Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 26

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 76-78

Содержание

    Квак 76. Именные суффиксы -кун, -тян. Слоги типа «тя».

    ……….

    Именной суффикс официального обращения さん (сан) нам уже известен, и теперь выучим именной суффикс くん (кун). Он используется при обращении друг к другу людей с примерно равным социальным статусом, и чаще всего так обращаются друг к другу приятели, одноклассники, коллеги. Старшие по статусу, или старшие по возрасту могут так обращаться к младшим, если хотят показать своё доброе к ним отношение. Начальник может так обратиться к подчинённому, если хочет создать менее формальную атмосферу общения. То есть такое обращение свидетельствует о вполне приятельском отношении, но всё-таки при наличии некоторого формального расстояния.

    Если обращение происходит от взрослого в адрес ребенка или подростка, то くん используется преимущественно при обращении к мальчикам, а к девочкам обращаются с более нежным суффиксом ちゃん (тян).  Но если ситуация всё-таки немного официальная, например когда учитель обращается к ученице, а также если девушка обращается к девушке, тогда тоже используется くん. ちゃん используется при обращении к маленьким детям, между близкими подругами, при обращении мужчины к своей любимой девушке, а также при обращении старших к младшим и между людьми равного положения в том случае, если между ними близкие, дружественные отношения. При обращении мужчины к мужчине всё-таки этот суффикс выглядит для японцев неуместно интимным и намекает на что-то большее, чем дружба.

    Вообще уместное использование именных суффиксов чрезвычайно важно при общении между японцами, для которых социальный статус играет очень большую роль. Полное избегание именных суффиксов воспринимается грубым и может быть прощено только иностранцу, который делает первые шаги в изучении языка.

    В суффиксе «тян» присутствует слог «тя». Когда надо создать слог такого типа, берём слог ち (ти), и после него пишем уменьшенную (!) や, так и получается ちゃん (если написать обычную や после ち, то получится не «тян», а «тиян» — совсем не то, что нам сейчас нужно).

     

    • 部屋に入ったものはイラくんです.

    (хэя-ни хаитта моно ва Ира-кун дэс)

    Та, кто вошла в комнату – это Ира.

     

    Обычно суффикс «кун» пишется хираганой, но можно встретить и иероглифическое его написание, которое нам уже прекрасно знакомо – это слово 君 (кими) «ты». Будучи именным суффиксом, 君 произносится как «кун».

     

    • 今日海で長く泳いでいましたものはイラ君です.
    • 分かっているね, この私を優しく見ていましたものはマシャちゃんです.

    マシャ (мася) – Маша

    ! катакана: マ (ма)

     

     

    Квак 77. Послелог 中に (нака-ни) «в, внутри». Выражения «ёнака-ни», «соно хи-но нака-ни».

     

    В русском языке, чтобы указать положение некоего объекта, мы используем слова «над», «под», «между», «внутри» и т.д. В японском это делается примерно так же, но с некоторыми отличиями.

    Во-первых, такие слова ставятся не до объекта, как в русском языке, а после, т.е. являются послелогами.

    Во-вторых, тот объект, по отношению к которому устанавливается это положение, приобретает форму родительного падежа, т.е. после него ставится частица の (но).

    В-третьих, так как речь идёт о местоположении, то после послелога ставится ещё и частица に, которую мы уже раньше использовали для указания местоположения в таких фразах, как 木は森にあります (ки ва мори-ни аримас) — «дерево находится в лесу».

    Для начала возьмём послелог 中 (нака) – «в, внутри» (в пространственном смысле).

     

    • 犬は家の中にです.

    (ину-ва утино нака-ни дэс)

    Собака [находится] [внутри] дома.

    То, в чём находится собака, т.е. дом, стоит в родительном падеже: «утино», а после послелога 中 стоит に: «нака-ни». То есть как будто бы «нутро» принадлежит дому, является «домовым нутром», поэтому и используется の — «утино нака», ведь частицей родительного падежа の обозначается принадлежность в широком смысле слова: 私の本, 木の枝 и т.п. Поэтому можно сказать, что та самая внутренность, в которой находится собака, принадлежит дому, и тогда всё станет более или менее логично.

     

    • 雀は巣の中にあります.

    (судзумэ ва су-но нака-ни аримас)

    Воробей [находится] в гнезде.

     

    巣 (су) – гнездо, нора, берлога, улей. Помнишь слово 果物 (кудамоно) «фрукт»? Отсюда МП: «в гнезде валяется фрукт, покрытый перьями».

    Как видно, можно завершать фразу или связкой です, или каким-нибудь глаголом: ある и др.

     

    • その箱の中に何かおいしいものがあるか.

    (соно хако-но нака-ни наника оисий моно га ару ка)

    В той коробке есть что-нибудь вкусненькое?

     

    箱 (хако) – ящик, коробка

     

    • 運悪く熊は冬の巣の中にいませんでした.

    (унваруку кума-ва фую-но су-но нака-ни имасэн дэсйта)

    К сожалению, медведя не было в зимней берлоге.

     

    • 胃は体の中にあります.

    (и ва карада-но нака-ни аримас)

    Желудок [находится] внутри тела.

     

    胃 (и) – желудок (МП: сверху иероглиф 田, который в разных сочетаниях имеет смысл «поле», а внизу — двухкамерный желудок: чтобы положить что-то в желудок, надо поработать в поле)

    体 (карада) – тело, туловище. Левая часть иероглифа – это ключ 亻 (сжатый вариант человека 人), а 本 помимо того, что обозначает книгу, часто встречается в составе разных иероглифов и обозначает начало, исток чего-либо (МП: книга – источник знаний). Отсюда и МП для 体: «тело – это базовая, начальная структура человека».

     

    • 運良く彼は車の中にいませんでした.

    (унъёку карэ ва курума-но нака-ни имасэн дэсйта)

    К счастью, его не было в машине.

    運良く (унъёку) – к счастью

    車 (курума) – 1. колесо; 2. машина, автомобиль (разг.) (МП: чтобы поскорее прийти (куру), используй курума)

     

    Есть некоторые устойчивые словосочетания.

     

    夜中に (ёнака-ни) – посреди ночи (буквально: внутри ночи)

     

    • 夜中に私は考えていました.

    (ёнака-ни ватаси ва кангаэтэ имасйта)

    Я размышлял посреди ночи.

     

    • 私は夜中に目が覚めた.

    (ватаси ва ёнака-ни мэ-га самэта)

    Я проснулся посреди ночи.

     

    目が覚める = 目がさめる (мэ-га самэру) – проснуться, просыпаться. Можно использовать иероглиф 覚, а можно и хираганой. (Знакомый иероглиф 見 из слова 見る, отсюда МП: на глазах 目 сами поднялись ресницы, я увидел и проснулся).

     

    その日の中に (соно хи-но нака-ни) — в течение этого дня

     

    • このかばんの中にはリンゴがない.

    (коно кабан-но нака-ни ва ринго га най)

    В этой сумке нет яблок.

     

    かばん (кабан) – сумка, портфель (есть и иероглиф, но обычно пишется хираганой, изредка может записываться и катаканой カバン)

     

    ! катакана: バ (ба)

    Так как у нас есть в хирагане пара は (ха) – ば (ба), значит точно такая же пара есть и в катакане, и видя слог катаканы «ба», мы сразу же понимаем, как выглядит в катакане «ха»:

    ハ (ха) — バ (ба).

     

    • 少女は夜中に目が覚めて楽しい男の子を思った.
    • 家の中には新しい面白い本があります.
    • その賢い鹿はあの遠い森の中にいると思う.
    • 私はその日の中に長く読んでいました.

     

     

    Квак 78. История японских иероглифов. Конструкция «находиться, иметься, содержаться в чём-то»: [… ни хаиттэ иру]

     

    Может будет интересно узнать, что в Китае создание иероглифической письменности в основном завершилось очень рано – ранее, чем 1000 лет до нашей эры, после чего началось постепенное заимствование иероглифов их соседями – корейцами, японцами. Процесс заимствования иероглифов японцами шёл очень долго – они явно никуда не торопились, и в основном завершился только к VIII веку уже нашей эры. Интересно, что за всю свою историю сами японцы придумали лишь около 100 собственных, т.е. не заимствованных из Китая иероглифов, но и те состояли из тех же самых графических элементов.

    Естественно, что вместе с иероглифами японцы заимствовали и сами китайские слова и корневые морфемы, изменяя их звучание на привычное японцам, и из них они стали постепенно создавать и свои собственные слова, записываемые иероглифами. Китайский лексический элемент, т.е. китайская морфема, ставшая часть японского языка, теперь называется известным нам словом «он». Слово, состоящее из одного или нескольких онов, называется 漢語 (канго), и в современном японском языке более половины слов представляют собой именно канго. Ну и понятно, что за тысячелетия использования иероглифов их написание сильно изменилось, зачастую далеко уйдя от китайского изначального варианта.

     

    Конструкция [入っている] (хаиттэ иру) имеет значение «находиться, иметься, содержаться в чём-то», и она имеет несколько официозный оттенок по сравнению с простым ある. По-русски мы тоже можем сказать просто «в доме есть стол», «в доме есть собака», а можем выразиться более официозно: «в доме имеется стол», «в доме находится собака». Если мы вспомним глагол 入る (хаиру) «входить», то становится понятным, что эта конструкция представляет собой длительную форму этого глагола, т.е. буквально получается «входит [сюда]».

     

    • 犬は家の中に入っています.

    (ину ва ути-но нака-ни хаиттэ имас)

    Собака [находится] в доме.

     

    • その部屋の中には何が入っていますか.

    (соно хэя-но нака-ни ва нан га хаиттэ имас ка)

    Что находится в той комнате?

     

    • 赤い低い椅子と高い緑色の机はこの広くて明るい部屋の中に入っていますか.