Квак 79. Послелог 上に (уэ-ни) «на [поверхности]»
……….
Ещё один послелог — «на», «на поверхности», записывается очень простым иероглифом: 上 (уэ), который нам уже знаком из слова 上る (агару) «подниматься, повышаться».
- 君の本は机の上にです.
(кими-но хон ва цўкуэ-но уэ-ни дэс)
Твоя книга – на столе.
- 私の猫はあの椅子の上にではありません.
(ватаси-но нэко ва ано ису-но уэ-ни дэ ва аримасэн)
Моей кошки нет на том стуле.
- 食べ物は白い皿の上にです.
(табэмоно ва сирой сара-но уэ-ни дэс)
Еда – на белой тарелке.
皿 (сара) – тарелка
- あの遠い丘の上に立ってある建物へ行くな.
(ано тоой ока-но уэ-ни таттэ ару татэмоно-э икуна)
Не ходи в здание, которое стоит на том далёком холме.
丘 (ока) – холм (МП: с холма окинул взглядом)
建物 (татэмоно) – здание (синоним 館 (кан))
Здесь в качестве определения к зданию выступает целая фраза «ано тоой ока-но уэ-ни таттэ ару» — «стоящее на том далёком холме»
- 古い王城が高い崖の上にある.
(фуруй о:дзё: га такай гакэ-но уэ-ни ару)
На вершине скалы стоит старинный императорский замок.
王 (о:) – король, император, монарх
王城 (о:дзё:) – императорский дворец, замок (МП: кто-то живёт в о:дзё: 王城, а кто-то работает на ко:дзё: 工場)
崖 (гакэ) – обрыв, утёс, высокая скала (МП: сначала насыпаем много земли – два иероглифа 土 друг над другом, получается обрыв – ключ 厂 имеет условное значение «обрыва», а также «склада», и получается гора 山, высокая скала, с которой можно фигакнуться).
У нас теперь есть три похожих ключа: 厂 «обрыв», «склад», 广 «навес» и 疒 «болезнь». МП: «к обрыву 厂 приделываем навес 广, но долго сидя под ним получим болезнь 疒».
- 君の晩飯はあの遠い机の上にある. きっと今すぐに晩飯を食べようください.
(кими-но баммэси ва ано тоой цўкуэ-но уэ-ни ару. китто има сугу-ни баммэси-о табэё: кудасай)
Твой ужин – на том дальнем столе. Непременно поужинай прямо сейчас, пожалуйста.
晩飯 (баммэси) – ужин (знаем уже 晩 (бан) «вечер» и 飯 (мэси) еда; перед «б», «м», «п» звук «н» превращается в «м»)
晩飯を食べる (баммэси-о табэру) — ужинать
- 山の上に雲が見えた.
(яма-но уэ-ни кумо га миэта)
Над горой виднелись облака.
雲 (кумо) – облако (МП: кучевое и мохнатое) (МП: сверху – 雨 (амэ) «дождь», значок снизу можно ассоциировать со слоистыми облаками)
見える (миэру) – виднеться (сравни с 見る (миру) «смотреть, видеть»)
- 私は頭の上に猫は座って眠った.
(ватаси ва атама-но уэ-ни нэко ва суваттэ нэмутта)
Я спал с кошкой, сидящей на моей голове.
- 私は土の上に地図を広げた.
(ватаси ва цўти-но уэ-ни тидзу-о хирогэта)
Я расстелил карту на земле.
図 (дзу) – карта, схема, чертёж, фигура, рисунок
地図 (тидзу, тизу) – [географическая] карта (иероглиф 地 имеет значение «земля, почва», как и 土)
広げる (хирогэру) – 1. распространять, расширять; 2. расстилать, разворачивать (от слова 広い (хирой) «широкий»)
- 女学生は高い丘の上に立っている.
- 賢い鰐はとうとう象の耳の上に新しい新聞を広げた.
- 今日彼女は朝から長く草の上に座っています.
- 彼はその箱をテーブルの上に置いた.
テーブル (тэ:буру) — стол (западного типа, калька с table) (синоним 机)
置く (оку) – положить, класть (МП: горизонтальный объект кладем на чашу весов, стоящих на подставке)
! катакана: ブ (бу)
Квак 80. Послелог «под», «внизу» 下に (сйта—ни)
……….
Послелог 下に (сйта-ни) «внизу», «под» не более сложен, чем 上に, и совершенно аналогично применяется.
- 不思議な猫はよく皿の下に眠ります.
(фўсиги-на нэко ва ёку сара-но сйта-ни нэмуримас)
Таинственная кошка часто спит под тарелкой.
よく (ёку) – часто. Это слово нельзя путать с 良く (ёку) «хорошо», и пишется оно хираганой.
- 君の足は私の頭の下にです.
(кими-но аси ва ватаси-но атама-но сйта-ни дэс)
Твоя нога [находится] под моей головой.
- 頭は椅子の下にある.
(атама ва ису-но сйта-ни ару)
Голова [находится] под стулом.
- 運良く今日鼠は古い松の下に長く晩飯を食べていました.
(унъёку кё: нэдзуми ва фуруй мацу-но сйта-ни нагаку баммэси-о табэтэ имасйта)
К счастью, сегодня мышь долго ужинала под старой сосной.
- 草は枝の下にです.
(кўса ва эда-но сйта-ни дэс)
Трава [находится] под веткой.
- 木の下に箱は私のです.
(ки-но сйта-ни хако ва ватаси-но дэс)
[Стоящая] под деревом коробка – моя.
- 私の敵はベッドの下に隠れた.
(ватаси-но тэки ва бэддо-но сйта-ни какурэта)
Мой враг спрятался под кроватью.
敵 (тэки) – враг, противник (такие глупые враги) (справа ключ 攵 «бить рукой»; внутри — похожий на могилку 古 из слова 古い)
ベッド (бэддо) – кровать западного типа, т.е. на ножках (калька с английского bed)
! катакана: ベ (бэ), ド (до)
В хирагане пара へ (хэ) – べ (бэ), и в катакане ヘ (хэ) – ベ (бэ), т.е. одинаково.
隠れる (какурэру) – прятаться, скрываться (МП: как курица скрывается)
- 彼は朝から晩まで木の下に座った.
- 小さい女の子は大きい犬の下に隠れたが, さりながらずるい男の子は彼女を早く見た.
Квак 81. Послелог 間に (айда-ни) «между». Конструкция [соно айда-ни]
……….
При использовании послелога «между» 間に (айда-ни) нужно обозначить уже не один, а два исходных объекта, между которыми что-то и находится, и делается это с помощью соединительных союзов と (то), которые ставятся либо только после первого объекта, либо после каждого из них, при этом の ставится после второго объекта, если второго と нет, или после второго と, если он есть.
- 大学と図書館との間に公園がある.
(дайгаку-то тосёкан-то-но айда-ни ко:эн га ару)
Между университетом и городской библиотекой находится городской парк.
図書館 (тосёкан) библиотека (общественная, в отдельном здании). Все иероглифы нам знакомы: 図 (дзу) «карта, схема, чертёж, фигура, рисунок», 書 от 書く (каку) «писать», и 館 (кан) «здание» (МП: здание с изображениями и текстами).
園 (соно) – парк, сад (в разных значениях – обычный парк, фруктовый сад, детский сад, зоопарк и т.д. – мы увидим этот иероглиф во всех этих словах). Внутри сверху видим землю 土.
公園 (ко:эн) – парк (городской общедоступный) (МП: вспомним 松 (мацу) «сосна»)
Использование が показывает, что если это ответ, то вопрос был задан примерно такой: «что именно находится между…», а не «где находится парк», поэтому и в ответе с помощью частицы именительного падежа が поставлен смысловой акцент на том, что именно парк там находится, а не что-то другое. А если это просто повествовательное изложение, то в нём акцент ставится на парк, а не на его местоположение.
- 私は丘の上に白樺と楓の間日本語を学んだ.
(ватаси ва ока-но уэ-ни сиракаба то каэдэ-но айда-ни нихонго-о мананда)
Я учил японский язык среди берёз и клёнов на холме.
楓 (каэдэ) – клён (возвращаюсь «каэру» к любимому клёну, послушать шум ветра в ветвях) (МП: дерево 木 + ветер 風)
- 椅子と机との間に鼠は水を飲んでいます.
(ису-то цўкуэ-то-но айда-ни нэдзуми ва мидзу-о нондэ имас)
Мышь пьёт воду между столом и стулом.
- 私は善と悪との間におります.
(ватаси ва дзэн-то аку-то-но айда-ни оримас)
Я [нахожусь] между добром и злом.
善 (дзэн) — добро (антагонист зла) (МП: дзэн-буддизм) (сверху видим снова овцу 羊, как и в 美しい, а под ней ещё одну верхушку овцы, ведь две овцы лучше одной, и внизу схематичный загон, где находятся эти овцы)
悪 (аку) – зло (этот иероглиф нам знаком из 悪い (варуй) «плохой» и 運悪く (унваруку) «к сожалению»)
- 明日仕事の間にこの本を読む.
(асйта сигото-но айда-ни коно хон-о ёму)
Завтра буду читать эту книгу в перерывах между работой.
В данном случае нам оказалось достаточным указания одного объекта — работы, поскольку работа является растянутым во времени процессом, и 間に указывает на временное «между». Точно такое же возможно тех случаях, когда речь идёт о материальном объекте, если он имеет внутреннюю структуру, которая позволяет нам понять – как указанное действие «внедряется» в эту структуру.
- 昨日あの本の間に美しい赤い白樺の葉を入れた.
(кино: ано хон-но айда-ни уцўкусий акай сиракаба-но ха-о ирэта)
Вчера [я] вложил в ту книгу красивый красный лист берёзы.
Буквально: «в ту книгу между [страницами] вложил».
- 彼女は彼らの間に座った.
(канодзё ва карэра-но айда-ни суватта)
Она села среди них.
彼ら (карэра) – они (о мужчинах).
Мы знаем слово 彼 «он», и добавляя сюда суффикс множественного числа ら (ра) получаем «они». Такой суффикс присоединяется в основном к местоимениям, и подробно мы рассмотрим его позже.
По сути, в качестве «объекта» для 間に может выступать что угодно, если оно тем или иным образом определяет границы, в которых это 間 и получает своё бытиё:).
- 君は今日朝から晩までの間にきっと彼女にこの犬ころをやれ.
(кими ва кё: аса-кара бан-мадэ-но айда-ни китто канодзё-ни коно инукоро-о ярэ)
Буквально: «ты сегодня в промежуток времени между утром и вечером обязательно отдай ей этого щенка». Литературный перевод ты можешь сделать сама.
В принципе не обязательно указывать и множественное число объектов при использовании 間に, поскольку они в таком случае подразумеваются, так что не обязательно писать 学生たち, вполне можно обойтись и 学生.
- あの方は生徒の間に人気がある先生です.
(аноката ва сэйто-но айда-ни нинки га ару сэнсэй дэс)
Буквально: «тот человек (уважительно) – пользующийся популярностью между учеников учитель». По-русски мы можем сказать так: «тот учитель пользуется популярностью у учеников».
生徒 (сэйто) – школьник, школьница; ученик, ученица (МП: первый иероглиф от 生まれる (ўмарэру) «рождаться», мы видели его в 学生, 先生, 小学生; второй иероглиф в правой части имеет 走 из 走る: «рождается как личность, с топотом бегая по классам в школе» (если бы…))
人気 (нинки) – популярность (МП: буквально — «людская атмосфера»)
人気のある, 人気がある (нинки-но ару, нинки-га ару) – популярный, имеющий популярность
人気を取る (нинки-о тору) – завоёвывать популярность (буквально: «брать популярность»)
Есть устойчивая конструкция:
その間に (соно айда-ни) – тем временем…, между тем…
- 私は丘で柏の上に枝の間に座って物理学の本を読んだ, その間に狐は来ていますが, もう私の娘は去った.
(ватаси ва ока-дэ касива-но уэ-ни эда-но айда-ни суваттэ буцуригаку-но хон-о ёнда, соно айда-ни кйцунэ ва кйтэ имас га, мо: ватаси-но мусўмэ ва сатта)
Я на холме читал книгу по физике, сидя на дубе меж ветвей, а тем временем пришла лиса, но моя дочка уже ушла.
瓜 (ури) – любая бахчевая культура
狐 (кйцунэ) – лиса, лисица (МП: ключ 犭 «собака» в данном случае к месту, ведь лисы относятся к семейству псовых, значит лисица — это собака, бродящая среди арбузов, дынь и тыкв)
もう (мо:) – уже. Не путай с もう, означающее «больше не» во фразах с отрицанием (напр. もう走るな), и не путай с も «тоже, также». (МП: уже мо:жно).
去る (сару) — уходить, оставлять, покидать (саранча всё жрёт и уходит)
- 彼女はとうとう学生の間に人気を取った.
- とうとう人の良い猫は鼠の間に人気をとった.