Слова: «но:рёку» — «способность», «обоцўканай» – «сомнительный», «икэру» — «мочь, уметь», и их использование
Приставка 無 (му-) означает «не-…»
Конструкции: [форма на тэ/дэ + икэнай] = нельзя; [существительное или местоимение + сидай] = в зависимости от; [отглагольное существительное + сидай] = как только свершится какое-то событие; [ўмаку ику] = гладко идти; [3-я основа глагола + кадо:ка обоцўканай то омоу] = сомневаюсь, будет ли это действие
Вопросительная частица «ли» после глагола: кадо:ка
2-я основа глаголов на «-сару» — «—саи»
Указательные местоимения: конна, сонна, анна
Иероглифы: 能力, 日本語能力試験, 人間, 能力者, 能力開発, 開発, 無能力, 無能力者, 無毛の, 気力, 無気力, 無人の, 無茶な, 無茶を言う, 無茶をやる, 行ける, 瓜, 胡瓜, 計, 計画, 問い合わす = 問い合わせる, 下さる, 次第
……….
Слово 能力 (но:рёку) имеет три близких друг к другу по смыслу значения. Первое – это «способность, возможность [сделать что-то]». Второе – это «[личностные] способности». Третье – это «[юридическая] дееспособность».
Запомнить иероглиф несложно, если ты помнишь слово 熊 (кума) «медведь» — достаточно убрать из-под медведя ключ 灬 «огонь». Иероглиф 力 (тйкара) «сила» мы знаем. МП: «способности – это почти медвежья сила».
С этим термином тебе часто придётся встречаться, если будешь сдавать экзамены на знание японского:
日本語能力試験 (нихонго но:рёку сйкэн) — международный экзамен на знание японского языка
Конструкция [3-я основа глагола + но:рёку-га ару] обозначает, что кто-то имеет возможность сделать что-то.
- 私たちはここで博物館を立てる能力があります.
(ватасйтати ва коко-дэ хакубуцўкан-о татэру но:рёку-га аримас)
Мы можем (имеем возможность) здесь построить музей.
По-русски мы можем сказать «обладает способностью», «обладает возможностью», и в японском есть такая же, синонимичная предыдущей конструкция: [3-я основа глагола + но:рёку-о моттэ иру] обозначает, что кто-то обладает какой-то возможностью (помним, что 持つ (моцу) — это «иметь, обладать»).
- 人間もイルカも話す能力を持っている.
(нингэн-мо ирука-мо ханасу но:рёку-о моттэ иру)
И человек, и дельфин наделены даром речи.
人間 (нингэн) – человек как представитель своего вида, человеческое существо, human being (МП: так как 間 (айда) – это между, то 人間 – это человек среди других людей)
И да, в самом деле, у дельфинов есть очень развитый язык с тысячами слов, со словосочетаниями, фразами и диалектами, поэтому убийство китообразных по сути мало отличается от убийства людей, что неплохо бы когда-нибудь осознать фарерцам, перуанцам, и особенно японцам и датчанам.
能力者 (но:рёкўся) — способный человек, человек с большими способностями, талантливый человек.
開発 (кайхацу) – развитие. Здесь мы видим знакомый иероглиф со значением «открывания» из слова 開ける (акэру) «открывать», а также знакомый иероглиф из слова 発見 (хаккэн) «[научное] открытие». То есть буквально: «развитие – это открывание новых открытий».
能力開発 (но:рёку-кайхацу) — развитие способностей, развитие возможностей. Это слово применимо и к развитию личности, и к развитию потенциала промышленности, науки и так далее.
Конструкция [3-я основа + но:рёку ва най] означает, что кто-то не умеет, или не может, не в силах сделать что-то.
- 彼は泳ぐ能力はない.
(карэ ва оёгу но:рёку ва най)
Он не умеет плавать.
無能力 (муно:рёку) – неспособность; недееспособность
無能力者 (муно:рёкуся) – неспособный (бездарный) человек, бездарь
Вообще приставка 無 (му-) означает «не-…».
(В некоторых словах приставка 無 с тем же значением произносится как «бу-», но такие слова мы сейчас рассматривать не будем.)
無毛の (мумо:-но) – безволосый
気力 (кирёку) – энергичность (буквально: душевная сила)
無気力 (мукирёку) — вялость
無人の (мудзин-но) – необитаемый, безлюдный
無茶な (мутя-на) – абсурдный, нелепый (помним 茶 (тя) «чай», отсюда МП: «абсурдно сидеть без чая»).
無茶を言う (мутя-о иу) – нести вздор
無茶をやる (мутя-о яру) — совершать безрассудства
Мы знаем, что глагол やる (яру) означает «давать, дарить», но у него есть и второе распространённое значение: «делать, исполнять», «заниматься (чем-либо)» (что легко запомнить с помощью МП: «делать, совершать что-то – значит давать другим результат своего труда»).
Хорошо известное нам слово ない (най) «не быть, не иметься» может записываться этим же самым «отрицающим» иероглифом: ない = 無い: 彼は泳ぐ能力は無い.
- そう無茶に動物を買って行けない.
(со: мутя-ни до:буцу-о каттэ икэнай)
Не следует вот так бездумно покупать животных.
Разберёмся – что такое 行けない (икэнай). Мы знаем глагол 行く (ику) «идти, ходить», но есть ещё один глагол с тем же корнем:
行ける (икэру) – мочь (иметь возможность) идти.
Но под словом «идти» зачастую понимается очень широкий смысл – «действовать, совершать», что вполне согласуется с тем, как это бывает и в русском языке. Поэтому 行ける часто означает «мочь, уметь [делать что-то]». Отсюда понятно, что слово «икэнай» означает «не мочь делать».
Конструкция [глагол в форме на тэ/дэ + икэнай] означает «нельзя, не следует это делать]. Буквально: [так делая + не мочь].
- 今日は仕事に行けないよ.
(кё: ва сигото-ни иканай ё)
Сегодня я наверное на работу не пойду.
- 列車まで十分で行ける.
(рэсся-мадэ дзиппун-дэ икэру)
До поезда можно дойти за 10 минут.
- 私の知る限りでは、今日晩八時半過ぎには彼女は行けない.
(ватаси-но сирукагири дэ ва, кё: бан хатидзи хан суги-ни ва канодзё ва икэнай)
Насколько я знаю, сегодня вечером после половины девятого она не сможет пойти.
- ここへ胡瓜は行けない.
(коко-э кю:ри ва икэнай)
Не надо сюда [класть] огурцы.
瓜 (ури) – любая бахчевая культура
胡瓜 (кю:ри) – огурец (МП: старику (古い) нужен месяц (月), чтобы вырастить огурец)
Довольно часто можно встретить вопросительную частицу かどうか (кадо:ка) – «ли», стоящую после глагола в 3-й основе.
- 君は帰るかどうか.
(кими ва каэру кадо:ка?)
Вернёшься ли ты? Вернёшься ты или нет?
- 彼女が家にいるかどうか知っていますか.
(канодзё га ути-ни иру кадо:ка ситтэ имас ка)
Не знаешь, она дома? Не знаете, она дома?
- ハリネズミが来るかどうか知りません.
(харинэдзуми га куру кадо:ка вакаримасэн)
Я не знаю, придёт ёжик или нет.
Слово ハリネズミ (харинэдзуми) «ёж» может записываться и иероглифом, но чаще пишется, как и дельфин, катаканой. Мы знаем слог катаканы ス (су), и отсюда слог ズ (дзу, зу).
- この計画がうまくいくかどうかはまだわからない.
(коно кэйкаку га ўмаку ику кадо:ка ва мада вакаранай)
Всё ещё не знаю, сработает ли этот план.
計 (кэй) – план, замысел
計画 (кэйкаку) – план, проект (второй иероглиф мы уже знаем: 画 (га) «картина, рисунок», поэтому это слово используется для более или менее проработанных, формализованных планов, воплощенных в определенных рисунках, текстах, списках действий, а не тогда, когда речь идёт просто о замысле).
うまくいく (ўмаку ику) – гладко идти, успешно происходить (можно вспомнить слова 美味い (ўмай) «вкусный», и 行く (ику) «идти, ходить», и отсюда МП: «вкусно идти»).
- この新聞が図書館にあるかどうか問い合わせて下さい.
(коно симбун га тосёкан-ни ару кадо:ка тоиавасэтэ кудасай)
Узнай, пожалуйста, есть ли эта газета в библиотеке.
問い合わす = 問い合わせる (тоиавасу = тоиавасэру) — запрашивать, осведомляться, наводить справки (иероглиф 問 мы уже встречали в слове 質問 (сйцумон) «вопрос»).
Слово «пожалуйста» — «кудасай» пишут и только хираганой, и с помощью иероглифа: 下さい = ください. Происходит оно от глагола 下さる (кудасару) — давать, даровать, дарить (вежливо о 2-м или 3-м лице). По сути, кудасай – это вторая основа от глагола кудасару, такая вот особенность образования вторых основ у глаголов, оканчивающихся на —сару: звук «р» выпадает, и вместо кудасари получается кудасаи (отдельного звука «й» в японском нет – есть звук い «и», который в конце слова звучит ближе к нашему «й»).
- これが価値のあるものかどうか.
(сорэ га кати-но ару моно кадо:ка)
Стоит ли чего-то эта вещь?
Буквально: «это есть ценная вещь ли?». Здесь «кадо:ка», стоя в конце фразы, выполняет роль вопросительной частицы.
Мы уже очень хорошо знакомы с местоимениями この (коно), その (соно) и あの (ано), и будет совсем несложно выучить ещё одну группу местоимений – указательных:
こんな (конна) – «такой, такая, такое» (близко к говорящему)
そんな (сонна) — «такой, такая, такое» (близко к слушающему)
あんな (анна) — «такой, такая, такое» (далеко как от слушающего, так и от говорящего)
Указательные местоимения точно так же употребляются только вместе с существительным, на которое они и указывают, и согласуются с ним при переводе в роде и числе.
Соответствующее им вопросительное указательное местоимение строится аналогично тому, как строится вопросительное местоимение どの (доно) «какой именно? который?» – с корневой согласной «д»: どんな (донна) какой? Какая? Какое?
То есть мы видим всё тот же самый ряд корневых букв в местоимениях разного типа: «к» — «с» — «а» — «д».
коно – соно – ано – доно
(коно хон ва омосирой) — «этА книга интересная»
корэ – сорэ – арэ – дорэ
(корэ ва омосирой хон дэс) — «этО – интересная книга»
конна – сонна – анна – донна
(конна хон ва омосирой) – «такая книга — интересная»
Слово おぼつかない (обоцўканай) происходит от знакомого нам глагола 覚える (обоэру) «запоминать; помнить», но, в отличие от этого исходного глагола, чаще пишется только хираганой. Оно имеет три близких по смыслу значения:
- сомнительный, ненадёжный, почти безнадёжный
- очень слабый (о надежде, уверенности, знаниях и т.п.)
- неясный, неопределённый (об ответе на вопрос и т.д.)
(МП: «помнить» + най = сомнительно, ненадёжно)
- こんな天気に彼女が来るかどうかおぼつかないと思う.
(сонна тэнки-ни канодзё га куру кадо:ка обоцўканай то омоу)
Сомневаюсь, что она придёт в такую погоду.
(Буквально: «в такую погоду она придёт ли – сомнительно, я так думаю»).
- 問題は明日君を見たいかどうかおぼつかないと思う.
(мондай ва асйта кими-о митай кадо:ка обоцўканай то омоу)
Проблема в том, [что я] сомневаюсь, захочу ли видеть тебя завтра.
- 買い物に行きたいかどうか.
(каимоно-ни икитай кадо:ка)
Хочешь походить по магазинам? (буквально: «на шоппинг пойти хочешь ли?»
- 買うかどうか.
(кау кадо:ка?)
Покупать [или нет]?
- 買うかどうかは君次第です.
(кау кадо:ка ва кими сидай дэс)
Тебе решать, покупать или нет (буквально: «покупать ли – от тебя зависит».
次第 (сидай) – «в зависимости от», «зависит от». В японском языке это слово ставится после существительного или местоимения, а не до, как в русском. Со вторым иероглифом мы уже знакомы – это префикс порядковых числительных 第 (дай).
— 買い物に行きたいかどうか.
— 天気次第で思う (тэнки сидай дэ омоу) – «подумаю, смотря по погоде»
— 私たちは彼女に話しましょうか.
— 彼女の質問次第です.
(ватасйтати ва канодзё-ни ханасимасё: ка)
(канодзё-но сйцумон сидай дэс)
— Поговорим с ней?
— Смотря что она спросит.
- すべては私の気持ち次第です.
(субэтэ ва ватаси-но кимоти сидай дэс)
Всё зависит от моего настроения.
すべて (субэтэ) – всё целиком, всё полностью (пишется обычно хираганой)
Слово 次第 используется и в значении «как только случится что-то», или «как только случилось что-то», если стоит после отглагольного существительного. Эта конструкция вполне логична и не потребует особенных усилий для понимания, т.к. таким образом выражается зависимость от наступления какого-то события.
- 東京に帰り次第、電話します.
(то:кё:-ни каэри сидай, дэнва-симас)
Позвоню, как только вернусь в Токио.
- 本当が分かり次第、すべてを言った.
(хонто: га вакари сидай, субэтэ-о итта)
Я рассказала тебе всё, как только узнала правду.
- 明日雨かどうか分かりますか.
(асйта амэ кадо:ка вакаримас ка)
Завтра будет дождь, не знаешь? (буквально: «завтра дождь [будет] ли, понимаешь?»
- 今日は日本語能力試験かどうか分かりますか.
(кё: ва нихонго но:рёку сйкэн кадо:ка вакаримас ка)
Не знаешь, сегодня [будет] экзамен по японскому?
- 時間があるかどうか分からない.
(дзикан га ару кадо:ка вакаранай)
Не знаю, будет ли у меня время.