Чередование действий/качеств: —тари/-дари
Одиночный глагол на —тари/-дари: повторяемость
«Хорошо» -良く или よく, а «часто» よく пишем хираганой
Иероглифы: 友人, 暖かい, 温かい, 温かい人, 温かみ, 温かみのある, 飲み物, 向こうの, 夜中, 子供の時, 行ったり帰ったり
……….
Если вспомнить, как образуется условная форма —тара/-дара (ёму — ёндара), то очень легко будет запомнить образование формы —тари/-дари, которая обозначает чередование одних действий с другими, или одних качеств с другими при условии, что эти действия совершаются неоднократно. Делается это очень просто — сначала образуем форму прошедшего времени, и затем добавляем «-ри». На примерах будет понятней. На примерах будет понятней.
Важно запомнить, что время и наклонение членов предложения в форме на —тари/-дари указывается с помощью дополнительного глагола する (суру), который ставится после них.
- 私たちは学校で日本語を読んだり書いたり話したりします.
(ватасйтати ва гакко:-дэ нихонго-о ёндари кайтари ханасйтари симас)
В школе мы читаем, пишем и говорим по-японски.
(В конце фразы мы видим глагол «суру» в настояще-будущем времени, что и указывает на время всех действий.)
Несложно образуется и отрицательная форма: сначала мы образуем отрицательную форму глагола по правилу [1-я основа + най] (ёму – ёманай), а затем конечное «й» заменяем на «-каттари».
- 今日私は森で走ったり走らなかったりした.
(кё: ватаси ва мори-дэ хаситтари хасиранакаттари сйта)
Сегодня я в лесу то бегал, то не бегал.
- 私は走ったり走らなかったりしています.
(ватаси ва хаситтари хасиранакаттари сйтэ имас)
Я [сейчас] то бегаю, то не бегаю.
(Изменив время глагола «суру», мы тем самым изменили и время перечисленных действий.)
- 私の友人は馬の前を行ったり帰ったりした.
(ватаси-но ю:дзин ва ўма-но маэ-о иттари каэттари сйта)
Мой друг ходил туда-сюда перед лошадью (буквально: то уходил, то возвращался, туда-сюда делал).
友人 (ю:дзин, ю:зин) – друг
行ったり帰ったり (иттари каэттари) – туда-сюда
По такому же принципу «конечное й заменяем на каттари» строятся примеры и с качествами, выраженными предикативными прилагательными.
- 寒かったり暖かかったりしています.
(самукаттари ататакакаттари сйтэ имас)
[Делается] то холодно, то тепло.
(самуй: саму + каттари)
暖かい (ататакай, аттакай) – тёплый (когда речь идёт о температуре) (МП: слева солнце 日, что легко ассоциировать с теплотой, а справа можно увидеть иероглиф из «друга» 友人, который принёс тёплый чай).
Слово ататакай используется и в переносном значении «тёплый, ласковый» (о чувствах, о цвете и т.п.), но в этом случае используется другой иероглиф: 温かい.
温かい人 (ататакай хйто) – добрый, сердечный человек
暖かい天気 (ататакай тэнки) – тёплая погода, теплынь
温かみ (ататаками) – добросердечие
温かみのある (ататаками-но ару) – добросердечный
- 何か暖かい飲み物をください.
(наника ататакай номимоно-о кудасай)
Дайте выпить что-нибудь тёплое (буквально: какой-нибудь тёплый напиток, пожалуйста).
飲み物 (номимоно) – напиток (слово получено соединением отглагольного существительного 飲み (номи), полученного от глагола 飲む (ному) «пить», и слова 物 (моно) «вещь, объект»)
- 今日は昨日より暖かい.
(кё: ва кино: ёри ататакай)
Сегодня теплее, чем вчера.
- 今日は暖かいから海で泳ぎましょうか.
(кё: ва ататакай-кара уми-дэ оёгимасё: ка?)
Так как сегодня тепло, давай поплаваем в море?
- 私の娘は暖かい春が好きだ.
(ватаси-но мусўмэ ва ататакай хару га сўки да)
Моя дочь любит тёплые вёсны.
- 山の向こうはもっと暖かい.
(яма-но муко: ва мотто ататакай)
За горами теплее.
向こうの (муко:-но) – находящийся напротив, на другой стороне чего-либо
向こうに (муко:-ни) – там, на той стороне, напротив
山の向こう (яма-но муко:) – область за горами
- 山の向こうより暖かい.
(яма-но муко:—ёри ататакай)
[Здесь] теплее, чем за горами.
- あの人は川の向こうにいます.
(анохйто ва кава-но муко:-ни имас)
Он [находится] на том берегу реки (т.е. за рекой).
- 去年は君の友人は来たり来なかったりした.
(кёнэн ва кими-но ю:дзин ва кйтари конакаттари сйта)
В прошлом году твой друг то приходил, то не приходил.
- 昨日私は勉強したり勉強しなかったりした.
(кино: ватаси ва бэнкё:-сйтари бэнкё:-синакаттари сйта)
Вчера я то занимался, то не занимался.
- 小さい少女は鳥を見たり見なかったりした.
(тиисай сё:дзё ва тори-о митари минакаттари сйта)
Маленькая девочка то смотрела, то не смотрела на птицу.
- 一昨日暖かい雨が降ったり降らなかったりした.
(ототой аттакай амэ га футтари фуранакаттари сйта)
Позавчера тёплый дождь то начинался, то переставал.
- 夜中に学生たちは本を読んだり眠ったりする.
(ёнака-ни гакўсэйтати ва хон-о ёндари нэмуттари суру)
Глубокой ночью студенты то читают книги, то спят.
夜中 (ёнака) – глубокая ночь
Форма на —тари/-дари может использоваться и однократно, то есть только один глагол во фразе может находиться в этой форме. И с чем тогда чередуется это действие? С самим собой:) – таким образом указывается на повторяемость этого действия.
- 子供の時この川で泳いだりしました.
(кодомо-но токи коно кава-дэ оёйдари симасйта)
В детстве [я] купался в этой реке.
子供の時 (кодомо-но токи) – в детстве (буквально: детское время)
Если бы глагол 泳ぐ (оёгу) был использован в простой форме прошедшего времени 泳いだ (оёйда), то фраза бы означала, что в детстве я искупался в этой реке один или несколько раз, но форма 泳いだり говорит о том, что речь идёт о многократно повторявшемся действии. Использование 泳ぎました (оёгимасйта) синонимично, но отличается оттенком смысла: 泳いだり больше акцентирует внимание на повторяемость. В русском языке можно было бы перевести 泳ぎました как «плавал», а 泳いだり – «частенько плавал», «нередко плавал».
- 子供の時よくあそこへ行ったものだ.
(кодомо-но токи ёку асоко-э итта моно да)
В детстве [я] там часто бывал.
Слово よく (ёку) «часто» нельзя путать со словом 良く (ёку) «хорошо», и пишется оно хираганой.
В буквальном переводе: в детстве «часто туда ходил»-событие есть. もの – субстантиватор, и だ – разговорное от です.
Слово «часто» выполняет примерно ту же функцию, что и форма на —тари/-дари, так что здесь можно обойтись простой формой прошедшего времени, но можно сказать и «ёку асоко-э иттари сйта».