Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 41

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 121-123

Содержание

    Квак 121. Вопросительное слово «до:». Глагол «аруку» управляет винительным падежом (を).

    ……….

    Вопросительное слово どう (до:) означает «что?», «как?», «каким образом?»

     

    • 君は私に見せた時計をどうした?

    (кими ва ватаси-ни мисэтэ токэй-о до: сйта?)

    Что ты сделал с часами, которые мне показывал?

     

    時 (токи) — «время» (МП: ток времени)

    時計 (токэй, токэ:) – часы

     

    • 私の真心をどう思いますか.

    (ватаси-но магокоро-о до: омоимас ка)

    Что ты думаешь о моей искренности?

     

    真心 (магокоро) – искренность

    Иероглиф 真 выражает истинность, подлинность, и есть соответствующее прилагательное:

    真の (син-но) – истинный, подлинный

    Так что буквально 真心 означает «подлинная душа».

     

    • この箱の中身をどう話しますか.

    (коно хако-но наками-о до: ханасимас ка)

    Что скажешь о содержимом этой коробки? Как опишешь содержимое этой коробки?

     

    中身 (наками) — содержимое

     

    • 女生徒はそんな高い時計をどうしたらよいか分からなかった.

    (дзёсэйто ва сонна такай токэй-о до: сйтара ёй ка вакаранакатта)

    Школьница не понимала, что [ей] делать с такими дорогими часами.

     

    女生徒 (дзёсэйто) – школьница, ученица (именно девочка)

    男生徒 (дансэйто) – школьник, ученик (именно мальчик)

    Слово 生徒 «школьник, школьница» мы уже знаем. Добавление иероглифов 男 и 女 указывает на пол.

     

    • 真っ先に若い先生はその不思議な新しい女生徒のとんだ真心をどう思いたらいいか長く分からなかったが, とうとう彼は彼女と一緒に暗い林道を少し歩こうと思いました.

    (массаки-ни вакай сэнсэй ва соно фўсиги-на атарасий дзёсэйто-но тонда магокоро-о до: омоитара ий ка нагаку вакаранакатта га, то:то: карэ ва канодзё-то иссё-ни курай риндо:-о сўкоси аруко:-то омоимасйта)

    Хотя поначалу молодой учитель долго не понимал, что ему думать о поразительной искренности этой загадочной новенькой школьницы, в конце концов он решился немного погулять вместе с ней по тёмной лесной тропе.

     

    Видно, что глагол 歩く (аруку) «ходить, гулять» управляет винительным падежом: 道を歩いた (мити-о аруйта) – гулял по дороге, 林を歩いた (хаяси-о аруку) – гулять по лесу, 暗がりを歩く (курагари-о аруку) – идти в темноте.

     

    暗い (курай) – тёмный (МП: сравни с 黒い (курой) «чёрный»)

    暗がり (курагари) – темнота

    林道 (риндо:) – лесная тропа

    林 (хаяси) – лес (синоним 森 (мори))

     

    • あなたはどうやってここへ来たのですか.

    (аната ва до: яттэ коко-э кйта но дэс ка)

    Как Вы сюда попали?

     

    Буквально: «Вы каким образом делая сюда пришли?»

     

    • 来週はどうですか.

    (райсю: ва до: дэс ка)

    Что насчёт следующей недели? (Предложение сделать что-то на следующей неделе)

     

     

    Квак 122. Условно-временна́я форма глагола превращает «дэс» в «дэсё:». Частица «га» в конце фразы: «а что?»

    ……….

    Так как с помощью «-тара/-дара» мы получаем условную форму глагола, то и заключительная связка «дэс» приобретает предположительную форму «дэсё:».

     

    • この本を読んだら面白いでしょう.

    (коно хон-о ёндара омосирой дэсё:)

    Если прочтёшь эту книгу, [тебе] [наверное] будет интересно.

     

    Частица «га» в конце фразы переводится как вопрос «а что»?

     

    • 化学の本はありますが.

    (кагаку-но хон-ва аримас га?)

    [У меня] есть книжка по химии, а что?

     

    • 私は山田さんが.

    (ватаси ва ямада-сан га?)

    [Это] я господин Ямада, а что?

     

    • はい, 怖くなったが.

    (хай, коваку натта га?)

    Да, стало страшно, а что?

     

     

    Квак 123. Выражения [-но хо:-но…] – «со стороны…», [-но хо:-га…] — «что касается…». Конструкция [глагол + хо:-га…].

    ……….

    Мы знаем слово 方 (ката) «направление», и как оно используется в слове あの方 (аноката) – он, она (в стиле повышенной вежливости). Ещё это слово используется для создания выражений со значением «со стороны…», или «что касается…».

     

    • これは彼の方の間違いです.

    (корэ ва карэ-но хо:-но матигаи дэс)

     

    間違い (матигаи) — ошибка (МП: мать часто ошибается) (МП: мы знаем 間に (айда-ни) «между»: ошибка встречается между правильными ответами)

     

    Эту фразу вполне можно упрощённо перевести в точности, как и упрощённую фразу «корэ ва карэ-но матигаи дэс», т.е. «Это его ошибка», но добавление «хо:-но» привносит смысл «с его стороны», так что можно так и перевести: «Это ошибка с его стороны». Звучит немного более официозно.

     

    • 彼女は日本語の方が上手だ.

    (канодзё ва нихонго-но хо: га дзё:дзу да)

     

    上手な (дзё:дзу-на) – умелый, искусный (МП: иероглиф «верха» 上 и рука 手: перед его мастерством все поднимают вверх руки)

    Соответственно просто 上手 обозначает «умение, искусность, умело»

     

    В таких фразах проще всего переводить «…-но хо: га…» как «что касается…», или «насчёт», и эта фраза может быть переведена как «Что касается японского языка, она хорошо им владеет, она в нём искусна». Можно и упрощать: «Она хорошо владеет японским языком».

     

    • この動物の方が心細いです.

    (коно до:буцу-но хо: га кокоробосой дэс)

     

    動く (угоку) — двигаться, передвигаться (МП: двигается и никак не угомонится) (МП: первый элемент мы знаем из слова 重い (омой) «трудный, тяжелый», а второй – это 力 (тйкара) «сила», отсюда МП: чтобы двигаться, нужно с трудом силу применять)

    動物 (до:буцу) – животное (МП: мы знаем 物 (моно) «вещь, предмет, объект», так что МП: «животное – это двигающийся объект»)

     

    Самый простой (и вполне приемлемый) перевод: «Этот мужчина беспомощен». Но можно перевести и более точно: «Что касается этого мужчины, то он беспомощен». Буквально: «сторона этого мужчины – беспомощный».

     

    Те же выражения могут использоваться и после глаголов.

     

    • 知らせる方が良い.

    (сирасэру хо: га ёй)

    Лучше [будет если] проинформировать.

     

    Буквально: «насчёт [того, чтобы] проинформировать – [будет] лучше».

     

    • 君は行かない方が良い.

    (кими ва иканай хо: га ёй)

    Ты лучше [туда] не ходи.

     

    • 自動車で行くより自転車で行く方が良いです.

    (дзидо:ся-дэ ику ёри дзитэнся-дэ ику хо: га ёй дэс)

    Лучше поехать на велосипеде, чем на машине.

     

    自動車 (дзидо:ся) – автомобиль (МП: сравни с велосипедом 自転車; вообще иероглиф 自 имеет значение «самостоятельности», «самости», и получается, что автомобиль – это само 自 движущееся 動 колесо 車. Велосипед 自転車 является «само»-едущим несколько условно:)).

     

    Буквально фразу можно перевести как «что касается ехать на велосипеде – это лучше, чем ехать на машине».

     

    • 京都より東京の方が大きいです.

    (кё:то-ёри то:кё:-но хо: га оокий дэс)

    Токио больше, чем Киото.

     

    京都, 京都市 (кё:то, кё:то-си) – Кио́то (с 794 по 1869 год Киото был столицей Японии; старое название — Хэйан)

    Если мы хотим поточнее сказать, что речь идёт именно о городе Киото, а не о префектуре Киото (если это не вполне понятно из контекста), то мы можем к 京都 добавить суффикс 市.

     

    Из этой фразы мы могли бы выкинуть «-но хо:», и смысл бы не изменился. В русском языке тоже во фразе «что касается Токио, то он больше Киото» можно без изменения смысла выкинуть «что касается… то он». Отличия чисто стилистические.

     

    東 (хигаси) – восток (МП: фигаси какой интересный Восток!) (МП: солнце 日 на фоне дерева 木)

    Иероглиф 京 несёт в себе смысл «столицы» (при этом именно слово «столица» выглядит иначе). Таким образом, Токио 東京 буквально означает «восточная столица».

     

    • 私の方が分かった.

    (ватаси-но хо: га вакатта)

    [Что касается меня, то] я понял. / Я-то понял.

     

    • 私の方が先に来た.

    (ватаси-но хо: га саки-ни кйта)

    Я-то пришёл раньше. / А вот я пришёл раньше.

     

    先に (саки-ни) – раньше, прежде

    Помним слово 真っ先に (массаки-ни) «прежде всего, в самом начале». Приставка «ма-» с удвоением последующей согласной оказывает усилительное значение. Позднее мы подробно разберёмся в этой теме.

     

    真っ白い (массирой) – совершенно белый, белоснежный

     

    Можно, конечно, в аналогичных конструкциях использовать и другие падежные частицы после 方, если этого требует смысл.

     

    • あの馬鹿らしい女を私の方へ来させない.

    (ано бакарасий онна-о ватаси-но хо:-э косасэнай)

    Не подпускайте ко мне ту глупую женщину!

    (куру – косасэру — косасэнай)

     

    • 冬の寒さより夏の暑さの方が私にはよほど凌ぎよい.

    (фую-но самуса-ёри нацу-но ацўса-но хо: га ватаси-ни ва ёходо синогиёй)

    Я переношу летнюю жару гораздо легче, чем зимний холод.

    Буквально: [по сравнению с зимним холодом] [летней жары что касается] [для меня] [гораздо терпимая].

     

    寒さ (самуса) – холод (от 寒い (самуй) «холодный)

    暑さ (ацўса) – жара (от 暑い (ацуй) «жаркий»)

    よほど (ёходо) – гораздо (при сравнении)

    凌ぎよい (синогиёй) – терпимый, выносимый

    凌ぐ (синогу) – терпеть, переносить