Квак 13. Вопрос «да?», «не так ли?», «правда же?»: в конце фразы «дэс нэ?» или «хай?».
Удвоение согласных для эмоционального усиления.
……….
Стоящее в конце фразы «дэс нэ» переводится как «не так ли?», и при этом звук «э» — долгий. Той же цели может служить и слово «хай?».
- 彼の魚はとても美しい, はい?
(карэ-но уо ва тотэмо уцўкусий, хай?)
Его рыба очень красивая, да?
- 私の本はとっても重いですね?
(ватаси-но хон ва тоттэмо омой дэс нэ?)
Моя книга ну очень тяжелая, правда же?
重い (омой) – трудный, тяжелый (по весу, по значимости — о штанге, о болезни, преступлении и т.д.) (МП: омойбох, книга такая тяжелая)
とっても (тоттэмо) – ну очень, очень-очень
とっても — это то самое знакомое нам слово とても, в котором удвоена вторая согласная «т». Это – типичный приём эмоционального усиления, и мы ещё в будущем увидим примеры использования такого способа словообразования. При переводе на русский язык у нас есть свои способы эмоционального усиления, например можно сказать «ну очень».
- あの美人はとっても高いですね.
(ано бидзин ва тоттэмо такай дэс нэ)
Та красавица ну очень высокая, не так ли?
- 今日私はとっても面白い本を読んだ.
(кё: ватаси ва тоттэмо омосирой хон-о ёнда)
Сегодня я прочёл прям очень интересную книгу.
今日 (кё:) – сегодня (бывает и так: слово, записываемое двумя иероглифами, произносится как один слог)
Мы теперь знаем четыре слова с иероглифом 日: {日, 今日, 昨日, 毎日} – {хи, кё:, кино:, майнити}, и ещё в одно слово этот иероглиф входит в качестве элемента: 明るい.
Квак 14. Вопросительная частица «ка»
……….
Вопрос в японском языке можно задать и просто интонацией, но чаще используется вопросительная частица か (ка), которая ставится в конце предложения (после です, или без です), и на которую и приходится вопросительная повышающаяся интонация. При наличии такой вопросительной частицы в конце фразы, вопросительный знак уже не пишется ни в самой японской фразе, ни в её транскрипции.
- 君は美人ですか.
(кими ва бидзин дэс ка)
Ты красавица?
- 君の鰐は長いですか.
(кими-но вани ва нагай дэс ка)
Твой крокодил длинный?
長い (нагай) – длинный (МП: длинная нагайка)
鰐 (вани) – крокодил (МП: крокодил в ванне)
Теперь мы знаем два слова с иероглифом рыбы: {魚, 鰐}
- 彼は毎日走りますか.
(карэ ва майнити хасиримас ка)
Он бегает каждый день?
- 君の兎はとても大きいですか.
(кими-но усаги ва тотэмо оокий дэс ка)
Твой заяц очень большой?
兎 (усаги) – заись (МП: усами шевелит)
大きい (оокий) – большой (МП: большое трудно окинуть взглядом)
- 君の大きい兎はとっても美しいですね.
- 私の頭は大きいですか.
- あの青い犬は君の犬ですか.
- 昨日君は私の面白い本を読んだか.
- 今日大きくて長い鰐は走ったか.
- 彼の部屋は広くて明るいですか.
Квак 15. Прошедшее время глаголов на «-су»
……….
Глаголы, оканчивающиеся на す (-су), в прошедшем времени приобретают форму на した (-сйта).
話す (ханасу) – говорить (МП: когда он начинает говорить, наступает хана) (МП: левую часть иероглифа 言 можно представить, как рот, из которого вылетают звуки, и справа 舌 — ещё один рот с другими вылетающими словами)
直す (наосу) – исправлять (МП: наобум не надо исправлять) (МП: большая печать ставится на документ, подтверждая, что он исправлен)
話す (ханасу) – 話した (ханасйта) – говорил(а)
直す (наосу) – 直した (наосйта) – исправил(а)
Очень эффективно завести себе тетрадку, в которой ты будешь от руки рисовать иероглифы – моторная и зрительная память при этом будут хорошо работать.
Легко заметить, что так как глаголы в настояще-будущем времени образуются по правилу [2-я основа + мас], то все они в такой форме автоматически становятся глаголами, оканчивающимися на す (су), а значит все они в прошедшем времени видоизменяются таким же образом, как и все остальные глаголы, оканчивающиеся на す.
走る – 走ります — 走りました (хасиримасйта) – бегал.
Получается, прошедшее время глагола 走る может быть образовано двумя способами: от исходного глагола – 走った (хаситта), и от глагола в форме на «-мас»: 走りました (хасиримасйта). Первая форма глагола используется в общении с друзьями, в неформальной обстановке, а вторая — в формальной речи при общении с незнакомцами, на работе. Можно провести аналогию с русским обращением на «ты» или на «Вы».
С глаголом 分かる (вакару) «понимать», как и с другими глаголами, ситуация в точности такая же: 分かった (вакатта), 分かりました (вакаримасйта).
読む: 読んだ (ёнда), 読みました (ёмимасйта).
- 今日美しい川を思いました.
(кё: уцўкусий кава-о омоимасйта)
Сегодня думала о красивой реке.
川 (кава) – река (кавалерия переправляется через реку)
- 昨日犬は悲しんだ = 昨日犬は悲しみました.
(кино: ину ва канасинда = кино: ину ва канасимимасйта)
Вчера собака грустила.
心 (кокоро) – душа, «сердце».
悲しむ (канасиму) – грустить (МП: хана всему, упадёшь в канаву – будешь грустить) (МП: если напорешься на колючки, то твоя душа (нижняя часть иероглифа) будет грустить.
Тут такая цепочка: 悲しむ (канасиму) «грустить» — 悲しみます (канасимимас) «грущу» (иногда, время от времени) — 悲しみました (канасимимасйта) «грустил».
み (ми)