Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 3

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 7-9

Содержание

    Квак 7. Прошедшее время глаголов на «-ру», «-цу», «-у». Удвоение согласных с помощью つ (цу)

     

    Чтобы увеличить свободу создания предложений, нужно разобраться с прошедшим временем глаголов, что очень просто. Прошедшее время глаголов образуется путем замены последнего слога, но вот на что именно его заменять – это зависит от того, каким является этот последний слог. Если глагол оканчивается на «-ру», или «-цу», или «-у», тогда такое окончание надо заменить на «-тта» (это касается глаголов I спряжения, но пока что мы и будем рассматривать только такие глаголы).

    При этом под «окончанием —у» имеется в виду такая ситуация, когда заключительной букве «у» предшествует гласная, иначе это правило не имело бы смысла, ведь так и так все глаголы оканчиваются на «у». Так что, к примеру, глагол «тобу» не подойдет нам для этого правила, ведь в нём перед конечным «у» имеется согласная буква, причём не «р», и не «ц». Глагол «омоу» подойдёт – в нём перед конечным «у» стоит гласная буква.

    Итак:

     

    -ру, -цу, -у ===> —тта

     

    Глагол «вакару» – это «понимать», значит для того, чтобы создать слово «понял», нужно оторвать конечное «-ру», и добавить безударное «-тта»: вакару – вакатта.

    Если написать слово «вакатта» по-японски, то тут будет некоторая неожиданность: 分かった. Иероглиф 分 несёт с собой общий смысл слова – речь идёт о «понимании», т.е. мы говорим, что 分 является «морфемой» с общим смыслом «понимать». Дальше известный нам слог か (ка). В конце – новый для нас слог た (та), но между ними почему-то… слог つ (цу). Причём тут «цу»??

    Дело в том, что в японском языке есть разные слоги с начальной буквой «т»: «та», «ти», «тэ», «то», но нет отдельной буквы «т». То же касается почти всех других согласных: есть «ма», «ру», «сэ» и т.д., но нет отдельных «м», «р», «с». А мы сейчас видим, что для создания прошедшей формы слова «вакару» необходимо написать «вакатта», т.е. добавить перед слогом «та» букву «т», которой не существует. И вот слог つ (цу) используется для удвоения всех (!) следующих за ним согласных – не только согласной «т».

    Возникает естественный вопрос: как отличить слог つ, который и должен произноситься как «цу», от его вспомогательного использования как инструмента удвоения последующей согласной? Это просто. Если в каком-то месте слова つ используется для удвоения, то этот слог становится более мелким. Сравни つ и っ. Разница невелика, но заметна, да и контекст нам всегда подскажет правильное понимание.

    かつた отличается от かった.

     

    た (та)

     

    • 君を分かった.

    (кими-о вакатта)

    Понял тебя.

     

    君 (кими) – ты (МП: ты одела кимоно) (МП: можно представить себе человечка с головой с торчащим вправо носом)

     

    Примеры с глаголом, оканчивающимся на «-у» с предшествующей гласной:

    海を思った (уми-о омотта) — думал о море.

    猫を思った (нэко-о омотта) – думал о кошке.

    犬を思った (ину-о омотта) – думал о собаке.

     

    海 (уми) – море (МП: у моря я умиротворён)

     

    Пример с глаголом, оканчивающимся на «-цу»:

     

    • 人は立った.

    (хйто ва татта)

    Человек стоял.

     

    人 (хйто) – человек

    立つ (тацу) – стоять

     

    Вместо транскрипции «хйто» можно было бы написать и «хьто» — чисто фонетически для нас это звучало бы точно так же, но запись «хйто» более логична и более правильна, потому что хираганой это слово записывается именно слогами «хи» и «то», просто звук «и» слегка редуцирован и довольно близок к русскому «й».

     

    • 君は走った.

    (кими ва хаситта)

    Ты бегал.

     

    走る (хасиру) – бегать

     

    • 私は走ります.

    (ватаси ва хасиримас)

    Я бегаю (время от времени, или как правило).

     

    私 (ватаси) – я.

     

    Звук «в» произносится по-японски не так жёстко, как русское «в», он ближе к английской «w» в слове «will», т.е. «ватаси» звучит как что-то среднее между «ватаси» и «уатаси». Ну для простоты будем везде писать «ва», а к правильному произношению ты постепенно привыкнешь, если будешь почаще слушать японскую речь.

     

    • 昨日私は思った.

    (кино: ватаси ва омотта)

    Вчера я думал.

     

    昨日 (кино:) – вчера (МП: вчера смотрел кино)

     

    • 昨日君は分かった.

    (кино: кими ва вакатта)

    Вчера ты понял.

     

     

    Квак 8. Прошедшее время глаголов на «-бу», «-му», «-ну». Оны и куны иероглифов.

     

    В прошедшем времени глаголы, оканчивающиеся на «-бу», «-му» и «-ну», приобретают окончание «-нда». (МП: можно представить себе животное по имени «бумунунда»).

     

    • 私は本を読んだ.

    (ватаси ва хон-о ёнда)

    Я читал книгу.

     

    読む (ёму) – читать (книга – ёмкое хранилище информации)

    む (му)

     

    • 猫は飛んだ.

    (нэко ва тонда)

    Кошка летала.

     

    飛ぶ (тобу) – летать (МП: я летаю, когда с тобой)

    ぶ (бу), だ (да)

     

    • 人は死んだ.

    (хйто ва синда)

    Человек умер.

     

    死ぬ (сину) – умирать (МП: умер, и всё оставил сыну)

    ぬ (ну)

    ん (н) (единственный согласный звук, для которого есть буква в хирагане, и все остальные имеющиеся буквы обозначают гласные звуки)

     

    Легко заметить, что だ (да) отличается от た (та) только двумя чёрточками, напоминающими кавычки, и мы уже видели такие кавычки в で (дэ), так что легко будет понять и запомнить, что て (тэ) записывается так же, как и で (дэ), но без кавычек.

     

    • 昨日私は本を読んだ.

    (кино: ватаси ва хон-о ёнда)

    Я вчера читал(а) книгу.

     

    • 昨日私は少し本を読んだ.

    (кино: ватаси ва сўкоси хон-о ёнда)

    Я вчера немного читал(а) книгу.

     

    少し (сўкоси) – немного (МП: немного скоси глаза)

     

    • 昨日私は美しい人を思った.

    (кино: ватаси ва уцўкусий хйто-о омотта)

    Я вчера думал(а) о красивом человеке.

     

    • 昨日君は少し死んだ.

    (кино: кими ва сўкоси синда)

    Вчера ты немножко умер (ну бывает:)

     

    • 昨日美しい猫は本を読んだ.

    (кино: уцўкусий нэко ва хон-о ёнда)

    Вчера красивая кошка читала книгу.

     

    Слово 昨日 состоит из двух иероглифов, второй из которых используется ещё и как отдельное слово.

     

    日 (хи) — [календарный] день (МП: хихикали весь день)

     

    Здесь мы видим довольно странное явление: отдельное слово 日 произносится как «хи», но в слове 昨日 никакого «хи» нет, а слово звучит почему-то «кино:». Перед нами – одна из особенностей японского языка: иероглифы имеют несколько возможных произношений в зависимости от того, используются они как отдельные слова, или являются частью составного слова вместе с другим иероглифом. Поэтому различают два типа произношений иероглифов: так называемый «кун», или «кунное произношение» — такое, которое соответствует отдельно используемому слову, и «он», или «онное произношение» — такое, какое встречается у этого иероглифа в составном слове, где он используется вместе с какими-то ещё иероглифами. Необычно то, что если кун, как правило, у некоего данного иероглифа лишь один, то вот онов часто бывает два, или даже больше!

    Например, мы знаем, что 美しい звучит как «уцўкусий», а 人 звучит как «хйто». Но при этом есть слово:

     

    美人 (бидзин) – красавица

     

    В звучании «бидзин» нет ни «уцўку», ни «хйто». Теперь, зная о существовании кунов и онов, мы можем сделать вывод, что у иероглифа 人 кунное произношение (или просто кун) – это «хйто», а по крайней мере один из онов – «дзин». И по крайней мере один из онов иероглифа 美 — это «би».

    Надо иметь в виду, что между гласными «дз» нередко произносится как «з», так что это слово может звучать и как «бизин».

    Оны и куны разных иероглифов будут постепенно запоминаться по мере запоминания новых слов.

     

     

    Квак 9. Определения в виде прилагательных, идущих подряд, не связанных смыслом.

     

    Если перед каким-то объектом идут сразу два определения, выраженных с помощью прилагательных, то эти прилагательные просто так и стоят друг за другом без каких-либо изменений в том случае, если они по смыслу не связаны, т.е. если одно не является следствием или причиной другого.

     

    • 木は高い美しいです.

    (ки ва такай уцўкусий дэс)

    Дерево высокое и красивое.

     

    木 (ки) – дерево (МП: кикимора живёт на дереве) (МП: вспомнив 本: ради книги срубили дерево — нижняя черта в книге показывает, где рубили дерево)

    高い (такай) – высокий (МП: такая высокая)

     

    То, что дерево высокое, совершенно не означает, что оно непременно и красивое, как и наоборот, то есть никакой связи тут нет, а значит мы просто ставим эти прилагательные в неизменном виде одно за другим.

     

    • 本は面白い美しいです.

    (хон ва омосирой уцўкусий дэс)

    Книга интересная и красивая.

     

    面白い (омосирой) – интересный (МП: о мой бог, какой интересный взгляд на вещи, но ещё сырой). Это слово состоит из двух иероглифов и одного знака хираганы.

     

    Книга может быть интересной, но некрасивой, или красивой, но неинтересной – значит ни одно из этих двух её свойств не вытекает из другого, поэтому они просто следуют друг за другом в неизменном виде.