Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 29

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 85-87

Содержание

    Квак 85. Послелог 前に (маэ-ни) «прежде, до», «перед». Конструкция «находящийся перед (/на/под и т.д.)»: […-но маэ-ни ару]. 2-я основа глаголов на «цу» — «ти».

    ……….

    Использование послелога 前に (маэ-ни) «прежде, до» по сути аналогично тому, как используются другие, уже известные нам послелоги. 前 указывает как на предшествовании во времени, так и на пространственное расположение «перед».

     

    • 図書館は学校の前にです.

    (тосёкан ва гакко:-но маэ-ни дэс)

    Библиотека [находится] перед школой.

     

    • 深い森の古池の前には美しい日本の娘が立ちながら考えていました.

    (фўкай мори-но фуруикэ-но маэ-ни ва уцўкусий нихон-но мусўмэ га татинагара кангаэтэ имасйта)

    Красивая японская девушка размышляла, стоя перед глубоким старым лесным прудом.

     

    Вторая основа глаголов, оканчивающихся на «цу» — это «ти», так как «ци» в японском не существует. 立つ: 立ちます, 立ちながら, 立ちません и т.д. 待つ: 待ちます, 待ちながら и т.д.

     

    深い (фўкай) – глубокий (в прямом и в переносном смыслах) (МП: корни фуксии уходят глубоко) (МП: такая глубокая вода 氵, что под плотом поместится дерево 木)

    Это слово можно использовать в сочетаниях «глубокое море», «глубокий вздох», «глубокий сон», «глубокое переживание», «глубокое впечатление», «глубокие отношения», «глубокая осень» и т.д.

     

    • 夏も深くなった.

    (нацу мо фўкаку натта)

    Уже [наступило] позднее лето.

     

    夏 (нацу) – лето (МП: грузное солнце придавливает)

     

    • 熊の巣の前に高い赤い楓があります.

    (кума-но су-но маэ-ни такай акай каэдэ га аримас)

    Перед медвежьей берлогой [растёт] высокий красный клён.

     

    • あの学校の前には賢い先生がないでしょう.
    • 森の前に眠っていました.

     

    • あなたの前にある像を見よう.

    ( аната-но маэ-ни ару дзо:-о миё: )

    Посмотри на статую, находящуюся перед тобой.

     

    Здесь мы видим использование конструкции […-но маэ-ни ару], которая является определением со значением «находящийся перед [кем-то]». Точно так же эту конструкцию можно использовать и с другими послелогами: «под», «на», «внутри», «между» и т.д.

     

    • 私の上にリンゴの木の枝の間にある小さい雀をとうとう見た.

    (ватаси-но уэ-ни эда-но айда-ни ару тиисай судзумэ-о то:то: мита)

    В конце концов [я] увидел маленького воробья, сидящего надо мной в ветках яблони.

     

    リンゴの木 (ринго-но ки) – яблоня

     

    • 大きい箱の中にある馬鹿らしい狐を取った.
    • 運悪く机の下にある数学の本を忘れた.

     

    米 (комэ) – рис (МП: комок риса, и ты сыт)

    数 (су:) – число; цифра (МП: рис 米, женщина 女 и ключ «бить рукой» 攵: «нужно использовать числа, чтобы узнать – сколько рисинок женщина выбьет из колосьев»)

    数学 (су:гаку) – математика (МП: «наука о числах»)

     

    Вместо глагола ある может быть и любой другой, конечно.

     

    • 私の家の中には山犬の前に立つ少女の画あります.

    (ватаси-но ути-но нака-ни ва ямаину-но маэ-ни тацу сё:дзё-но га аримас)

    В моём доме есть картина  с изображением девочки, стоящей перед волком.

     

    山犬 (ямаину) – волк (МП: горная 山 собака 犬)

    画 (га) – картина, рисунок (МП: ключ 凵 означает «вместилище» — можем представить себе рамку, в которую помещено изображение, и всё это висит на стене)

     

    В этой фразе «ямаину-но маэ-ни тацу» является определением к девочке: «стоящая перед волком».

     

    前 указывает и на предшествовании во времени, а не только в пространстве.

     

    • 晩飯の前に食べるな.

    (баммэси-но маэ-ни табэруна)

    Не ешь перед ужином.

     

    • 彼女は晩飯の前に手を洗った.

    (канодзё ва баммэси-но маэ-ни тэ-о аратта)

    Перед ужином она помыла руки.

     

    洗う (арау) – мыть, промывать, омывать, стирать (МП: арабская девушка моет свои ножки) (слева ключ воды 氵, а справа иероглиф из先生: «учитель должен научить детей мыться»)

     

    • 彼女は彼の前に座っていました.
    • 鳩の前に食べ物を置いた.
    • 彼は机の前に立ちながら食べた.

     

    ………………..

    Квак 86. Заключительная связка «да». Предположительное наклонение настояще-будущего времени с «даро:». Конструкции многочисленности: [… га оой дэс] и [тасу:-но… га ару].

    ………………..

    Заключительная связка です сама по себе является элементом вежливого стиля, и в бытовом разговорном стиле вместо неё часто используется (особенно мужчинами) связка だ (да).

    Соответственно, предположительное наклонение вместо でしょう ( дэсё: ) требует だろう ( даро: ).

     

    • この部屋は静かではないだろう.

     

    Если используется でしょう, то стоит использовать и ではありません, а если だろう, то ではない.

     

    • 深い村の古池の前には美しい日本の娘が多いです.

    (фўкай мура-но фуруикэ-но маэ-ни ва уцўкусий нихон-но мусўмэ га оой дэс)

    Перед глубоким старым деревенским прудом [стоит] много красивых японских девушек.

     

    多い (оой) – многочисленный. Когда мы хотим сказать, что что имеется в большом количестве, то можно использовать слово 多い так, как это сделано в данной фразе, используя конструкцию [… га оой дэс].

     

    • 熊の巣の前に高い赤い枝の多い楓があります.

    (кума-но су-но маэ-ни такай акай эда-но оой каэдэ га аримас)

    Перед медвежьей берлогой растёт высокий красный раскидистый клён.

     

    枝の多い (эда-но оой) – ветвистый, раскидистый (буквально – ветко-многочисленный)

    Ещё одно слово, созданное таким же способом:

    石の多い (иси-но оой) — каменистый (буквально – камне-многочисленный)

     

    • この村とあの遠い森との間に道はとても石の多いだろう.

     

    ( коно мура-то ано тоой мори-то-но айда-ни мити ва тотэмо иси-но оой даро: )

    Похоже, что дорога между этой деревней и тем дальним лесом очень каменистая.

     

    • 今日図書館の前には人が多くではないだろう.
    • この素晴らしい山の前に土はとても石の多いだろう.

     

    • 私の家の前に多数の車があります.

    (ватаси-но ути-но маэ-ни тасу:-но курума га аримас)

    Перед моим домом находится много машин.

     

    多数の (тасу:-но) – многочисленный (МП: таскать не перетаскать) (МП: берем многочисленность 多 и прибавляем число 数, получаем буквально «много-численный»)

     

    • 今日夜の間には私の家の前に多数の愛らしい鹿を見た.

    (кё: ёру-но айда-ни ва ватаси-но ути-но маэ-ни тасу:-но аирасий сйка-о мита)

    Сегодня посреди ночи я видел много восхитительных оленей перед своим домом.

     

    Итак, у нас теперь есть две конструкции, выражающих большое количество чего-либо:

    人魚が多いです (нингё га оой дэс) много русалок

    多数の人魚がある (тасу:-но нингё га ару) много русалок

     

    人魚 (нингё) – русалка (человек 人 + рыба 魚)

     

    • 古い悲しい馬は嬉しい洗熊とホームズさんの前に長く踊っていました.

    (фуруй канасий ўма ва урэсий араигума-то хо:мўзу-сан-но маэ-ни нагаку одоттэ имасйта)

    Старая грустная лошадь и радостный енот долго танцевали перед Холмсом.

     

    悲しい (канасий) – грустный, печальный (МП: грустно жить в канаве) (МП: ёжики на сердце скребут)

    悲しむ (канасиму) – грустить, печалиться

    悲しみ (канасими) – печаль, грусть

    洗熊 (араигума) – енот-полоскун (МП: иероглиф «мытья» 洗 + медведь 熊)

    踊る (одору) – танцевать (МП: одобряю танцующих девушек)

    ホームズ (хо:мўзу) – так японцы записывают фамилию Шерлока Холмса

    ! катакана: ム (му)

     

    ………………

    Квак 87. Субстантиватор «кото». Значок ˚ в азбуках.

    ………….

    Слово 事 (кото) само по себе означает «дело, обстоятельство», но помимо этого оно используется в качестве ещё одного субстантиватора, и тогда оно пишется хираганой: こと. Рассмотрим способы его применения в таком качестве.

     

    1. Будучи применено к предшествующему глаголу в третьей основе, こと делает из глагола процесс:

    食べる (табэру) – есть, кушать.

    食べること (табэру кото) – процесс еды, еда как акт

    読むこと (ёму кото) – чтение, т.е. сам процесс чтения

     

    • 読むことは面白い.

    (ёму кото ва омосирой)

    Читать интересно (т.е. процесс чтения – это интересное дело).

     

    • 一緒に日本語お話すことが好きです.

    (иссё-ни нихонго-о ханасу кото га сўки дэс)

    Нравится вместе говорить по-японски.

    (Буквально: процесс, когда мы вместе говорим по-японски, мне нравится)

     

    1. Также こと может субстантивировать и прилагательные.

    面白い (омосирой) – интересный. 面白いこと (омосирой кото) – интересное, т.е. нечто, являющееся интересным.

    熱い (ацуй) – горячий. 熱いこと – горячее, т.е. нечто горячее, некий горячий предмет.

    (Есть два слова, звучащие одинаково: 熱い (ацуй) – горячий, и 暑い (ацуй) – жаркий, и чтобы не путать их, придумаем МП: чтобы что-то стало горячим, надо погреть его на реальном огне: ключ 灬 «огонь» является упрощённым вариантом ключа 火 «огонь»)

     

    余り (амари) — излишек, избыток

    余りの (амари-но) – излишний, избыточный. 余りのこと (амари-но кото) – лишнее, т.е. нечто лишнее, ненужное.

     

    • 面白いことはツイッターが楽なではない.

    (омосирой кото ва цуитта: га раку-на дэ ва най)

    Интересный факт: Твиттер неудобен.

     

    ツイッター (цуитта:) – Твиттер

    ! катакана: タ (та) – ダ (да)

    楽な (раку-на) – удобный (МП: удобно жить раку в ракушке) (МП: вспомним 楽しい (таносий) «приятный»)

     

    1. Более того, ことможет субстантивировать даже цельные конструкции.

     

    • 美少年は金魚を呼ぶことを止めた.

    (бисё:нэн ва кингё-о ёбу кото-о ямэта)

    Красивый пацан перестал звать золотую рыбку (видимо, решил своими силами охмурить девочку, и правильно).

     

    美少年 (бисё:нэн) — красивый мальчик-подросток (МП: бесёнок) (МП: красивый 美 немножко 少 лет 年)

    金魚 (кингё) – золотая рыбка {人魚 – 金魚}

    止める (ямэру) – переставать, бросать (т.е. бросать что-то делать) (МП: бросить дело в яму) (止 похож на стоппер – стоит на пути и всех останавливает)

     

    Здесь 金魚を呼ぶ «звать золотую рыбку» с помощью こと превратилось в «призывание золотой рыбки», которое было поставлено в винительный падеж и сообщено, что оно  — этот процесс, это явление — прекратилось.

     

    • 彼女の言ったことはとても面白くないでしょうか.

    анодзё-но итта кото ва тотэмо омосироку най дэсё: ка)

    То, что она сказала, кажется не очень интересное?

     

    言う (иу) – говорить, сказать (именно этот иероглиф используется в 話す). Интересно, что в прошедшем времени глаголы 言う и 行く звучат одинаково – «итта».

     

    • 君があそこへ行かなかったことはとても良いです.

    (кими га асоко-э иканакатта кото ва тотэмо ёй дэс)

    Это очень хорошо, что ты туда не пошла.

     

    • 見ることは信ずることである.

    (миру кото ва синдзуру кото дэ ару)

    Видеть – значит верить.

     

    信ずる (синдзуру) – верить (во что-либо, в кого-либо, кому-либо, чему-либо) (МП: человек 亻 говорит 言 то, во что верит 信)

     

    Буквально: «то, что мы видим – это то, во что мы верим».

     

    • 昨日ペンギンはカナダは寒いことを私に言った.

    (кино: пэнгин ва канада ва самуй кото-о ватаси-ни итта)

    Вчера пингвины мне сказали, что в Канаде холодно.

     

    カナダ (канада) — Канада

    ! катакана: ペ (пэ), キ (ки) — ギ (ги)

    Значок ˚ в сочетании с некоторыми согласными делает ещё один альтернативный ряд слогов, как и значок «кавычек»¨, причём как в катакане, так и в хирагане.

    Например, в катакане:

    ハ (ха) — バ (ба) — パ (па)

    ヒ (хи) — ビ (би) — ピ (пи)

    ヘ (хэ) — ベ (бэ) — ペ (пэ)

    ホ (хо) — ボ (бо) — ポ (по)

    ヒャ (хя) — ビャ (бя) — ピャ (пя)

    ヒョ (хё) — ビョ (бё) — ピョ (пё)

    (понятно, что в катакане ヤ – это «я», а ヨ – это «ё»)

    И в хирагане:

    は (ха) — ば (ба) — ぱ (па)

    ひ (хи) — び (би) — ぴ (пи)

    へ (хэ) — べ (бэ) — ぺ (пэ)

    ほ (хо) — ぼ (бо) — ぽ (по)

    ひゃ (хя) — びゃ (бя) — ぴゃ (пя)

    ひょ (хё) — びょ (бё) — ぴょ (пё)

     

    • 思うことは信ずることである.

     

    Использование субстантиваторов в японском языке – довольно непростое дело, если вдаваться в тонкости, поэтому сейчас мы лишь в общих чертах познакомимся с ними, а затем уже постепенно будем изучать разные важные аспекты.