Условная форма: замена у/эба (цу/тэба)
Связки «дэс, да» в условной форме: дэ арэба
Выражение сожаления: «нони» после фразы с глаголом в условной форме
Конструкции: [ёй нони] = увы, жаль; [такўси:-о цўкау] = взять такси; [сўкунакўтомо] = по меньшей мере; [дзикан-мадэ-ни] = вовремя; [мо: дзикан дэс] = уже пора; [до:] = как? каким образом? что?
Условно-временной союз «если»: と (то). [3-я основа глагола + то] = если делать что-то, [1-я основа + най + то] = если не делать.
Условная форма предикативного прилагательного с союзом то: [прилагательное + то]. Отрицательная форма: [форма на ку + най + то]
Связки «да, дэс» в условной форме: превращаются в «да то» (утвердительное), и в «дэ най то» — (отрицающее). То же — с полупредикативными прилагательными.
Иероглифы и слова: タクシー, かかる, 少なくとも, 千, 百, 円, 少ない = 少い, 買い物 = 買物, 朝鮮, 宅, どこ, 宅の子供, 帰宅する
……….
Мы уже знакомы с условной формой глагола, которая формируется присоединением к прошедшей форме окончания «-ра»: «ёндара» — «если прочесть, если прочтешь, если прочту», «кайтара» — «если написать, если напишешь», и т.п. Такая условная форма применяется, когда мы точно определяем условия: «коно хон-о ёндара омосирой дэсё:» — «если прочтёшь эту книгу, будет интересно» — тут условие переживания интереса описано совершенно точно. Если же условие более мягкое, то уместно использовать другой способ построения условной формы глагола: замена конечной «-у» на «-эба» (если же глагол заканчивается в своей третьей основе на «-цу», то «-цу» заменяется на «-тэба»). Чёткого смыслового водораздела между этими двумя формами нет.
- どうすればいいんだ.
(до: сурэба ий нда)
Что же мне делать?
(Буквально: «каким образом было бы сделано хорошо?»)
どう (до:) — как? каким образом? что?
んだ = のです (здесь の — субстантиватор)
То же самое можно сказать немного иначе:
- 何すればいいか.
(нани сурэба ий ка?)
Что же мне делать?
- 来れば良い.
(курэба ёй)
Было бы хорошо, если бы [ты, я, он…] пришёл
- 食べれば良い.
(табэрэба ёй)
Хорошо бы поесть!
- 君は良く勉強すれば良い.
(кими ва ёку бэнкё:-сурэба ёй)
Было бы хорошо, если бы ты хорошо учился.
- 来れば良いのに.
(курэба ёй нони)
Если бы ты пришёл!… Жаль [что не пришёл].
Как видим, уступительный союз «нони», поставленный после фразы с глаголом в условной форме, выражает сожаление о том, что чего-то не произошло.
Связки «дэс, да» в условной форме превращаются в «дэ арэба»: слово «арэба» — это условная форма глагола ある (ару) «быть».
Сравним две фразы:
- 私は鳥です.
(ватаси ва тори дэс)
Я – птица.
- 私は鳥であれば良いのに.
(ватаси ва тори дэ арэба ёй нони)
Хотел бы я быть птицей, но увы…
(Буквально: «я птицей если бы был – хорошо было бы, жаль»).
Мы видим, что конструкция 良いのに является устойчивой после глагола в форме на «-эба».
- 彼女は賢いであれば, 私は彼女を雇います.
(канодзё ва касйкой дэ арэба, ватаси ва канодзё-о ятоимас)
Если она умная, то я найму её (т.е. возьму на работу).
- タクシーを使えば、少なくとも1500円はかかる.
(такўси:-о цўкаэба, сўкунакўтомо сэн гохяку эн ва какару)
Если взять такси, то это будет стоить по меньшей мере 1500 йен.
タクシー (такўси:) – такси. Пишется катаканой.
Мы уже знаем слово 使う (цўкау) «применять, использовать», и если мы говорим «взять такси», то японцы говорят タクシーを使う (такўси:-о цўкау). Условная форма – 使えば (цўкаэба).
少なくとも (сўкунакўтомо) – «как минимум, по меньшей мере, по крайней мере» (мы уже знаем слово 少し (сўкоси) «немного» — здесь оно сначала приобрело отрицательную форму «-най», потом форму причастия «-наку»)
少ない = 少い (сўкунай) – немногочисленный, скудный, редкий
千 (сэн) – тысяча
百 (хяку) – сто
Как и в русском, не обязательно говорить «одна тысяча» — можно просто сказать «тысяча». Как в русском мы говорим «тысяча-пять-сот», так и в японском: «сэн гохяку», а записывать можно и обычными цифрами.
円 (эн) – йена (японская денежная единица) (помним, что один из вариантов написания слова 丸い (маруй) «круглый» — это 円い, так что легко ассоциировать монету с округлостью).
かかる (какару) – требоваться (о времени, деньгах) (в основном это слово пишется просто хираганой)
- 金がないと友達も少ない.
(канэ га най то томодати-мо сўкунай)
Поговорка: «Мало денег — мало и друзей».
Здесь と – это условно-временной союз «если».
Конструкция [3-я основа глагола + と] означает «если делать что-то». Итак, мы узнали ещё один способ выражения условия какого-то действия. 飛ぶと (тобу-то) «если летать», すると (суру-то) «если делать», 来ると (куру-то) «если прийти».
Отрицательные формы с союзом と создавать также очень легко: берём обычную отрицательную форму глагола (1-я основа + най), и добавляем と: 書かないと (каканай-то) «если не писать», 教えないと (осиэнай-то) «если не обучать».
Предикативные прилагательные также очень легко образуют условную форму с と: просто прибавляют к себе と: 賢いと (касйкой-то) – если умный, 短いと (мидзикай-то) – если короткий, 難しいと (мудзукасий-то) – если трудный. И абсолютно так же логично формируется отрицательная условная форма предикативного прилагательного: [-ку + най то]: 丸くないと (маруку най то) – если не круглый.
Связки «да, дэс» превращаются в «да то» в утвердительной условной форме, и в «дэ най то» — в отрицательной. То же происходит и с полупредикативными прилагательными: 静かだと (сидзука да то) — если тихо, 静かでないと (сидзука дэ най то) — если не тихо.
- 待てば来ます.
(матэба кимас)
Приду, если подождешь.
- 呼べば走ります.
(ёбэба хасиримас)
Если позовешь, прибегу.
Глаголы II спряжения следуют тому же правилу: 覚える (обоэру) «запоминать; помнить» — 覚えれば (обоэрэба) «если помнить».
- 時間があれば買い物をしよう.
(дзикан га арэба, каимоно-о сиё:)
Если по времени сейчас нормально, то давай походим по магазинам («пошопимся»).
Мы видим, что 時間 (дзикан) помимо известного нам значения «час» означает ещё и некоторое определённое время, и используется так, как в данной фразе.
Отсюда и 時間までに (дзикан-мадэ-ни) – «вовремя». Как видим, бывает и так, что какое-то слово может стоять сразу в двух падежах: в данном случае это предельный падеж —мадэ и дательный падеж -ни.
買い物 = 買物 (каимоно) – совершение покупок, «шоппинг».
- もう時間です.
(мо: дзикан дэс)
Уже пора.
- 朝鮮に行けば、宅を買いたい.
(тё:сэн-ни икэба, таку-о каитай)
Если поеду в Корею, то хочу купить жильё (квартиру).
朝鮮 (тё:сэн) – Корея. Нам знакомы все иероглифы: 朝 (аса) утро, 魚 (уо) рыба, 羊 (хйцудзи) овца, ну а МП можно теперь придумать себе по вкусу:). МП для произношения: «в древности на территории Кореи жили неотёсанные кроманьонцы».
朝鮮語 (тё:сэнго) – корейский язык
朝鮮人 (тё:сэндзин) – кореец, кореянка
宅 (таку) – жильё, квартира (МП: такую важную вещь все хотят иметь)
- お宅はどこですか.
(о-таку ва доко дэс ка?)
Где Вы живёте? Где Ваше жильё?
Префикс お – это префикс вежливости, ставится перед словом, обозначающим вещь, принадлежащую собеседнику. По-русски уместно тогда использовать местоимение Вы.
どこ (доко) – где? (В комплект к коко, соко, асоко)
Есть устойчивое выражение 宅の子供 (таку-но кодомо) – «мои дети».
- 一昨日私は帰宅した.
(ототой ватаси ва кйтаку-сйта)
Позавчера я вернулся домой.
帰宅する (кйтаку-суру) – возвращаться домой. Иероглиф 帰 мы знаем из слова 帰る (каэру) – возвращаться.
Закончим эту главу фразой, которая подготовит плавный переход к главе следующей:)
- もう一度この本を読めば2回読むことになります.
(мо: итидо коно хон-о ёмэба никай ёму кото-ни наримас)
Если я прочту эту книгу ещё раз, то получится, что я прочитал её дважды.
一度 (итидо) – один раз. Понятно, что 度 (до) – счётный суффикс многократности, повторения чего-либо.
もう一度 (мо: итидо) – ещё раз.
2回 (никай) – два раза, дважды. Понятно, что и 回 (кай) – тоже счётный суффикс многократности:)
Помним, что «нару» управляет дательным падежом に (ни).