Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 40

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 118-120

Содержание

    Квак 118. Количественные числительные. Конструкция [хйтоцу ни ва].

    …………

    Как ни странно, в японском есть два вида числительных: собственно японские и заимствованные (ассимилированные) китайские.

    Если мы хотим просто подсчитать какие-то объекты (пять мышей, восемь дебилов), то должны использовать именно количественные числительные. Японских количественных числительных имеется десять:

     

    один

    一つ (хйтоцу)

     

    шесть

    六つ (муцу)

    два

    二つ (фўтацу)

     

    семь

    七つ (нанацу)

    три

    三つ (мицу)

     

    восемь

    八つ (яцу)

    четыре

    四つ (ёцу)

     

    девять

    九つ (коконоцу)

    пять

    五つ (ицуцу)

     

    десять

    十 ( то: )

     

    Наверное, придётся раз пятьдесят повторить эти десять числительных, чтобы запомнить их в этом порядке, но конечно же всё сильно облегчится, если тебе удастся придумать удобные мнемонические правила, например:

     

    хйтоцу: человек (хйто) внутри себя всегда 1

    фўтацу: у человека 2 ноги (1 foot + 1 foot)

    мицу: 3-я нота октавы – ми

    ёцу: ёж бегает на 4-х ножках

    И так далее (дальше сложнее:))

     

    Вместо иероглифов можно при написании использовать и обычные, привычные нам арабские цифры: 1つ, 2つ, 3つ и т.д., произношение при этом остаётся таким же.

     

    Теперь посмотрим, как можно использовать эти количественные числительные при подсчёте объектов. Это можно сделать двумя способами.

     

    1. Поставив числительное в родительный падеж перед объектом. Это для нас довольно непривычно – числительное принимает родительный падеж, но можно представить это так, что численность объектов является признаком этих объектов.

    九つの亀 (коконоцу-но камэ) – девять черепах

     

    亀 (камэ) – черепаха (МП: черепаха ползает в камнях) (МП: верхняя часть иероглифа как у рыбы 魚, а нижняя – как у дракона 竜)

     

    1. Используя объект, как подлежащее, а числительное — как сказуемое.

     

    • 売り子は二ついます.

    (урико ва фўтацу имас)

    [Имеется] двое продавцов.

    売り子 (урико) – продавец (в коллекцию к словам 売る (уру) «продавать», 売り (ури) «продажа»,  売り場 (уриба) «прилавок»)

     

    Для коллекции добавим ещё парочку полезных слов с иероглифом 売:

    売り出し (уридаси) – распродажа (МП: продажа-выход). Иногда это слово пишут в более простом варианте: 売出し, при этом произношение остаётся тем же.

    Мы уже знаем слово 広い (хирой) «широкий», поэтому легко будет запомнить следующее слово:

    売り広める (урихиромэру) – расширять рынок сбыта

     

    Есть устойчивая конструкция 一つには (хйтоцу ни ва), использующая 一つ и знакомую нам конструкцию цели には (ни ва), что означает «во-первых, …».

     

    • 一つには, 私は頭の良いです.

    (хйтоцу ни ва, ватаси ва атама-но ёй дэс)

    Во-первых, я сообразительный.

     

    • 一昨日店に売り子は九ついませんでした.

    (ототой мисэ-ни урико ва коконоцу имасэн дэсйта)

    Позавчера в магазине не было девяти продавцов.

     

    • 一つには, 去年彼らは売り広めませんでした. 二つには, 彼らは賢くありませんでした. 三つには, 彼らはとても疲れた. 四つには, 彼らは何をするか、全く分かりませんでした.

    (хйтоцу ни ва, кёнэн карэра ва урихиромэмасэн дэсйта. фўтацу ни ва, карэра ва касйкоку аримасэн дэсйта. мицу ни ва, карэра ва тотэмо цўкарэта. ёцу ни ва, карэра ва нани-о суру ка, маттаку вакаримасэн дэсйта.)

    Во-первых, в прошлом году они не расширили рынок сбыта. Во-вторых, они не были умны. В-третьих, они сильно устали. В четвёртых, они совершенно не понимали, что делать.

     

    全く (маттаку) – совершенно, абсолютно

    Конструкция последней фразы: [они]-ва [что делать]-ка [совершенно не понимали].

     

     

    Квак 119. Условно-временна́я форма глагола: «-тара/-дара». Фраза с глаголом на «-тара/-дара» как наречие.

    …………..

    Посмотрим, как сделать условную форму глаголов с помощью суффикса «-тара/-дара» — это нам понадобится, если, к примеру, мы хотим вместо «читать» сказать «если прочесть», или «если прочту», или «если прочёл». Сделать это просто: вспоминай форму прошедшего времени, и добавляй в конце «ра», вот оно и получится.

     

    読む (ёму) читать – 読んだ (ёнда) читал – 読んだら (ёндара) если прочесть, если прочтешь, если прочту и т.п.

     

    Не ошибись: слово «ёндара» не обозначает прошедшее время несмотря на то, что для его создания мы использовали (но лишь для удобства!) форму прошедшего времени. Чтобы избежать такой путаницы, можно запомнить это правило именно как правило суффиксов «-тара/-дара», не апеллируя к форме прошедшего времени глагола (МП: эх, если бы у нас с собой была тара…).

     

    書く (каку) писать – 書いた (кайта) написал – 書いたら (кайтара) если написать, если напишешь

    話す (ханасу) говорить – 話した (ханасйта) говорил – 話たら (ханасйтара) если говорить, если буду говорить

    飛ぶ (тобу) летать – 飛んだ (тонда) летал – 飛んだら (тондара) если летать, если полетишь

     

    Аналогично обстоит дело и с глаголами II спряжения, а также с глаголами «суру» и «куру».

     

    見る (миру) смотреть – 見た (мита) смотрел – 見たら (митара) если смотреть, если посмотришь

    教える (осиэру) обучать – 教えた (осиэта) обучал – 教えたら (осиэтара) если обучать, если будет обучать

    する (суру) делать – した (сйта) делал – したら (сйтара) если делать, если будет делать

    利用する (риё:-суру) использовать, пользоваться — 利用した (риё:-сйта) пользовался, использовал — 利用したら (риё:-сйтара) если пользоваться, если будешь использовать

    来る (куру) приходить – 来た (кйта) пришёл – 来たら (кйтара) если прийти, если придёт

     

    • この新聞を読んだら私にやってください.

    (коно симбун-о ёндара ватаси-ни яттэ кудасай)

    Если/когда прочтёшь эту газету, дай [её] мне, пожалуйста.

     

    (помним глагол やる (яру) «делать, совершать»; «давать»)

     

    • 地震が来たら、真っ先に何をしますか.

    (дзисин га кйтара, массаки-ни нани-о симас ка)

    Если случится землетрясение, что будешь делать в самую первую очередь?

     

    地震 (дзисин) – землетрясение (МП: 地 — «земля, почва»; и мы видим иероглиф 雨, связанный с осадками, и в самом деле, землетрясение «сваливается» на нас так же необратимо, как снег, туман и дождь; 震 – «трясущийся» иероглиф; нижняя часть символизирует земные слои, приходящие в движение)

    Группа 雨: {雨, 雲, 雪, 地震} (амэ, кумо, юки, дзисин)

    震える (фуруэру) — трястись; дрожать; сотрясаться (МП: когда «юки га фуру», мы от холода «фуруэру»)

    真っ先に (массаки-ни) — прежде всего, в самом начале. Мы встречали иероглиф 先 в слове 先生 (сэнсэй, сэнсэ:) «учитель», и по сути «учитель» означает «прежде 先 рождённый 生» (помним 生まれる (ўмарэру) «рождаться»), т.е. иероглиф 先 выражает значение первоочерёдности.

    Как мы видим, глагол 来る обозначает не только «приходить», но и «возникать, происходить, случаться».

    Когда мы что-то говорим, или когда наш рот приходит в движение в каком-то мимическом процессе, то по сути мимика обусловлена движением губ:

    唇 (кўтибиру) – губы (МП: беру в губы) (МП: трясущиеся губы надо ртом)

     

    Посмотрим на ещё один способ построения фразы с использованием формы глагола на «-тара/-дара».

     

    • 私達は彼女が来たら勉強する.

    (ватасйтати ва канодзё га кйтара бэнкё:-суру)

    Мы будем заниматься, когда/если она придёт.

     

    Здесь «ватасйтати ва» задаёт тему: речь пойдёт про нас, а целая фраза, заканчивающаяся глаголом в условно-временно́й форме на «-тара/-дара» — «канодзё га кйтара» — выступает в роли наречия. Также мы можем увидеть тут конструкцию, в которой одна фраза оказывается вложенной в другую: [мы [когда она придёт] будем заниматься].

     

    Конечно, с глаголами в форме на «-тара/-дара» часто используется слово «если».

     

    • もしあの少女が来たら、彼女に犬ころを見せて下さい.

    (моси ано сё:дзё га кйтара, канодзё-ни инукоро-о мисэтэ кудасай)

    Если та девочка придёт, покажи ей, пожалуйста, щенка.

     

    もし (моси) – если

    見せる (мисэру) – показывать, давать смотреть (легко, если вспомнить 見る (миру) «смотреть»)

     

    • もし君が本当のことを話したら, 私は君を許す.

    (моси кими га хонто:-но кото-о ханасйтара, ватаси ва кими-о юрусу)

    Если ты скажешь правду, я тебя прощу.

     

    本当のこと (хонто:-но кото) – правда, нечто правдивое (слово 本当 ( хонто: ) «правда» обозначает правду в широком смысле слова, как абстрактное понятие в том числе, а 本当のこと обозначает конкретно нечто правдивое, например правдивое высказывание).

    許す (юрусу) – прощать, извинять

     

      • そもそも彼女が来たらことは全く素晴らしいでしょう.

      (сомосомо канодзё га кйтара кото ва маттаку субарасий дэсё:)

      Начнём с того, что это было бы совершенно замечательно, если бы она пришла.

     

    そもそも (сомосомо) – прежде всего,…; для начала,…; начать с того, что…; во-первых…

     

    • 冬が来たらこの森で白いずるい兎は走る.

    (фую-га кйтара коно мори-дэ сирой дзуруй усаги ва хасиру)

    Когда придёт зима, в этом лесу будут бегать белые хитрые зайцы.

    В данном случае мы переводим не «если наступит зима», а «когда наступит зима». Как именно переводить, зависит от контекста, поэтому эта форма глагола и называется «условно-временно́й».

    Суффикс «дэ», а не «ни», поставлен потому, что речь идёт о процессе, а не о местонахождении.

     

    В русском языке мы дополнительно используем служебное слово «будут» и пишем «будут бегать» — в японском в этом нет необходимости, так как глагол 走る стоит в настояще-будущем времени.

    Условно-временну́ю форму могут приобретать не только глаголы, но и прилагательные, и именные сказуемые, но это мы рассмотрим позже.

     

    Квак 120. Конструкции [нани-о + (глагол в форме на «-тара/-дара») + ий ка], [нани-о + (глагол в форме на «-тара/-дара») +ий но дэс ка]

    ………..

    • 何をしたらいいか言って下さい.

    (нани-о сйтара ий ка иттэ кудасай)

    Пожалуйста, скажи мне, что делать.

     

    Буквально: [нани-о сйтара ий ка] + [иттэ кудасай] = [что если сделать чтобы было хорошо?] + [скажи пожалуйста]. Такие фразы надо учить наизусть, чтобы их конструкция укладывалась в памяти.

     

    • 私は次に何をしたらいいか先生に尋ねた.

    (ватаси ва цуги-ни нани-о сйтара ий ка сэнсэй-ни тадзунэта)

    Я спросил учителя, что мне делать дальше.

     

    Фраза построена с использованием вложенного блока, обычного для изучаемой нами конструкции: [я [что дальше делать] у учителя спросил].

     

    次に (цуги-ни) – затем, потом

    尋ねる (тадзунэру, тазунэру) – спрашивать, интересоваться

     

    • 僕に何をしたらよいか教えてください.

    (боку-ни нани-о сйтара ёй ка осиэтэ кудасай)

    Пожалуйста, научите/проинструктируйте меня, что я должен делать.

     

    Здесь мы снова видим вложенный тип конструкции фразы: [меня [что делать] научи]. Я являюсь объектом научения, поэтому 僕 стоит в дательном падеже に. Слова よい и いい вполне взаимозаменяемы в таких конструкциях.

     

    • 私は何をしたら良いか分からなかった.

    (ватаси ва нани-о сйтара ёй ка вакаранакатта)

    Я не понимал, что делать.

     

    • いつ君の自転車を利用したらいいか私に知らせて下さい.

    (ицу кими-но дзитэнся-о риё:-сйтара ий ка ватаси-ни сирасэтэ кудасай)

    Пожалуйста, проинформируй меня, когда мне стоит воспользоваться твоим велосипедом.

     

    自転車 (дзитэнся) – велосипед

    知らせる (сирасэру) – извещать, уведомлять (МП: легко запомнить – от глагола 知る (сиру) «знать»)

    知らせ (сирасэ) – извещение, уведомление

     

    Можно использовать вариант этой конструкции: с субстантиватором и заключительной частицей:

     

    次に何をしたらよいのですか.

    (цуги-ни нани-о сйтара ёй но дэс ка)

    Что [мне] делать дальше?

     

    • もう何をしたらいいか分からない.

    (мо: нани-о сйтара ий ка вакаранай)

    Я уже не знаю, что [мне] делать.