Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 4

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 10-12

Содержание

    Квак 10. Указательные местоимения «коно», «соно», «ано»

     

    Как и в русском языке, в японском есть ещё одна разновидность указательных местоимений: «этот» и «тот» (ну или «эта» и «та»). Нельзя их путать с местоимениями «это» и «то», которые мы уже выучили. Разница тут такая же, как и в русском языке. Если мы говорим «этот», то вслед за этим местоимением непременно должен стоять какой-то объект: этот человек красивый, это дерево высокое, эта кошка драная. А если мы говорим «это» или «то», то вслед за таким местоимением объекта быть не может: это – драная кошка, то – красивая собака.

    В японском всё точно так же, и у них есть местоимения «коно», «соно» и «ано». Разница в их смысле точно такая же, как и у «корэ», «сорэ» и «арэ».

    Мы не можем сказать «этот – кошка», но можем сказать «это – кошка». По-японски мы точно так же не можем сказать «коно ва нэко», но можем «корэ ва нэко».

    Мы по-русски не можем сказать «это собака является высокой», имея в виду смысл «эта собака является высокой», и по-японски мы не можем сказать «корэ ину ва такай», а можем сказать «коно ину ва такай».

    Надо просто привыкнуть, что за местоимением «коно», «соно» или «ано» сразу же должно следовать существительное, к которому они относятся. (МП: но я немедленно требую объекта).

     

    Корэ ва хон дэс (Это — книга)

    Коно хон ва омосирой дэс (Эта книга – интересная)

    Сорэ ва ки дэс (Это — дерево)

    Соно ки ва такай дэс (Это дерево высокое)

    Арэ ва нэко дэс (То – кошка)

    Кино: ано нэко ва омосирой хон-о ёнда (Та кошка вчера читала интересную книгу)

     

    Пишем «коно», «соно» и «ано» хираганой: この, その, あの.

     

    の (но)

     

     

    Квак 11. Определения в виде связанных смыслом прилагательных, идущих подряд

     

    Если одно из двух определений, выраженных прилагательными, является хотя бы отчасти причиной другого, значит они являются логически связанными. В таком случае, первое прилагательное претерпевает изменение: оно приобретает форму на «-кўтэ»: конечное «い» заменяется на «くて».

     

    • この部屋は広くて明るいです.

    (коно хэя ва хирокўтэ акаруй дэс)

    Комната широкая и светлая.

     

    部屋 (хэя) – комната

    広い (хирой) – широкий (в разных значениях: о комнате, знаниях, круге знакомых и т.д.) (хиромант изучает широкую ладонь)

    明るい (акаруй) – светлый

     

    В этой фразе слово «хирой» претерпело изменение и превратилось в «хирокўтэ», а значит тот человек, который сказал это, подразумевал, что более широкая комната имеет больше окон, и в силу этого она более светлая. Но если бы эта комната была подвальной и вообще не имела бы окон, а освещалась только искусственным светом, то уже не было бы никакой зависимости степени её освещённости от ширины – сколько включим лампочек, столько и будет света, и о такой комнате уместно было бы сказать: «коно хэя ва хирой акаруй дэс».

     

    Новые слова:

    新しい (атарасий) – новый (МП: атарвись от старого и иди к новому)

    馬 (ўма) – лошадь (у лошади много ума). Это слово начинается с редуцированной буквы «ў», этот звук произносится немного зажёванно, и слово в целом звучит скорее как «мма»

    青い (аой) — синий, голубой

    円い = 丸い (маруй) – круглый (МП: круглый Марс). Сейчас написание 円い используется реже, и чаще пишут 丸い.

     

     

    Несколько фраз для тренировки:

    これは美しい猫です (корэ ва уцўкусий нэко дэс) – Это красивая кошка.

    昨日私は新しい本を読んだ (кино: ватаси ва атарасий хон-о ёнда) – Вчера я прочёл новую книгу.

    その馬は高い美しいです (соно ўма ва такай уцўкусий дэс) – Эта лошадь высокая и красивая.

    私はあの木を思った (ватаси ва ано ки-о омотта) – Я думал о том дереве.

    この新しい本を分かった (коно атарасий хон-о вакатта) – Понял эту новую книгу.

    この本を書きます (коно хон-о какимас) – Пишу эту книгу.

    君はこの美人を少し思います (кими ва коно бидзин-о сўкоси омоимас) – Ты немного думаешь об этой красавице.

    昨日君は青い猫を思った (кино: кими ва аой нэко-о омотта) — Вчера ты думал о голубой кошке.

    あの木は丸いです (ано ки ва маруй дэс) – То дерево – круглое.

    あの山は高い美しいです (ано яма ва такай уцўкусий дэс) – Та гора – высокая и красивая.

    あの山は高くて美しいです (ано яма ва такакўтэ уцўкусий дэс) – Та гора – высокая и красивая.

    В предпоследней фразе говорящая имеет в виду, что та гора ей кажется красивой независимо от размеров, а в последней фразе она имеет в виду, что именно то, что гора высокая, придаёт ей особую красоту.

     

     

    Квак 12. Родительный падеж — частица «но»

     

    Родительный падеж выражается с помощью частицы の (но).

     

    1. Прежде всего родительный падеж выражает обозначение принадлежности, причем в очень широком смысле этого слова. Самое очевидное – это принадлежность кому-то какого-то объекта.

     

    • 彼の魚はとても美しいです.

    (карэ-но уо ва тотэмо уцўкусий дэс)

    Его рыба очень красивая.

     

    彼 (карэ) – он (МП: у него прическа каре)

    魚 (уо) — рыба (как животное, а не еда) (МП: уот это рыбина!) (МП: центральную часть можно представить как тело рыбы, вверху – голова, снизу 灬 хвост с чешуёй)

    とても (тотэмо) — очень (для этого слова есть иероглиф, но он обычно не используется, и слово записывается хираганой). (МП: тотем очень важен для индейцев).

     

    と (то), も (мо)

     

    Ещё примеры: 君の面白い本, 私の犬, 美人の青い本, 犬の足, 猫の頭, 犬の猫, 猫の犬, 美人の高い木, 私の広い部屋, 君の高い美人, 私の美しい魚, 彼の木, 私の山, 彼の新しい馬.

     

    1. Менее очевидное – принадлежность части целому.

     

    • これは私の足です.

    (корэ ва ватаси-но аси дэс)

    Это моя нога.

     

    足 (аси) – нога (МП: ноги движутся асинхронно)

     

    • その頭は君のです.

    (соно атама ва кими-но дэс)

    Та голова – твоя.

     

    頭 (атама) – голова (МП: атаман).

     

    • この赤い木のあの青い枝は新しいです.

    (коно акай ки-но ано аой эда ва атарасий дэс)

    Та синяя ветка этого красного дерева – новая.

     

    枝 (эда) – ветка (дерева) (МП: ворона уронила сыр, и теперь на ветке лежит еда) (МП: слева видоизмененное дерево 木, а правая часть немного похожа на торчащую суковатую ветку)

    赤い (акай) – красный (МП: красные цветы акации; собака лакает красным языком)

     

    • 私は君の青い魚の丸い頭を思った.

    (ватаси ва кими-но аой уо-но маруй атама-о омотта)

    Я думал о круглой голове твоей синей рыбы.

     

    1. Принадлежность может носить условный характер, скорее указывая на отношение человека к другому человеку или группе людей, или даже к учреждению (эти слова я не предлагаю сейчас запоминать): ватаси-но томо (мой друг), кими-но хаха (твоя мать), дайгаку-но гакўсэй (студент университета), хакубуцўкан-но ридзи (директор музея), и т.п.

     

    1. И ещё один важный способ употребления родительного падежа – для обозначения такого признака объекта, как «относящийся к чему-то», «касающийся чего-то», «имеющий какое-то назначение» (эти слова тоже сейчас не будем записывать иероглифами и запоминать): эйго-но хон (книга по английскому языку, или книга на английском языке), нихонго-но сэнсэй (учитель японского языка), буцуригаку-но дзюгё: (урок физики), и т.п.

     

    И в завершение этого квака немного потренируемся читать уже известные слова и словосочетания, написанные целиком хираганой, чтобы потренировать узнавание разных слогов.

     

    いぬ, き, かれ, これ, あかい, あおい, すこし, とても, まるい, たかい, その, あのいぬ, うつくしくてたかいき, はしる, かれのあたまはあかいです.