведь мы не говорим «это хорошо – то, что…», а выпускаем слово «то» и получаем «это хорошо, что…». В японском субстантиваторы не пропускаются, и просто надо натыкивать их во фразы в те места, где они должны превращать то или иное качество, явление или действие в рассматриваемый объект, о котором дальше пойдет речь. С привычкой это становится легко.

     

     

    Квак 90. Конкретный объект из совокупности – の.  Любой объект из группы, обладающих одинаковым качеством – もの. Эмоционально-усилительное «но».

    ………..

    Субстантиваторы の и こと являются во многих ситуациях взаимозаменяемыми, а вот の и もの взаимозаменяемы реже.

    Рассмотрим одно из отличий в применении の и もの.

    Если мы хотим указать на конкретный объект из совокупности объектов, то уместно использовать の, но если речь идет о любом объекте из группы объектов, обладающих одинаковым качеством, или совершающих одно и то же действие, то уместно использовать もの (МП: для субстантивации конкретного объекта используем один слог, а для субстантивации любого объекта из группы – два слога хираганы).

    Например, указывая на кучку камней разного размера, ты можешь попросить приятеля:

     

    • 小さいのをください.

    (тиисай но-о кудасай)

    [Подай] вон тот маленький, пожалуйста.

     

    Слово «маленький» субстантивировалось и превратилось в обозначение некоторой маленькой вещи, находящейся в ряду нескольких вещей разного размера, поэтому и используется субстантиватор の: мне нужен конкретный камень, который имеет малый размер.

     

    • 小さいものをください.

    (тиисай моно-о кудасай)

    [Подай] что-нибудь маленькое, пожалуйста.

     

    Теперь ты просишь подать тебе не конкретный объект, имеющий маленький размер, а просто что угодно маленькое, и тогда вместо маленького камня тебе могут дать что угодно маленькое, находящееся в поле зрения твоего приятеля – маленький блокнот, маленький гвоздь, маленького жука и т.д. – главное, чтобы оно было маленьким.

     

    Существует еще один способ употребления частицы の, который во многом напоминает субстантивацию, но на русский переводится с помощью эмоционально-усилительных конструкций.

    Можно просто сказать: この本は面白いです (коно хон ва омосирой дэс) – «эта книга интересная». А если «интересную книгу» мы дополнительно субстантивируем с помощью の, получится この本は面白いのです (коно хон ва омосирой но дэс), и это можно перевести как «эта книга – нечто интересное». Мы используем слова «нечто», «такая» для передачи того же эмоционального усиления, которое в японском передается с помощью の.

     

    • この年はとても長いのです.
    • 君の娘は曲がりやすいのです.
    • 分かっているね, 運悪く彼女の夫は馬鹿らしいのです.
    • これは新しいのです.