Конструкции: [… то йу но ва, …] = что касается…; [ё:-ни] = подобно (чему-либо); [сйкаси] = однако, тем не менее
Образование составных слов: складывая вторые основы
Отрицательная форма прошедшего времени предикативных прилагательных: […-ку + накатта]
Иероглифы: 南, 様に, 今様にする, 見える, 洋
……….
Конструкция …と言うのは, … (… то йу но ва, …) обозначает «что касается…», «насчёт…». Зачастую она пишется целиком хираганой: というのは. В отличие от русского, эта конструкция помещается не до, а после объекта, к которому она относится. То есть в японском мы говорим [этого]-насчёт, а в русском: насчёт-[этого].
Мы уже знаем глагол 言う (иу) «говорить, сказать», а の тут выступает субстантиватором, так что можно буквально перевести эту конструкцию как «насчёт этого говорение такое:…»
Объектом может быть и существительное, и глагол. В русском разговорном языке такая же ситуация: можно сказать и «насчёт твоей собаки, …», и «насчёт поужинать — …».
- 能力開発と言うのは, コストではありません.
(но:рёку-кайхацу то йу но ва, косўто-дэ ва аримасэн)
Что касается [профессионального, личностного и т.д. – смотря по контексту] развития – это не [просто] расходы.
コスト (косўто) – цена, стоимость. Калька с английского cost, поэтому пишется катаканой и используется в контексте, связанном с экономикой.
- トレーニングと能力開発と言うのは, それがとっても好きです.
(торэ:нингу то ироиро-но но:рёку-кайхацу то йу но ва, сорэ га тоттэмо сўки дэс)
Что касается тренингов и разного развития, то мне это ну очень нравится.
トレーニング (торэ:нингу) – тренинг. Калька с английского training, пишется катаканой. Легко запомнить слог катаканы ニ (ни), так как и выглядит он, и звучит как число два: 二 (ни).
Эта же конструкция может использоваться и в самом конце фразы, после заключительной связки (если она есть), и тогда её уместно переводить на русский как «так сказать», «скажем так».
- 彼女は能力者だと言うのは.
(канодзё ва но:рёкўся да то йу но ва)
Она — талантливый человек, скажем так.
- すべては気分次第ですと言うのは.
(субэтэ ва кибун сидай дэс то йу но ва)
Всё зависит от самочувствия, так сказать.
- 教えるというのは, 難しいです.
(осиэру то йу но ва, мудзукасий дэс)
Преподавать – это сложно.
- クモというのは, 南へ行った.
(кумо то йу но ва, минами-э итта)
Что касается пауков, то они ушли на юг.
南 (минами) – юг
В русском переводе не обязательно писать «что касается» и «насчёт» — иногда просто можно поставить тире.
- 読み書きというのは, 大事な発見です.
(ёмикаки то йу но ва, дайдзи-на хаккэн дэс)
Чтение и письмо – важные изобретения/открытия.
読み書き (ёмикаки) – чтение и письмо. Ещё один способ образования составных терминов – складывая вторые основы глаголов.
Следующая конструкция: ように (ё:-ни).
Иногда пишется хираганой, иногда – иероглифом: 様に. Левая часть иероглифа – 木 «дерево», внизу 水 «вода», сверху – верхняя часть 美しい «красивый», отсюда МП: из дерева и воды можно сделать что-то, похожее на красивое. Можно переводить эту конструкцию как «вроде бы», «что-то вроде», «похоже на то, что…».
Почему в этом иероглифе снизу «вода», ведь вода выглядит так: 水. Дело в том, что превращаясь в «ключи», иероглифы нередко упрощаются, видоизменяются. Иероглиф 水 является сам по себе ключом, но именно в таком изначальном виде он используется в качестве ключа редко, а вот упрощенном виде – очень часто. Один из упрощенных видов мы уже хорошо знаем и встречали его в таких словах, как 汁 (сиру) «сок». Знак 氺 тоже является упрощенной «водой».
- 彼は東京へ行った様に聞いている.
(карэ ва то:кё:-э итта ё:-ни кийтэ иру)
Говорят, что он вроде бы уехал в Токио.
Буквально: «[он уехал в Токио]-[что-то такое] слышу».
Несколько устойчивых выражений:
今様に (има ё:-ни) – так, как сейчас принято; по теперешней моде (буквально «похожее на то, как сейчас»)
今様にする (има ё:-ни суру) — модернизировать
いつもの様に (ицумо-но ё:-ни) — как всегда
- 私の知る限りでは, 彼は時間までに来なかったいつもの様に.
(ватаси-но сирукагири дэ ва, карэ ва дзикан-мадэ-ни конакатта ицумо-но ё:-ни)
Насколько мне известно, он не пришел вовремя, как всегда.
同じ様に (онадзи ё:-ни) – аналогично, подобно
- 同じ様に今からはなる.
(онадзи ё:-ни има-кара ва нару)
Теперь всё будет как раньше.
Буквально: «аналогично с теперешнего времени становится».
- 私の娘にも同じ様にする.
(ватаси-но мусўмэ-ни мо онадзи ё:-ни суру)
Я сделаю то же самое для своей дочери.
- しかしあそこには同じ様に見える.
(сйкаси асоко-ни ва онадзи ё:-ни миэру)
Однако, там всё выглядит одинаково.
しかし (сйкаси) – однако, тем не менее (мы знаем синоним саринагара, который выражает активное противопоставление по сравнению с мягким сйкаси «однако»)
見える (миэру) – виднеться (сравни с 見る (миру) «смотреть, видеть»)
- 同じ様にしなさい.
(онадзи ё:-ни синасай)
Делай так же.
- 同じ様には感じないよ、洋子.
(онадзи ё:-ни ва кандзинай ё, ёко)
Я чувствую иначе, Ёко.
洋 (ё:) – океан (МП: овец 羊 из-за океана привозить)
洋子 – женское имя Ёко, буквально: «дитя океана». Это типичный способ образования женских имён.
一様に (ити ё:-ни) – равномерно, единообразно, однородно. Буквально: «едино-подобно». Также можно сказать и 一様に同じ (ити ё:-ни онадзи).
- しかし亀も熊も犀もみな一様に同じことを言っていました.
(сйкаси камэ мо кума мо сай мо мина ити ё:-ни онадзи кото-о иттэ имасйта)
Однако и черепаха, и медведь, и носорог говорили одно и то же.
みな (мина) – все. Мы знаем слово みんな (минна) с тем же значением, и они взаимозаменяемые синонимы, но обрати внимание на ударение: мина – минна. Мы видим, что みな стоит после перечисления субъектов.
Субстантиватор こと из «одинаково» сделал объект «одинаковое, одно и то же».
Можно сравнить эти конструкции с той, что мы уже раньше изучали в 23-м мыше, которая выражает свершение действия, будучи поставлена после 3-й основы глагола: [действие + ようになった (ё:-ни натта)], что теперь мы можем буквально перевести как «действие похоже что свершилось».
Мы знаем, что простое прошедшее время предикативных прилагательных образуется с помощью суффикса «-катта»: самуй — самукатта и т.п. Отрицательная форма прошедшего времени образуется с помощью простой конструкции [прилагательное в форме на «-ку» + накатта] (накатта – прошедшее время от най).
賢くなかった (касйкоку накатта) – не был умным
美しくなかった (уцўкусику накатта) – не был красивым
低くなかった (хйкуку накатта) – не был низким