Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 53

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Мыш 53

Содержание

    Чередование действий/качеств: тари/-дари

    Одиночный глагол на тари/-дари: повторяемость

    «Хорошо» -良く или よく, а «часто» よく пишем хираганой

    Иероглифы: 友人, 暖かい, 温かい, 温かい人, 温かみ, 温かみのある, 飲み物, 向こうの, 夜中, 子供の時, 行ったり帰ったり

    ……….

    Если вспомнить, как образуется условная форма —тара/-дара (ёмуёндара), то очень легко будет запомнить образование формы —тари/-дари, которая обозначает чередование одних действий с другими, или одних качеств с другими при условии, что эти действия совершаются неоднократно. Делается это очень просто — сначала образуем форму прошедшего времени, и затем добавляем «-ри». На примерах будет понятней. На примерах будет понятней.

    Важно запомнить, что время и наклонение членов предложения в форме на —тари/-дари указывается с помощью дополнительного глагола する (суру), который ставится после них.

     

    • 私たちは学校で日本語を読んだり書いたり話したりします.

    (ватасйтати ва гакко:-дэ нихонго-о ёндари кайтари ханасйтари симас)

    В школе мы читаем, пишем и говорим по-японски.

    (В конце фразы мы видим глагол «суру» в настояще-будущем времени, что и указывает на время всех действий.)

     

    Несложно образуется и отрицательная форма: сначала мы образуем отрицательную форму глагола по правилу [1-я основа + най] (ёмуёманай), а затем конечное «й» заменяем на «-каттари».

     

    • 今日私は森で走ったり走らなかったりした.

    (кё: ватаси ва мори-дэ хаситтари хасиранакаттари сйта)

    Сегодня я в лесу то бегал, то не бегал.

     

    • 私は走ったり走らなかったりしています.

    (ватаси ва хаситтари хасиранакаттари сйтэ имас)

    Я [сейчас] то бегаю, то не бегаю.

    (Изменив время глагола «суру», мы тем самым изменили и время перечисленных действий.)

     

    • 私の友人は馬の前を行ったり帰ったりした.

    (ватаси-но ю:дзин ва ўма-но маэ-о иттари каэттари сйта)

    Мой друг ходил туда-сюда перед лошадью (буквально: то уходил, то возвращался, туда-сюда делал).

    友人 (ю:дзин, ю:зин) – друг

    行ったり帰ったり (иттари каэттари) – туда-сюда

     

    По такому же принципу «конечное й заменяем на каттари» строятся примеры и с качествами, выраженными предикативными прилагательными.

     

    • 寒かったり暖かかったりしています.

    (самукаттари ататакакаттари сйтэ имас)

    [Делается] то холодно, то тепло.

    (самуй: саму + каттари)

    暖かい (ататакай, аттакай) – тёплый (когда речь идёт о температуре) (МП: слева солнце 日, что легко ассоциировать с теплотой, а справа можно увидеть иероглиф из «друга» 友人, который принёс тёплый чай).

    Слово ататакай используется и в переносном значении «тёплый, ласковый» (о чувствах, о цвете и т.п.), но в этом случае используется другой иероглиф: 温かい.

    温かい人 (ататакай хйто) – добрый, сердечный человек

    暖かい天気 (ататакай тэнки) – тёплая погода, теплынь

    温かみ (ататаками) – добросердечие

    温かみのある (ататаками-но ару) – добросердечный

     

    • 何か暖かい飲み物をください.

    (наника ататакай номимоно-о кудасай)

    Дайте выпить что-нибудь тёплое (буквально: какой-нибудь тёплый напиток, пожалуйста).

    飲み物 (номимоно) – напиток (слово получено соединением отглагольного существительного 飲み (номи), полученного от глагола 飲む (ному) «пить», и слова 物 (моно) «вещь, объект»)

     

    • 今日は昨日より暖かい.

    (кё: ва кино: ёри ататакай)

    Сегодня теплее, чем вчера.

     

    • 今日は暖かいから海で泳ぎましょうか.

    (кё: ва ататакай-кара уми-дэ оёгимасё: ка?)

    Так как сегодня тепло, давай поплаваем в море?

     

    • 私の娘は暖かい春が好きだ.

    (ватаси-но мусўмэ ва ататакай хару га сўки да)

    Моя дочь любит тёплые вёсны.

     

    • 山の向こうはもっと暖かい.

    (яма-но муко: ва мотто ататакай)

    За горами теплее.

    向こうの (муко:-но) – находящийся напротив, на другой стороне чего-либо

    向こうに (муко:-ни) – там, на той стороне, напротив

    山の向こう (яма-но муко:) – область за горами

     

    • 山の向こうより暖かい.

    (яма-но муко:ёри ататакай)

    [Здесь] теплее, чем за горами.

     

    • あの人は川の向こうにいます.

    (анохйто ва кава-но муко:-ни имас)

    Он [находится] на том берегу реки (т.е. за рекой).

     

    • 去年は君の友人は来たり来なかったりした.

    (кёнэн ва кими-но ю:дзин ва кйтари конакаттари сйта)

    В прошлом году твой друг то приходил, то не приходил.

     

    • 昨日私は勉強したり勉強しなかったりした.

    (кино: ватаси ва бэнкё:-сйтари бэнкё:-синакаттари сйта)

    Вчера я то занимался, то не занимался.

     

    • 小さい少女は鳥を見たり見なかったりした.

    (тиисай сё:дзё ва тори-о митари минакаттари сйта)

    Маленькая девочка то смотрела, то не смотрела на птицу.

     

    • 一昨日暖かい雨が降ったり降らなかったりした.

    (ототой аттакай амэ га футтари фуранакаттари сйта)

    Позавчера тёплый дождь то начинался, то переставал.

     

    • 夜中に学生たちは本を読んだり眠ったりする.

    (ёнака-ни гакўсэйтати ва хон-о ёндари нэмуттари суру)

    Глубокой ночью студенты то читают книги, то спят.

    夜中 (ёнака) – глубокая ночь

     

    Форма на —тари/-дари может использоваться и однократно, то есть только один глагол во фразе может находиться в этой форме. И с чем тогда чередуется это действие? С самим собой:) – таким образом указывается на повторяемость этого действия.

     

    • 子供の時この川で泳いだりしました.

    (кодомо-но токи коно кава-дэ оёйдари симасйта)

    В детстве [я] купался в этой реке.

    子供の時 (кодомо-но токи) – в детстве (буквально: детское время)

    Если бы глагол 泳ぐ (оёгу) был использован в простой форме прошедшего времени 泳いだ (оёйда), то фраза бы означала, что в детстве я искупался в этой реке один или несколько раз, но форма 泳いだり говорит о том, что речь идёт о многократно повторявшемся действии. Использование 泳ぎました (оёгимасйта) синонимично, но отличается оттенком смысла: 泳いだり больше акцентирует внимание на повторяемость. В русском языке можно было бы перевести 泳ぎました как «плавал», а 泳いだり – «частенько плавал», «нередко плавал».

     

    • 子供の時よくあそこへ行ったものだ.

    (кодомо-но токи ёку асоко-э итта моно да)

    В детстве [я] там часто бывал.

    Слово よく (ёку) «часто» нельзя путать со словом 良く (ёку) «хорошо», и пишется оно хираганой.

    В буквальном переводе: в детстве «часто туда ходил»-событие есть. もの – субстантиватор, и だ – разговорное от です.

    Слово «часто» выполняет примерно ту же функцию, что и форма на —тари/-дари, так что здесь можно обойтись простой формой прошедшего времени, но можно сказать и «ёку асоко иттари сйта».