Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 28

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 82-84

Содержание

    Квак 82. Словарная рассада по морфеме

    ……….

    Иногда нравится изучать сразу целую группу слов, опирающуюся на одну морфему. Это позволяет запоминать сразу несколько слов без того, чтобы учить много новых иероглифов. Для примера возьмем слово, которое мы уже знаем: 飛ぶ (тобу) «летать», и посмотрим – какой кустик из него вырастет.

    飛ばす (тобасу) — бросать вверх, бросать в воздух, запускать в воздух

    Тут всё просто: если тобу – это когда что-то само летает, то если что-то летать не может, а надо запустить его в воздух, то глагол видоизменяется и приобретает «активистскую» форму, превращаясь в тобасу.

    В русском языке мы можем в переносном смысле сказать, что «автомобиль летит как птица», и в японском мы видим такое же явление:

    飛ばす (тобасу) – гнать (лошадь, автомобиль и т.п.)

    Но ведь бросать вверх, вперёд можно не только в физическом смысле, но и в переносном, и это же слово имеет ещё одно значение:

    飛ばす (тобасу) – выпускать, распространять (листовки и т.д.)

    Теперь пойдём дальше. Если что-то с силой запустить в воздух, или по земле – прямо вот так, чтобы оно «летело» в прямом и переносном смысле, то оно может лететь невероятно быстро и поразительно далеко, и отсюда мы переходим к следующему однокоренному слову:

    とんだ (тонда) — невероятный, поразительный. Здесь важный момент – это слово пишется только хираганой. Звучит оно в точности так же, как и прошедшее время от 飛ぶ.

    Но если что-то поразительное становится уж совсем навороченным и вычурным, оно превращается в нелепое, возмутительное:

    とんでもない (тондэмонай) — нелепый, возмутительный, ужасный. И это слово пишется только хираганой.

    Теперь взглянем на слова, состоящие из сочетания иероглифа 飛 с другими.

    飛行 ( хйко: ) – полёт (на самолёте). Расклад на иероглифы даёт нам [летать + идти], или «ходьба летаючи». Чтобы запомнить произношение, придётся придумать какое-нибудь МП, но иероглифы запоминать не придётся.

    飛行学校 ( хйко:-гакко: ) – лётная школа, авиационная школа (тут вообще всё понятно, ничего дополнительно учить не нужно)

    Слово 来る (куру) «приходить» нам знакомо уже очень хорошо, и мы уже встречались с онным произношением иероглифа 来 в слове 来年 (райнэн) «будущий год», поэтому нас ничто не удивит в следующих словах:

    飛来 (хирай) – прилёт (самолёта) (МП: «полёт-приход»)

    飛来する (хирай-суру) – прилетать (о самолёте)

    Отглагольное существительное – это самое простое:

    飛び (тоби) – прыжок, скачок

    Поставив вместе прыжок и рыбу (и убирая ненужный слог хираганы), получим:

    飛魚 (тобиуо) – летучая рыба (семейство морских лучепёрых рыб отряда сарганообразных, в состав которого включают 69 видов)

    Далее. Мы знаем 上る (агару) в значении «подниматься, повышаться (в разных значениях)». Один из типичных способов словообразования является присоединение этого глагола к другим корням.

    飛び上がる (тобиагару) – взлетать, вспорхнуть (буквально: возвысить свой полёт)

    Далее. Мы знаем 歩く (аруку) «ходить [пешком], гулять». Но если спокойное хождение пешком превращается в быстрое метание туда-сюда, то тут уместно вспомнить про «полёт»:

    飛び歩く (тобиаруку) – быстро носиться туда-сюда (пешком)

    Конечно мы помним 読む «читать», и легко сделаем из него отглагольное существительное 読み (ёми) «чтение». Но что, если мы читаем не подряд, дотошно и внимательно, а с пропусками, чтобы ухватить общий смысл? Для этого есть простое слово:

    飛び読み (тобиёми) – чтение «по верхам», с пропусками

    飛び読みする (тобиёми-суру) — читать «по верхам», с пропусками

    Наверняка все видели когда-нибудь дорожку, ведущую к дому, сделанную из каменных небольших плит. Если эти плиты расположены на небольшом расстоянии друг от друга, то придётся немножко перепрыгивать-подлетать с плиты на плиту. И уж тем более придётся подпрыгивать-перелетать, если ты прыгаешь по камням, положенным на мелководье через ручей.

    飛び石 (тобииси) — камни, положенные через ручей; камни, из которых составлена дорожка в парке

    とびきり (тобикири) – чрезвычайно, в высшей степени (пишется хираганой) (МП: подпрыгнуть так чрезвычайно высоко, что это отрезает всех конкурентов в соревновании)

    とびきりの (тобикири-но) – превосходный, исключительный

     

    Можно двигаться в таком же духе и дальше, но мы остановимся на этом. Сейчас мы узнали 19 (!) новых слов, причём для этого нам не потребовалось ни одного нового иероглифа. Таким образом можно существенно обогащать свой словарный запас практически без усилий.

    Но тут есть важный момент. Несмотря на то, что все эти слова дались нам без особого труда, и многие не придётся даже как-то специально запоминать, я всё равно советую занести их к себе на карточки, или выписать в свой словарик и т.д. – смотря как именно у тебя организован процесс повторения изучаемых слов. Эти слова всё равно нужно поучить, поповторять, добиться автоматизма их вспоминания, иначе как легко они запомнились, так легко и выветрятся из твоей памяти. И конечно желательно составлять фразы с этими словами.

     

    • 飛魚は飛び上がった.
    • 彼は柏と楓との間に早く飛び歩いた.
    • この本を長く飛び読みした.
    • 大きい石を飛ばした.
    • 明日仕事の間に新聞を飛び読みする.
    • このとんでもない理論はとうとう人気を取った.
    • 私は飛び読みが好きでありません.
    • これはとびきりの飛行学校です.
    • ここで飛び歩くなください.
    • あのとんだ山はとても高いです.
    • 今日私の娘はとびきりおいしい果物を買った.
    • 烏は飛びあがた.
    • 飛行は難しかった.
    • とびきり面白くです.

     

    ……….

    Квак 83. Предположительное наклонение настояще-будущего времени с «дэсё:» — с утверждающим смыслом

    ……….

    Мы уже видели примеры того, что заключительная связка «дэс» не просто выполняет функцию нейтральной вежливости, но ещё и может образовывать определённые грамматические формы. Сейчас мы узнаем, как она помогает нам выразить предположение.

    Выразить предположение можно с помощью образования предположительной формы заключительной связки です (дэс), которая превращается в でしょう ( дэсё: ). Таким образом можно выражать широкий спектр предположительных смыслов.

     

    1. Предположение о существовании чего-либо:

     

    • あれは飛行学校でしょう.

    (арэ ва хйко:-гакко: дэсё:)

    То [здание], вероятно, [это] лётная школа.

     

    • 君のずるい犬ころは駅の中にでしょう.

    (кими-но дзуруй инукоро ва эки-но нака-ни дэсё:)

    Кажется, твой хитрый щенок [находится] в здании вокзала.

     

    駅 (эки) — ж/д станция, вокзал (МП: экипаж локомотива готов к отправке поезда) (МП: приезжать на вокзал надо на лошади 馬)

     

    • 日本語の本は机の上にでしょう.
    • 苦いリンゴは椅子の下にでしょう.

    苦い (нигай) – горький (в прямом и переносном смыслах) (МП: горькое никуда нигадится) (МП: старый 古 + ключ «трава»: старая трава — горькая)

    • 大きい鼠色の箱はあの椅子とこの机との間にでしょう.

     

    1. Предположение о возникновении чего-либо в будущем:

     

    • 明日はいい天気でしょう.

    (асйта-ва ий тэнки дэсё:)

    Кажется, завтра будет хорошая погода.

     

    • 来年は寒い冬でしょう.
    • 来年は暑い秋でしょう.

    秋 (аки) – осень (МП: осенью активно учим кваки)

    • 来年は安い梨でしょう.

     

    1. Предположение о действии: [3-я основа + дэсё:]

     

    • 明日雨が降るでしょう.

    (асйта амэ га фуру дэсё:)

    Кажется, завтра пойдёт дождь.

     

    • 来年私は帰るでしょう.

    (райнэн ватаси ва каэру дэсё:)

    Возможно, в следующем году я вернусь.

     

    • 耳の遠い雀は飛び上がるでしょう.
    • 私はとうとう外大の学生の間に人気を取るでしょう.

    外大 (гайдай) – инъяз (институт иностранных языков) (外 – морфема «иностранности», и 大 – от 大学)

     

    1. Предположение о качестве чего-либо:

     

    • この本は面白いでしょう.

    (коно хон ва омосирой дэсё:)

    Кажется, эта книга интересная.

     

    • あの不思議な女の子はとても賢いでしょう.

    (ано фўсиги-на онна-но-ко ва тотэмо касйкой дэсё:)

    Кажется, та загадочная девочка очень умная.

     

    И если определение выражено не предикативным прилагательным, оканчивающимся на «», а так называемым полупредикативным прилагательным (мы их ещё не рассматривали), то всё в точности так же.

     

    • この部屋は静かでしょう.

    (коно хэя ва сидзука дэсё:)

    Эта комната, кажется, тихая.

     

    静か (сидзука, сизука) – тихий (в разных значениях) (МП: посижу-ка тихо) (МП: левая часть иероглифа: 青 из слова 青い (аой) «синий, голубой», и этот цвет хорошо ассоциируется со спокойствием)

     

    • この本はとびきり面白いでしょう.
    • その飛び石はとても小さいでしょう.
    • あの外国人は賢いでしょう.
    • ロシア語はとても難しいでしょう.

     

    ……….

    Квак 84. Предположительное наклонение настояще-будущего времени с «дэсё:» — с отрицающим смыслом

    ……….

    1. Когда речь идёт о предположительном НЕсуществовании чего-либо, мы используем конструкцию [дэ ва най дэсё:] или [дэ ва аримасэн дэсё:]

     

    • あれは砂漠ではないでしょう.

    (арэ ва сабаку дэ ва най дэсё:)

    То, вероятно, [это] не пустыня.

     

    砂 (суна) – песок (МП: сунниты живут в пустыне) (МП: песчинки: это камни 石 немножко 少)

    砂漠 (сабаку) – пустыня (МП: в пустыню не погонишь даже собаку) (в пустыне много песка 砂, нет воды 氵 и травы 艹, зато большое 大 солнце 日)

     

    • 犬は家の中にではないでしょう.

    (ину ва ути-но нака-ни дэ ва най дэсё:)

    Кажется, собака не [находится] дома.

     

    Вместо «дэ ва най» можно использовать знакомую нам более вежливую конструкцию «дэ ва аримасэн».

     

    • この像は東京の駅の中にではありませんでしょう.

    (коно дзо: ва то:кё:-но эки-но нака-ни дэ ва аримасэн дэсё:)

    Кажется, этой статуи нет в здании токийского ж/д вокзала.

    東京 (то:кё:) – Токио

     

    像 (дзо:) – статуя, изваяние (МП: звучит как слон и выглядит как человечек 亻, изображающий слона 象)

     

    1. Предположение о НЕвозникновении чего-либо в будущем – аналогично:

     

    • 来年は本州に雪ではないでしょう.

    (райнэн ва Хонсю:-ни юки дэ ва най дэсё:)

    Кажется, в следующем году на Хонсю не будет снега.

     

    本州 ( хонсю: ) – Хонсю (крупнейший остров Японского архипелага, омывается Тихим океаном и его морями — Японским и Внутренним Японским)

     

    雪 (юки) – снег (МП: верхняя часть иероглифа – это 雨 (амэ) «дождь», а нижнюю часть можно представить, как слои снега, лежащие на земле). Теперь у нас коллекция из трёх видов осадков с использованием 雨: {雨, 雲, 雪} (амэ, кумо, юки)

     

    И здесь тоже можно употребить более вежливую конструкцию:

     

    • 明日はいい天気ではありませんでしょう.

    (асйта ва ий тэнки дэ ва аримасэн дэсё:)

     

    1. Предположение об отсутствии действия: здесь используется понятная нам конструкция [1-я основа + най + дэсё:].

     

    • 明日雨が降らないでしょう.

    (асйта амэ га фуранай дэсё:)

    Кажется, завтра не пойдёт дождь.

     

    • 明日私は帰らないでしょう.

    (асйта ватаси ва каэранай дэсё:)

    Возможно, завтра я не вернусь.

     

    • 君はまだこの面白い化学の本を読まないでしょう.

    (кими ва мада коно омосирой кагаку-но хон-о ёманай дэсё:)

    Ты, наверное, ещё не читала эту интересную книгу по химии.

     

    • この馬鹿らしい男の子はその素晴らしい女の子を愛しないでしょう.

    (коно бакарасий отоко-но-ко ва соно субарасий онна-но-ко-о ай-синай дэсё:)

    Этот глупый мальчик, кажется, не любит ту изумительную девочку.

     

    馬鹿らしい (бакарасий) – глупый (суффикс らしい присоединяется к 馬鹿, по аналогии с 冬らしい, 愛らしい)

     

    • 彼女はまだ大学に来ないでしょう.

    (канодзё ва мада дайгаку-ни конай дэсё:)

    Кажется, она ещё не пришла в университет.

     

    • この緑色の兎は花の間に寝なかったでしょう.

    (коно мидорииро-но усаги ва хана-но айда-ни нэнакатта дэсё:)

    Кажется, этот зелёный заись ещё не валялся среди цветов.

     

    Как мы помним, 眠る означает состояние сна, не обязательно лёжа, но есть ещё глагол 寝る (нэру), который обозначает как раз лежание [в постели] – как перед сном, так и во время сна, ну а для зайца всё есть постель.

     

    寝る (нэру) – 1. ложиться спать; 2. засыпать

    寝ている (нэтэ иру) – валяться в постели (буквально: валяясь быть)

     

    • 昨日朝から晩まで寝ていた.

     

    1. Предположение о качестве чего-либо приобретает отрицательную форму вполне привычным способом: предикативные прилагательные меняют конечную «» на «-ку» с добавлением «-най дэсё:».

     

    • この本は面白くないでしょう.

    ( коно хон ва омосироку най дэсё: )

    Кажется, эта книга неинтересная.

     

    • あの男の子はとても賢くないでしょう.

    ( ано отоко-но-ко ва тотэмо касйкоку най дэсё: )

    Кажется, тот мальчик не очень умный.

     

    • この部屋は寒くないでしょう.

    ( коно хэя ва самуку най дэсё: )

    Кажется, эта комната не холодная.

     

    • 物理学は難しくないでしょう.

    ( буцуригаку ва мудзукасйку най дэсё: )

    Кажется, физика не трудная [наука].

     

    А вот полупредикативные прилагательные не могут ни на что заменить конечный «» в силу наличия его отсутствия:), поэтому отрицательную форму они образуют так же, как и существительные:

     

    • この部屋は静かではないでしょう.

    ( коно хэя ва сидзука дэ ва най дэсё: )

    Эта комната, кажется, не тихая.