Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 37

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 109-111

Содержание

    Квак 109. Выражения: «ий на:, ураямасий», «ураямасий нэ», «аната-но котоба-кара». Конструкция [«объект»-га ураямасий]. Словообразование с помощью «цўкарэру». Выражение «кокоро га цўкарэру».

    ……….

    Выражение いいなあ, 羨ましい (ий на:, ураямасий) переводится как «хорошо тебе, завидую…», «хорошо тебе, мне бы так…» и является устойчивым словосочетанием разговорного стиля.

     

    羨ましい (ураямасий) – завистливый; завидующий

     

    Ещё можно сказать просто 羨ましいね (ураямасий нэ) – «завидно!», «завидую!»

     

    Если же я хочу указать, чему именно я завидую, то используется конструкция [«объект»-га ураямасий].

     

    • 君の幸運が羨ましい!

    (кими-но ко:ун га ураямасий)

    Завидую твоей удаче!

     

    運 = 幸運 (ун, ко:ун) – удача (МП: желаю удачи, клоун…) (МП: знакомое нам 運悪く (унваруку) «к сожалению» теперь можно перевести как «удаче-плохо»)

    幸運な (ко:ун-на) – удачливый

     

     

    — あの変な少女は私に接吻させました! (ано хэн-на сё:дзё ва ватаси-ни сэппун-сасэмасйта) – Та странная девушка заставила меня поцеловать себя!

    — いいなあ, 羨ましい. 彼女はとても美しいに違いない (ий на:, ураямасий. канодзё ва тотэмо уцўкусий ни тигаинай) – Хорошо тебе, мне бы так… Она несомненно очень красивая.

     

    • あなたの言葉から, 彼は良い作家に違いない

    (аната-но котоба-кара, карэ ва ёй сакка ни тигаинай)

    Судя по Вашим словам, он, несомненно, хороший писатель.

     

    作家 (сакка) – писатель (МП: тот ещё писакка)

    Интересно, что иероглиф 家, который мы знаем как слово «свой дом», может использоваться ещё и как суффикс профессии, так же как и 者. В какой профессии какой суффикс используется – надо запоминать, они не взаимозаменяемы.

    言葉 (котоба) – слово (言 мы знаем из 言う (иу) «сказать», а 葉 (ха) – «лист», так что «слово» — это «листочек сказанного»)

     

    • 君の言葉から, 君たちはとても疲れているに違いない.

    (кими-но котоба-кара, кимитати ва тотэмо цўкарэтэ иру ни тигаинай)

    Судя по твоим словам, вы [все], должно быть, сильно уставшие.

     

    С помощью глагола 疲れる (цўкарэру) «устать, утомиться» могут создаваться новые слова с помощью присоединения его ко 2-й основе глаголов, например: 働き疲れる (хатараки-цўкарэру) «быть измотанным работой», «работать до усталости», 歩き疲れる (арукицўкарэру) «устать от ходьбы», «гулять до усталости» 立ち疲れる (татицўкарэру) «устать от стояния», «стоять до усталости» и т.д.

    Выражение 心が疲れる (кокоро га цўкарэру) означает «устать до предела», «вымотаться до предела», «устать как собака».

     

    • 私はこの面白い仕事が好きですが, 今朝働き疲れていました.
    • 昨日私は心が疲れた.

     

     

    Квак 110. Послелог «соба-ни»

    ………….

    貝 (кай) — моллюск [с ракушкой] (МП: скушать вкусного моллюска – такой кайф)

    側に (собани) — возле, рядом, поблизости (МП: собака рядом с хозяином) (МП: ключ «человек» 人 + ключ «моллюск» 貝 + ключ «нож» 刂: «чтобы человеку вскрыть и съесть моллюска, надо рядом держать нож»)

     

    Как и с другими послелогами, если что-то находится рядом, то мы говорим «соба-ни», а если что-то происходит рядом, то «соба-дэ». И точно так же объект, рядом с которым что-то находится или происходит, выделяется частицей родительного падежа の.

     

    • 彼は車の側に立っています.

    (карэ ва курумано собани таттэ имас)

    Он стоит рядом с машиной.

     

    • うら若い兎は先生の側にい座ってます.

    (уравакай усаги ва сэнсэй-но соба-ни суваттэ имас)

    Юный заяц сидит рядом с учителем.

     

    うら若い (уравакай) – юный, молоденький. Мы видим пример одного из способов словообразования в японском, помня слово 若い (вакай) — «молодой».

     

    • 君の側にいたいと思います.

    (кими-но соба-ни итай то омоимас)

    Хотелось бы быть рядом с тобой.

     

    • 私の薬は蠅の側にです.
    • あそこの鴎は白い熊の側にいます.

     

    Если мы хотим сказать «поблизости справа», или «поблизости слева», то морфемы «правого» и «левого» мы должны поставить перед «соба-ни».

     

    Иероглиф 右 (миги) является словообразующей морфемой со смыслом «правого, находящегося справа»:

     

    右に (миги-ни) – направо; справа

    右の (миги-но) — правый, находящийся справа

    右から (миги-кара) – справа (при движении к объекта со стороны справа от него)

     

    Не путаем 右 с похожими словами 若い (вакай) «молодой» и 石 (иси) «камень»

     

    • 右側にある建物は秋葉原駅だ.

    (миги соба-ни ару татэмоно ва акихабара-эки да)

    Здание справа — это ж/д станция Акихабара.

     

    Здесь «миги соба-ни ару» является определением к зданию станции.

     

    • 右側にある食べ物は私の晩飯です.

     

    Морфема «левого» — 左 (хидари):

     

    左に (хидари-ни) – слева; налево

    左の (хидари-но) – левый, находящийся слева

     

    Сравним иероглифы 右 и 左, чтобы лучше их запомнить. Квадрат – «правильная фигура» — она в «правом» иероглифе.

     

    • 左側に大学の建物がある.

    (хидари соба-ни дайгаку-но татэмоно га ару)

    Слева – здание университета.

    (Подразумевается, что речь идёт о здании, находящимся слева поблизости)

     

    • 左側にある建物は大学です.
    • 私の家は深い川の側にある.

     

    Точно по такому же принципу формируются выражения «на западе», «спереди», «на юге», «на той стороне улицы» и т.д., когда речь идёт о чём-то находящемся поблизости.

     

     

    Квак 111. Повелительное наклонение вежливое: [деепричастие + кудасай]

    ………

    Мы помним, что простое повелительное наклонение образуется по простому правилу: для I спряжения — 4-я основа (), для II спряжения — 5-я основа (-ё:). Это хорошо для просторечного бытового стиля речи, но если мы хотим прибавить своей просьбе-требованию некоторую умеренную вежливость, то глагол превращается в деепричастие на «тэ/дэ», и добавляется слово ください (кудасай) «пожалуйста».

     

    • 読んでください.

    (ёндэ кудасай)

    Читай, пожалуйста.

     

    • 毒を飲んでください.

    (доку-о нондэ кудасай)

    Выпей, пожалуйста, яду.

     

    毒 (доку) – яд (чтобы купить яд, нужны документы) (МП: колючая травка, выросшая на поле)

     

    Средняя между ними степень вежливости достигается выкидыванием «кудасай»: хон-о ёндэ, доку-о нондэ и т.д.

    Если же, наоборот, хочется ещё добавить вежливости, чтобы прямо очень вежливо было, то в начале фразы можно поставить ещё одно слово «пожалуйста» — どうぞ (до:дзо) – да, в японском аж два «пожалуйста», одно из которых (кудасай) ставится в конец фразы, а другое (до:дзо) – в начало.

     

    • どうぞ, ゆっくり言ってください.

    (до:дзо, юккури иттэ кудасай)

    Пожалуйста, говори помедленней.

     

    ゆっくり (юккури) – медленно, не спеша

     

    Мы видим, как в слове «юккури» применяется правило использования слога つ (цу) для удвоения последующей согласной, хотя, казалось бы, какая связь между «цу» и удвоением звука «к»? Ну вот такое правило.

     

    • 秋葉原駅へ行ってください.
    • どうぞ, 私を優しく接吻してください.
    • この面白い問題は日本語で話してください.
    • その薬を売ってください.
    • どうぞ, 私の仕事を手伝ってください.
    • 晩飯を食べて.
    • この右側にある大きい賢い緑色のオウムを今すぐに買ってください.
    • あの数学の本を利用してください.