Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 52

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Мыш 52

Содержание

    Ключи: 貝, 頁

    Счётные суффиксы многократности: 度, 回

    Приблизительное количество времени, расстояния, веса и т.д.: «гурай»

    Суффикс отрезка времени: 間 (кан)

    Иероглифы, слова: 貝, 質問, 柔道, 一度も, 恋, 恋をする = 恋をる, ゴルフ, ゴルフをする, 浮かぶ, 一時間半, 自転車, 高さ, メートル, 一回分, 一回に

    ……….

    度 (до) – счётный суффикс многократности, повторения чего-либо:

    一度 (итидо), 二度 (нидо), 三度 (сандо), 四度 (ёндо), 五度 (годо), 六度 (рокудо), 七度 (нанадо), 八度 (хатидо), 九度 (кю:до), 十度 (дзю:до) (не путать с 柔道 (дзю:до:) — борьбой дзюдо).

    (У нас было слово 柔らかい (яваракай) «мягкий, нежный» — там тот же иероглиф 柔, что в слове дзюдо)

    • この映画をもう一度見なさい.

    (коно эйга-о мо: итидо минасай)

    Посмотри этот фильм ещё раз.

     

    • すみませんが、もう一度言って下さい.

    (сумимасэн га, мо: итидо иттэ кудасай)

    Извините, скажите ещё раз, пожалуйста.

     

    Легко запомнить, что если もう一度 (мо: итидо) – это «ещё один раз», то 一度も (итидомо) – это «никогда». Здесь нельзя путать もう и も. (МП для 一度も: «иди домой и никогда не возвращайся».

     

    • その人には一度も話したことはない.

    (соно хйто-ни ва итидомо ханасйта кото ва най)

    Я никогда с тем человеком не разговаривал.

    Здесь объект, о действии в отношении которого говорится, стоит в дательном падеже.

    Как в русском языке мы говорим «никогда» + «не», так и в японском [итидомо … + най].

    Надо обратить внимание, что слово «никогда» уже несёт в себе прошедшее время, так что нет необходимости дополнительно ставить в прошлое время ещё и глагол, поэтому здесь ない, а не なった. В последующих предложениях – аналогично: глаголом в настоящем времени мы описываем сложившееся к данному моменту состояние, формировавшееся в прошлом. Если использовать なった, смысл получится таким, что к какому-то времени в прошлом сложилось такое положение дел, что я никогда не разговаривал с тем человеком (и к текущему моменту это уже могло измениться).

     

    • 彼女は一度も恋をしたことがありません.

    (канодзё ва итидомо кои-о сйта кото га аримасэн)

    Она никогда не влюблялась.

    恋 (кои) – любовь (нижний иероглиф 心 (кокоро) – это «душа, сердце», а верхний иероглиф нам знаком из 変な (хэн-на) «странный». Отсюда и МП: «любовь» — «странность в сердце»). Запишем пару {恋 … 変な}.

    恋をする (кои-о суру) = 恋する (кои-суру):

    1. любить, влюбляться
    2. заниматься любовью.

    Так что фраза вполне может означать и «Она никогда не занималась любовью» — в зависимости от контекста.

     

    • 恋をしよう.

    (кои-о сиё:)

    Давай займёмся любовью.

     

    • 私の娘は一度も外国へ行ったことがない.

    (ватаси-но мусўмэ ва итидомо гайкоку-э итта кото га най)

    Моя дочь никогда не был за границей.

    娘 (мусўмэ) – это не только «девушка», но и «дочь».

    Помним, что глагол 行く (ику) «идти, направляться» в прошлом времени вопреки правилам приобретает форму 行った (итта).

     

    • 彼は一度もゴルフをした事がありません.

    (карэ ва итидомо горуфу-о сйта кото га аримасэн)

    Он никогда не играл в гольф

    ゴルフ (горуфу) – гольф (игра). Пишется катаканой, т.к. является заимствованным словом. Слог コ (ко) мы знаем, отсюда легко запомнить и ゴ (го). Новый для нас слог катаканы フ (фу).

    ゴルフをする (горуфу-о суру) – играть в гольф.

    Субстантиватор «кото» можно писать и хираганой こと, и иероглифом 事.

     

    • その考えは一度も頭に浮かばなかった.

    (соно кангаэ ва итидомо атама-ни укабанакатта)

    Эта мысль никогда не приходила мне в голову.

    浮かぶ (укабу) — появляться (о мыслях, улыбке, слезах и т.п.)

    (浮かぶ – 浮かばない — 浮かばなかった)

     

    回 (кай) – тоже счётный суффикс многократности:

    一回 (иккай), 二回 (никай), 三回 (санкай), 四回 (ёнкай), 五回 (гокай), 六回 (роккай), 七回 (нанакай, сйтикай), 八回 (хаккай), 九回 (кю:кай), 十回 (дзюккай).

    Есть слово, которое сейчас легко будет запомнить:

    一回分 (иккайбун) – доза, порция

    «Ещё один раз» можно сказать и もう一度 (мо: итидо), и もう一回 (мо: иккай).

    一回に (иккай-ни) – сразу, за один раз

     

    Наведение мостов между словами. 賢い (касйкой) «умный» и 質問 (сйцумон) «вопрос»: {賢い … 質問}. Здесь общий элемент: 貝. МП: «умный задает много вопросов». Иероглиф 貝 (кай) является самостоятельным словом и означает «моллюск [с ракушкой]». Помимо этого он является ключом. МП: поедание моллюсков полезно для ума: {貝 … 賢い … 質問}

    Иероглиф 頁 также является ключом и означает «голова», что легко запомнить, так как мы уже знаем слово «голова», в котором 頁 является главным элементом: 頭 (МП: моллюск, накрытый крышкой, это голова:))

    Мы знаем, что 生える (хаэру) – это «расти» (о растениях), и 学生 (гакўсэй) – это «студент». Общий элемент, связанный с процессом роста — 生, так что студент – это «в науке растущий»: {生える … 学生}.

     

    После того, как мы изучили слово ごろ (горо) «приблизительно в…», «около», выучим слово  ぐらい (гурай) — «приблизительно» о количестве времени, а также о величине расстояния, количестве веса и т.д.

    При этом может использоваться суффикс отрезка времени 間 «кан», который нам уже известен как послелог 間 (айда) «между».

     

    • 二時ぐらいかかります.

    (нидзи гурай какаримас)

    Потребуется около двух часов.

     

    • 私は毎日二時間ぐらい日本語を勉強します.

    (ватаси ва майнити нидзикан-гурай нихонго-о бэнкё:-симас)

    Я занимаюсь японским примерно по два часа в день.

     

    Посмотрим, как используется 間 с половинками:

    一時間半 (итидзиканхан) – полтора часа

    半キロ (ханкиро) – полкило

    二マイル半 (нимайрухан) – две с половиной мили

     

    • ここから君の家まで自転車でどれぐらいかかりますか.

    (коко-кара кими-но утиадэ дзитэнся-дэ дорэгурай какаримас ка?)

    Примерно как долго отсюда ехать на велосипеде до твоего дома?

    自転車 (дзитэнся) – велосипед (сравни с 自動車 (дзидо:ся) «автомобиль»)

    Мы уже знаем вопросительное слово どれ (дорэ) «какой, который», и теперь у нас есть вопросительное слово どれぐらい (дорэгурай) – «сколько примерно».

    かかる (какару) – «требоваться» (о времени, деньгах).

    Слово 自転車 стоит в творительном падеже (частица で). Буквально: «отсюда до твоего дома велосипедом сколько примерно [времени] потребуется?».

     

    • あの梅の高さは三メートルぐらいです.

    (ано ўмэ-но такаса ва саммэ:тору-гурай дэс)

    Высота той сливы приблизительно три метра.

    Слог катаканы メ «мэ».

    高さ (такаса) – высота (существительное, образованное от знакомого нам 高い (такай) «высокий»)

    メートル (мэ:тору) — метр

     

    Если мы хотим сказать не «примерно два часа», а «в течение двух часов», то вся конструкция [примерно два часа] должна приобрести творительный падеж:

    • 二時間ぐらいで.

    (нидзикан-гурай-дэ)

    Примерно в течение двух часов.

     

    • あそこまで二十分ぐらいかかりま.

    (асокоадэ нидзю:бун-гурай какаримас)

    Потребуется примерно двадцать минут.