Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 59

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Мыш 59

Содержание

    Предикативное прилагательное на —кутэ: срединное сказуемое в сложносочиненном предложении

    Указательные местоимения меры, степени: конна-ни, сонна-ни, анна-ни

    Завершенность действия: [форма на тэ/дэ + симау]

    Конструкции: [такўсан-но + объект] = много (объектов); [конна-ни] = так, до такой степени, так много

    В просторечном языке в [тэ/дэ + иру] выпадает «и»: ёндэру

    Обозначение причины, повода: исходный падеж (кара)

    Суффикс множественного числа местоимений: «-ра»

    Три способа образования множественного числа

    Иероглифы: 遅い, 沢山, 今夜, 馬鹿, 彼ら, 十分に, 山々, 木々, 一緒にする, 一緒になる

    Ключи: 尸 (туловище), 羊 (овца)

    ……….

    Предикативное прилагательное в форме на —кутэ может играть роль срединного сказуемого в сложносочиненном предложении. Звучит сложно, но по сути просто. Допустим, мы берём два предложения: «Берёза высокая» и «Сосна низкая». Здесь прилагательные «высокий» и «низкий» играют роль обычного сказуемого. Теперь мы соединяем два предложения в одно: «Берёза высокая, сосна низкая», и вот здесь «высокая» становится срединным сказуемым в сложносочинённом предложении и в силу этого приобретает форму на —кутэ.

     

    • 樺は高くて、松は低いです.

    (каба ва такакўтэ, мацу ва хйкуй дэс)

     

    Мы помним указательные местоимения конна, сонна, анна – «такой, такая, такое». На их базе построена ещё одна разновидность указательных местоимений, которые имеют значение меры, степени: «так», «в такой степени»: конна-ни, сонна-ни, анна-ни.

     

    • 彼女はこんなに早く分かりました.

    (канодзё ва конна-ни хаяку вакаримасйта)

    Она так быстро поняла.

     

    • なぜ君はこんなに美しいですか.

    (надзэ кими ва конна-ни уцўкусий дэс ка)

    Почему ты такая красивая?

     

    Мы знаем, что длительная форма глаголов может использоваться для выражения завершенности действия, для обозначения длительности наступившего состояния: 来ています (кйтэ имас) «пришёл [и остался]». Но есть более прямой способ выражения завершенности – для этого используется глагол しまう (симау) «завершать, заканчивать» после деепричастной формы: [форма на тэ/дэ + симау]. Таким способом можно ставить смысловой акцент на завершенности действия. МП: «симау – это символ завершения».

     

    • こんなに遅くなってしまった.

    (конна-ни осоку наттэ симатта)

    Уже так поздно.

    (Буквально: [так поздно стало] в завершенной форме)

    遅い (осой) – 1. Поздний, запоздалый; 2. Медленный

    (МП: «особенно медленно идти и прийти особенно поздно». )

    В этом иероглифе мы видим очень распространенный ключ 尸 «туловище», под которым находится овца 羊, которая тоже является ключом. Снизу видим элемент, знакомый нам из слова 道 (мити) «дорога». Отсюда МП для иероглифа: «тело овцы медленно движется по дороге и придёт поздно».

    Антоним этого слова, 早い (хаяй), также имеет два аналогичных значения: «ранний» и «быстрый».

     

    • この本をこんなに遅くに読んでしまいました.

    (коно хон-о конна-ни осоку-ни ёндэ симаимасйта)

    Так поздно закончила читать эту книгу.

     

    • こんなにたくさんの食べ物を食べてしまった!

    (конна-ни такўсан-но табэмоно-о табэтэ симатта)

    Так много еды съел!

     

    Если в этой фразе было бы не табэтэ симатта, а табэта, формально перевод был бы таким же, но в литературном переводе мы бы внесли изменения в соответствии с контекстом, так как 食べた – это просто «съел», а 食べてしまった – закончил процесс еды, т.е. тут не просто констатация факта, а делается акцент на том, что был процесс еды, который теперь закончился.

     

    Раньше мы встречали слово たくさん (такўсан) в позиции перед глаголом: мидзорэ га такўсан фуримас, но если такўсан стоит перед объектом, то требуется сделать из него признак этого объекта с помощью の: たくさんの鳥 «много птиц».

    Чаще всего слово такўсан пишется именно хираганой, но иногда можно встретить и написание иероглифом:

    沢山 (такўсан) – много (иероглиф 山 (яма) «гора» хорошо ассоциируется с понятием «много», при этом яма – это кун этого иероглифа, а его он – сан)

     

    • あの図書館にはこんなに沢山の面白い本でした.

    (ано тосёкан-ни ва конна-ни такўсан-но омосирой хон дэсйта)

    В той библиотеке было так много интересных книг!

     

    • なぜこんなに難しいのか.

    (надзэ конна-ни мудзукасий но ка)

    Почему так трудно?

    (Здесь の — субстантиватор)

     

    • なんで今夜はこんなに月が大きい明るいです!

    (нандэ конъя ва конна-ни цўки га оокий акаруй дэс)

    Ну какая же сегодня ночью большая и светлая луна!

    Буквально: [что за] [сегодня ночью] ва [такая луна] [является большой и светлой].  

    今夜 (конъя) – 1. сегодняшняя ночь, сегодняшний поздний вечер; 2. этой ночью, этим [поздним] вечером

    Слова 今 (има) «сейчас» и 夜 (ёру) «ночь» мы знаем, и в этом слове эти оба иероглифа имеют онное произношение: «кон» + «я».

    В переводе этой фразы слово «конна-ни» у меня оказалось лишним в компании с «нандэ», и я его просто пропустил. В японском варианте оба слова усиливают друг друга, и для создания такого усиления я использовал русское «ну», тем самым сохранив эмоциональную точность перевода.

     

    • どうしてまだこんなに仕事があるのか.

    (до:сйтэ мада конна-ни сигото га ару но ка)

    Как так вышло, что до сих пор так много работы?

    どうして (до:сйтэ) – каким образом? как? почему? (Сравни с известным нам выражением どうしても (до:сйтэмо) «во что бы то ни стало, любой ценой»).

    Буквальный перевод: [каким образом] [всё ещё] [так много] [работа есть] [субстантиватор の] [?].

    Мы видим, что в исходной фразе нет слова «много», но в переводе оно необходимо, потому что слово конна-ни означает как раз «так», «до такой степени», «так много».

     

    На данный момент у нас есть три синонимичных слова для выражения «почему?»: なぜ (надзэ), なんで (нандэ), どうして (до:сйтэ). Ну, как видно, по-русски мы тоже разными способами можем выразить этот вопрос: «почему», «как так вышло», «как так получилось», «каким образом», «с чего так», «а как это так» и т.д.

     

    • 彼女がこんなに悲しむことは知らなかった.

    (канодзё ва конна-ни канасиму кото ва сиранакатта)

    Не знал, что ей [было] так грустно.

     

    В просторечном языке в конструкциях длительного времени глаголов [тэ/дэ + иру] выпадает «и». Например, вместо 私は読んでいる (ватаси ва ёндэ иру) получается 私は読んでる (ватаси ва ёндэру). Такое явление характерно для такого стиля речи, который напрочь лишен нарочитой вежливости, поэтому так не стоит говорить с кем-то, с кем есть хотя бы минимальная дистанция вежливости.

    Не удивительно, что в просторечии выпадают и многие другие грамматические элементы. Например, фраза 何を読んでいますか может упроститься до такой:

    • 何読んでる?

    (нан ёндэру?)

    Что читаешь?

    (Отсутствует показатель винительного падежа, и вопрос задаётся только интонацией, без вопросительной частицы «ка»).

     

    • 彼女がそれを読んでる.

    (канодзё га сорэёндэру)

    Она это читает.

    (Частица «га» показывает, что это ответ на вопрос «кто это читает?»)

     

    • なんで私まだ走ってる?

    (нандэ ватаси мада хаситтэру?)

    Почему я всё ещё бегу?

    (Отсутствует тематическая частица «ва» или «га»)

     

    • 眠ってるのは、君よ.

    (нэмуттэру но ва, кими ё)

    Это вроде ты спишь [а не кто-то другой].

     

    • 眠ってると思った.

    (нэмуттэру то омотта)

    Я думал, ты спишь.

     

    • 私は出来ると思ってる?

    (ватаси ва дэкиру то омоттэру?)

    Думаешь, я смогу?

     

    • 何書いてる? = 何を書いてる?

    (нани кайтэру?) = (нани-о кайтэру?)

    Что пишешь?

     

    • 彼女はすでに知ってると思う.

    (канодзё ва судэни ситтэру то омоу)

    Я думаю, [что] она уже знает.

    すでに (судэни) – уже (МП: «суд уже состоялся»)

    Таким образом у нас появился синоним для もう (мо:)  «уже».

     

    • 彼らは十分に知ってると思う.

    (карэра ва дзю:бун-ни ситтэру то омоу)

    Думаю, они знают достаточно.

    彼ら (карэра) – они (о мужчинах) (получается добавлением суффикса множественного числа ら к местоимению 彼 (карэ) «он»)

    十分に (дзю:бун-ни) – достаточно (легко запомнить как «десять 十 частей 分»)

     

    Суффикс множественного числа ら присоединяется в основном к местоимениям.

    私 (ватаси) я — 私ら (ватасира) мы (синоним 私たち)

    ぼく (боку) я (мужчина о себе) – ぼくら (бокура) мы (мужчина о мужчинах)

    彼 (карэ) он — 彼ら (карэра) они (о мужчинах)

    彼女 (канодзё) она — 彼女ら (канодзёра) они (о женщинах)

    これ (корэ) это – これら (корэра) эти

    それ (сорэ) то – それら (сорэра) те

    あれ (арэ) то – あれら (арэра) вон те

    Чаще других используются бокура, карэра, а также корэра, сорэра, арэра.

     

    Таким образом мы знаем три способа образования множественного числа:

    1. суффикс «-тати» (学生 – 学生たち, 子供 – 子供たち)
    2. суффикс «-ра» (彼 – 彼ら)
    3. удвоение некоторых слов: 人々 (хйтобито) «люди», 山々 (ямаяма) «горы», 木々 (киги) «деревья».

     

    • 子供の時私らは学校が一緒でした.

    (кодомо-но токи ватасира ва гакко: га иссё-ни-сйта)

    В детстве мы учились в одной школе.

    一緒にする (иссё-ни-суру) – вместе что-либо делать, чем-то заниматься

     

    Выражения 一緒にする и 一緒になる имеют переносные значения:

    一緒にする (иссё-ни-суру) — женить, выдавать замуж;

    一緒になる (иссё-ни-нару) — жениться, выходить замуж;

     

    • 父は私をあの馬鹿と一緒にするつもりでいます.

    (тйти ва ватаси-о ано бака-то иссё-ни-суру цумори дэ имас)

    Отец хочет выдать меня замуж за этого идиота.

    Буквально: [отец] [меня с тем идиотом] [сделать вместе] намеревается.

    馬鹿 (бака) – дурак, идиот (по какой-то причине слово «дурак» состоит из 馬 (ўма) «лошадь» и 鹿 (сйка) «олень»)

     

    • 子供の時私ら先生になりたかった.

    (кодомо-но токи ватасира сэнсэй-ни наритакатта)

    Мы хотели стать учителями, когда были детьми.

    (нару – становиться, наритай – хотеть становиться, наритакатта – хотел стать)

     

    Мы уже сталкивались с таким явлением, когда частица исходного падежа から(кара) может использоваться для обозначения причины, повода. Просто зафиксируем этот элемент грамматики.

     

    • その馬鹿は雨から来ない.

    (соно бака ва амэ-кара конай)

    Этот дурак не придёт из-за дождя.