Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 5

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 13-15

Содержание

    Квак 13. Вопрос «да?», «не так ли?», «правда же?»: в конце фразы «дэс нэ?» или «хай?».

    Удвоение согласных для эмоционального усиления.

    ……….

    Стоящее в конце фразы «дэс нэ» переводится как «не так ли?», и при этом звук «э» — долгий. Той же цели может служить и слово «хай?».

    • 彼の魚はとても美しい, はい?

    (карэ-но уо ва тотэмо уцўкусий, хай?)

    Его рыба очень красивая, да?

     

    • 私の本はとっても重いですね?

    (ватаси-но хон ва тоттэмо омой дэс нэ?)

    Моя книга ну очень тяжелая, правда же?

    重い (омой) – трудный, тяжелый (по весу, по значимости — о штанге, о болезни, преступлении и т.д.) (МП: омойбох, книга такая тяжелая)

    とっても (тоттэмо) – ну очень, очень-очень

     

    とっても — это то самое знакомое нам слово とても, в котором удвоена вторая согласная «т». Это – типичный приём эмоционального усиления, и мы ещё в будущем увидим примеры использования такого способа словообразования. При переводе на русский язык у нас есть свои способы эмоционального усиления, например можно сказать «ну очень».

     

    • あの美人はとっても高いですね.

    (ано бидзин ва тоттэмо такай дэс нэ)

    Та красавица ну очень высокая, не так ли?

     

    • 今日私はとっても面白い本を読んだ.

    (кё: ватаси ва тоттэмо омосирой хон-о ёнда)

    Сегодня я прочёл прям очень интересную книгу.

    今日 (кё:) – сегодня (бывает и так: слово, записываемое двумя иероглифами, произносится как один слог)

     

    Мы теперь знаем четыре слова с иероглифом 日: {日, 今日, 昨日, 毎日} – {хи, кё:, кино:, майнити}, и ещё в одно слово этот иероглиф входит в качестве элемента: 明るい.

     

    Квак 14. Вопросительная частица «ка»

    ……….

    Вопрос в японском языке можно задать и просто интонацией, но чаще используется вопросительная частица か (ка), которая ставится в конце предложения (после です, или без です), и на которую и приходится вопросительная повышающаяся интонация. При наличии такой вопросительной частицы в конце фразы, вопросительный знак уже не пишется ни в самой японской фразе, ни в её транскрипции.

     

    • 君は美人ですか.

    (кими ва бидзин дэс ка)

    Ты красавица?

     

    • 君の鰐は長いですか.

    (кими-но вани ва нагай дэс ка)

    Твой крокодил длинный?

     

    長い (нагай) – длинный (МП: длинная нагайка)

    鰐 (вани) – крокодил (МП: крокодил в ванне)

     

    Теперь мы знаем два слова с иероглифом рыбы: {魚, 鰐}

     

    • 彼は毎日走りますか.

    (карэ ва майнити хасиримас ка)

    Он бегает каждый день?

     

    • 君の兎はとても大きいですか.

    (кими-но усаги ва тотэмо оокий дэс ка)

    Твой заяц очень большой?

     

    兎 (усаги) – заись (МП: усами шевелит)

    大きい (оокий) – большой (МП: большое трудно окинуть взглядом)

     

    • 君の大きい兎はとっても美しいですね.
    • 私の頭は大きいですか.
    • あの青い犬は君の犬ですか.
    • 昨日君は私の面白い本を読んだか.
    • 今日大きくて長い鰐は走ったか.
    • 彼の部屋は広くて明るいですか.

     

     

    Квак 15. Прошедшее время глаголов на «-су»

    ……….

    Глаголы, оканчивающиеся на す (-су), в прошедшем времени приобретают форму на した (-сйта).

     

    話す (ханасу) – говорить (МП: когда он начинает говорить, наступает хана) (МП: левую часть иероглифа 言 можно представить, как рот, из которого вылетают звуки, и справа 舌 — ещё один рот с другими вылетающими словами)

    直す (наосу) – исправлять (МП: наобум не надо исправлять) (МП: большая печать ставится на документ, подтверждая, что он исправлен)

    話す (ханасу) – 話した (ханасйта) – говорил(а)

    直す (наосу) – 直した (наосйта) – исправил(а)

     

    Очень эффективно завести себе тетрадку, в которой ты будешь от руки рисовать иероглифы – моторная и зрительная память при этом будут хорошо работать.

    Легко заметить, что так как глаголы в настояще-будущем времени образуются по правилу [2-я основа + мас], то все они в такой форме автоматически становятся глаголами, оканчивающимися на す (су), а значит все они в прошедшем времени видоизменяются таким же образом, как и все остальные глаголы, оканчивающиеся на す.

    走る – 走ります — 走りました (хасиримасйта) – бегал.

    Получается, прошедшее время глагола 走る может быть образовано двумя способами: от исходного глагола – 走った (хаситта), и от глагола в форме на «-мас»: 走りました (хасиримасйта). Первая форма глагола используется в общении с друзьями, в неформальной обстановке, а вторая — в формальной речи при общении с незнакомцами, на работе. Можно провести аналогию с русским обращением на «ты» или на «Вы».

    С глаголом 分かる (вакару) «понимать», как и с другими глаголами, ситуация в точности такая же: 分かった (вакатта), 分かりました (вакаримасйта).

    読む: 読んだ (ёнда), 読みました (ёмимасйта).

     

    • 今日美しい川を思いました.

    (кё: уцўкусий кава-о омоимасйта)

    Сегодня думала о красивой реке.

    川 (кава) – река (кавалерия переправляется через реку)

     

    • 昨日犬は悲しんだ = 昨日犬は悲しみました.

    (кино: ину ва канасинда = кино: ину ва канасимимасйта)

    Вчера собака грустила.

    心 (кокоро) – душа, «сердце».

    悲しむ (канасиму) – грустить (МП: хана всему, упадёшь в канаву – будешь грустить) (МП: если напорешься на колючки, то твоя душа (нижняя часть иероглифа) будет грустить.

     

    Тут такая цепочка: 悲しむ (канасиму) «грустить» — 悲しみます (канасимимас) «грущу» (иногда, время от времени) — 悲しみました (канасимимасйта) «грустил».

    み (ми)