Квак 88. Субстантиватор «но». Упрощённый вариант «н».
…………
Субстантиватор の является универсальным, потому что в целом ряде случаев он может заменять собой и こと, и もの, и может означать и предмет, и действующее лицо, и процесс, действие.
- 歌を歌うのが好きです.
(ута-о утау но га сўки дэс)
Люблю петь песни.
- 彼の人の話したのは本当でしたか.
(анохйто-но ханасйта но ва хонто: дэсйта ка)
То, что он рассказал, это было правдой?
本当 ( хонто: ) – правда (МП: в книгах 本 – сияющая правда)
Здесь глагол 話した (ханасйта) субстантивируется с помощью の и превращается в существительное «то, что рассказано», а раз теперь это стало существительным, значит мы можем поставить の после 彼の人 (анохйто), указав на принадлежность этого «того, что рассказано».
- 私の飲んだのはおいしかった.
(ватаси-но нонда но ва оисикатта)
Мой [выпитый] напиток был вкусным. Выпитое было вкусным.
Здесь глагол 飲んだ «выпил» превратился в существительное «выпитое», «выпитый напиток».
Так что если мы видим の в таком, казалось бы, странном месте — после глагола, значит это уж никак не показатель родительного падежа, а субстантиватор. И если после の мы видим именительный падеж は или が, то тоже сразу понятно, что の тут выполняет роль субстантиватора.
- これを日本語で話すのは楽しい.
(корэ-о нихонго-дэ ханасу но ва таносий)
Сказать это по-японски — приятно.
- 来たのは私の友達です.
(кйта но ва ватаси-но томодати дэс)
Тот, кто пришёл – мой друг.
Здесь субстантиватор の делает из 来た пришедшего человека.
友達 (томодати) – друг (парадоксальным образом это именно «друг», а не «друзья», хоть тут мы видим суффикс «-тати», написанный не хираганой, а иероглифом)
- 日本語を話すのはやさしいです.
(нихонго-о ханасу но ва ясасий дэс)
Говорить по-японски – это просто.
Здесь の превращает «говорить по-японски» в процесс «говорения по-японски».
Слово «ясасий» 優しい мы знаем в значении «ласковый, нежный», но у него есть ещё и значение «лёгкий, простой» — в таком случае оно записывается хираганой:
やさしい (ясасий) — лёгкий, простой
- 今一番面白いのはこの本を読むことです.
(има итибан омосирой но ва коно хон-о ёму кото дэс)
Сейчас самое интересное – чтение этой книги.
Здесь сразу два субстантиватора.
一番 (итибан) – самый, наиболее (первый иероглиф из этих двух – это единица). Мы уже знаем синоним: 最も (моттомо). (МП: самое (итибан) важное место в городе – это рынок 市場 (итиба)).
- 部屋に入ったのはイラくんです.
(хэя-ни хаитта но ва Ира-кун дэс)
Та, кто вошла в комнату – это Ира. Вошедшая в комнату – это Ира.
Эта фраза у нас была с субстантиватором もの, но её же можно сказать и с の, который так же, как и もの, может означать действующее лицо.
- 私が東京に来たのは六年前です.
(ватаси га то:кё:-ни кйта но ва рокунэн маэ дэс)
[Это] я приехала в Токио шесть лет назад.
Здесь субстантивируется целая фраза: 私が東京に来た.
六 (року) – число 6
Слово 年 (тоси) «год» мы уже знаем, и знаем, что в составе сложносоставного слова 年 произносится как «нэн», например как в 来年 (райнэн) «будущий год». Отсюда и 六年 (рокунэн) – шесть лет.
Мы видим, что здесь, после указания количества, не требуется ни の, ни に.
- 眠いんです.
(нэмуй-н дэс)
[Я] сонный.
眠い (нэмуй) – сонный (помним 眠る (нэмуру) «спать»)
Здесь «-н» — упрощённая форма субстантиватора の.
Квак 89. Конструкции: [нан-ни сйтэ мо], [глагол действия + цумори-дэ ару], [игай-ни]
……………
- この池は美しい娘が多いです, 何にしてもあの曲がり易いのを呼ぶつもりである!
(коно икэ ва уцўкусий мусўмэ га оой дэс, нан-ни сйтэ мо ано магариясуй-но-о ёбу цумори-дэ ару!)
В этом пруду [купается] много красивых девушек, и что бы ни случилось, я [непременно] позову вон ту гибкую [девушку]!
Сначала задаётся тема この池, после чего идёт речь о том – что там, в том пруду, имеется или происходит.
何にしても (нан-ни сйтэ мо) – устойчивая конструкция, обозначающая «в любом случае», «так или иначе», «что бы ни случилось». Здесь «сйтэ» — деепричастная форма от する – «делать», а частицу も «также, тоже» мы уже знаем.
曲がり易い (магариясуй) – гибкий. Это слово является комбинацией из двух слов:
曲がる (магару) – гнуться, сгибаться
曲がり (магари) – изгиб, сгиб (отглагольное существительное от 曲がる в виде второй основы)
易い (ясуй) – лёгкий, простой (синоним やさしい). Мы уже знаем другое слово, которое произносится так же: 安い (ясуй) «дешёвый», отсюда МП: «дешёвое легко купить».
つもり (цумори) – намерение, пишется чаще всего хираганой. Устойчивая конструкция [глагол действия + цумори-дэ ару] означает «иметь намерение сделать что-то», «намереваться сделать что-то». Поэтому и в перевод я вставил слово «непременно», чтобы отразить значение намерения.
Субстантиватор の здесь делает объект из описательного комплекса あの曲がり易い – тут можно провести аналогию с английским «one». С помощью субстантиватора мы понимаем, что «та гибкая» означает определённую девушку.
- 彼女は今天文学の本以外にものを読まないのが良いです.
(канодзё ва има тэнмонгаку-но хон игай-ни моно-о ёманай-но га ёй дэс)
Это хорошо, что она сейчас читает книги только по астрономии.
以外に (игай-ни) – кроме, за исключением (видим знакомый иероглиф «иностранности, посторонности» 外). Пишется не до объекта, как в русском, а после.
文学 (бунгаку) – литература (ключ 文 имеет значение «письменность; литература; культура»)
天文学 (тэнмонгаку) – астрономия (МП: помним 天 (тэн) «небо, небеса»)
В этой фразе используется два субстантиватора. Сначала задаётся тема: 彼女, значит дальше речь пойдет о чём-то, имеющем отношение к девушке. Затем もの субстантивирует высказывание «сейчас кроме книг по астрономии», превращая его в объект, который дальше будет рассматриваться, то есть можно сказать, что после главной темы 彼女 вводится уточняющая тема 天文学の本以外に, т.е. мы будем говорить не просто о девушке, а именно о том, что она сейчас кроме книг по астрономии что-то там делает или не делает. И речь идёт не о том, что она не сжигает никаких книг, кроме как по астрономии, или не выбрасывает их, а что она не читает никаких книг, кроме как по астрономии, о чём и говорится дальше в предложении: 読まない. Поскольку то, что не читается, должно стоять в винительном падеже (не читаю что? — книгу), то всё то, что субстантивировано частицей もの, ставится в винительный падеж. Теперь всё вот это – весь этот процесс чтения книг только по астрономии — сам по себе субстантивируется частицей の, а значит превращается в объект, о котором дальше пойдет речь. Таким образом の вводит третью тему этой фразы, и мы понимаем, что дальше будет что-то сказано на тему того, что девушка сейчас читает книги только по астрономии. Теперь этот конечный объект, ставший третьей темой, приобретает именительный падеж が, после чего и высказывается мнение о том, что всё вот это является хорошим — 良いです.
Удобно вначале при чтении такой фразы разбивать её на смысловые блоки с помощью пауз:
[彼女]-は [今天文学の本以外にもの]-を [読まないの]-が [良いです].
Стоит выучивать такие фразы наизусть, чтобы в голове застревал способ образования подобных фраз. В русском языке субстантивация происходит настолько автоматически, что мы даже не замечаем этого, когда вставляем конструкции типа «то, что», а иногда и пропуская эти слова, ведь мы не говорим «это хорошо – то, что…», а выпускаем слово «то» и получаем «это хорошо, что…». В японском субстантиваторы не пропускаются, и просто надо натыкивать их во фразы в те места, где они должны превращать то или иное качество, явление или действие в рассматриваемый объект, о котором дальше пойдет речь. С привычкой это становится легко.
Квак 90. Конкретный объект из совокупности – の. Любой объект из группы, обладающих одинаковым качеством – もの. Эмоционально-усилительное «но».
………..
Субстантиваторы の и こと являются во многих ситуациях взаимозаменяемыми, а вот の и もの взаимозаменяемы реже.
Рассмотрим одно из отличий в применении の и もの.
Если мы хотим указать на конкретный объект из совокупности объектов, то уместно использовать の, но если речь идет о любом объекте из группы объектов, обладающих одинаковым качеством, или совершающих одно и то же действие, то уместно использовать もの (МП: для субстантивации конкретного объекта используем один слог, а для субстантивации любого объекта из группы – два слога хираганы).
Например, указывая на кучку камней разного размера, ты можешь попросить приятеля:
- 小さいのをください.
(тиисай но-о кудасай)
[Подай] вон тот маленький, пожалуйста.
Слово «маленький» субстантивировалось и превратилось в обозначение некоторой маленькой вещи, находящейся в ряду нескольких вещей разного размера, поэтому и используется субстантиватор の: мне нужен конкретный камень, который имеет малый размер.
- 小さいものをください.
(тиисай моно-о кудасай)
[Подай] что-нибудь маленькое, пожалуйста.
Теперь ты просишь подать тебе не конкретный объект, имеющий маленький размер, а просто что угодно маленькое, и тогда вместо маленького камня тебе могут дать что угодно маленькое, находящееся в поле зрения твоего приятеля – маленький блокнот, маленький гвоздь, маленького жука и т.д. – главное, чтобы оно было маленьким.
Существует еще один способ употребления частицы の, который во многом напоминает субстантивацию, но на русский переводится с помощью эмоционально-усилительных конструкций.
Можно просто сказать: この本は面白いです (коно хон ва омосирой дэс) – «эта книга интересная». А если «интересную книгу» мы дополнительно субстантивируем с помощью の, получится この本は面白いのです (коно хон ва омосирой но дэс), и это можно перевести как «эта книга – нечто интересное». Мы используем слова «нечто», «такая» для передачи того же эмоционального усиления, которое в японском передается с помощью の.
- この年はとても長いのです.
- 君の娘は曲がりやすいのです.
- 分かっているね, 運悪く彼女の夫は馬鹿らしいのです.
- これは新しいのです.