Квак 73. Субстантиватор «моно». Знак повтора иероглифа 々.
……….
Есть в японском языке такие слова, которые могут осуществлять функцию «субстантивации», т.е. могут превращать качества или процессы в объекты. В таком своём качестве они называются «субстантиваторами». В русском языке тоже существует процесс субстантивации, когда какой-то процесс, или какое-то качество объекта рассматриваются как отдельный объект. Например я могу сказать: «то, что я читал эту книгу, довольно странно». Вот это «то, что…» и является инструментом субстантивации, который превращает «читал книгу» в рассматриваемый объект. «То, что я люблю тебя, это…» — здесь процесс любви становится объектом рассмотрения. «То, что эти листья красные, …» и т.д.
Можно сказать, что субстантивация – это превращение в существительное. Субстантивированный глагол, или субстантивированное прилагательное начинают отвечать на вопросы «кто?» или «что?».
В японском языке субстантивация реализуется с помощью специальных слов-субстантиваторов, которые ставятся после того слова, которое надо сделать существительным: もの (моно), こと (кото) и の (но). Здесь мы рассмотрим только もの.
Мы уже знаем слово 物 (моно) «вещь, предмет, объект», так что неудивительно, что именно слово «вещь» может заниматься «овеществлением», но когда моно выполняет функцию субстантивации, оно пишется чаще всего хираганой: もの.
Примеры всё прояснят.
- 何かおいしいものが好きです.
(наника оисий моно га сўки дэс)
Люблю что-нибудь вкусненькое.
何か (наника) – что-то, что-нибудь. Иероглиф 何 может произноситься и как «нани», и как «нан» в зависимости от места использования.
- 犬ころは遠い何かを見ている.
(инукоро ва тоой наника-о митэ иру)
Щенок смотрит на что-то вдалеке.
Здесь у слова «что-то» есть признак «далёкий».
Выше мы видели, что прилагательное «вкусный» превратилось с помощью もの в существительное «вкусное», и весь образовавшийся комплекс [оисий моно] стоит в именительном падеже. В русском языке мы делаем такие превращения и безо всяких дополнительных слов, а в японском требуется субстантиватор.
- 市場には色々の果物がありましたが, 彼は安いものを買った.
(итиба-ни ва ироиро-но кудамоно га аримасйта га, карэ ва ясуй моно-о катта)
На рынке были разные фрукты, но он купил дешёвые.
安い (ясуй) – дешёвый (МП: у женщины под крышей – дешёвые товары)
市 (си) – город (просто город, без указаний на его характеристики, в отличие от 都会; это слово добавляют после названия города, чтобы отличить его от одноимённого названия префектуры: Фукуока-си, Нагоя-си и т.п.)
市場 (итиба) – рынок
У нас уже было слово с иероглифом 場, обозначающим некое пространство, место, площадку (売り場 (уриба) «прилавок»), так что можно придумать МП: «рынок – главное городское место».
色々の (ироиро-но) – разные, всякие. Если слово включает в себя два одинаковых стоящих друг за другом иероглифа, то второй обозначается значком повтора 々 (МП: буквально: «разноцветные»).
В этой фразе весь образовавшийся комплекс [ясуй моно] стоит в винительном падеже, как это бывает с существительными.
- 知らないものは最も面白い.
(сиранай моно ва моттомо омосирой)
То, чего не знаешь – [это] самое интересное.
最も (моттомо) – самый, наиболее. В этом иероглифе сверху видим «день»/«солнце» 日, снизу слева – «ухо» 耳, а снизу справа – значок 又, который входит в число «ключей» с условным значением «ладонь», отсюда МП: «приложи ладонь к уху, встань под солнцем и услышишь самые красивые песни».
В этой фразе もの субстантивирует глагол (в отрицательной форме), создавая объект «неизвестное» из глагола «не знать».
- これが最も面白いものだ.
(корэ га моттомо омосирой моно да)
Это – самое интересное.
Если я захочу сказать «это — самая интересная книга», то никаких субстантиваторов не потребуется, поскольку уже будет объект «книга», но если я скажу «это – самое интересное», указывая на книгу, то здесь уже нужен субстантиватор, чтобы превратить «самое интересное» в объект.
- この本は面白くないものと思った.
(коно хон ва омосироку най моно то омотта)
Эту фразу, конечно, можно было бы перевести и так, словно «моно» тут просто нет: «Я думал, что эта книга неинтересная», и в принципе такой перевод был бы приемлем, но наличие «моно» всё же привносит во фразу дополнительный оттенок, и специалисты по художественному переводу могли бы придумать что-то вроде «То, что эта книга неинтересна, я предполагал».
- 私は新しい難しい理論を分かったものを話して甘い桃を食べたが, この理論をとうとう忘れたものを話しませんでした.
(ватаси ва атарасий мудзукасий рирон-о вакатта моно-о ханасйтэ амай момо-о табэта га, коно рирон-о то:то: васурэта моно-о ханасимасэн дэсйта)
Рассказывая о том, что понял новую трудную теорию, я ел сладкий персик, однако о том, что в конце концов я эту теорию забыл, рассказывать не стал.
難しい (мудзукасий, музукасий) – трудный
Здесь субстантивации подверглись целые комплексы: [я понял новую трудную теорию] и [эту теорию в конце концов забыл].
- 何か面白いものが好きですか.
(нани-ка омосирой моно га сўки дэс ка)
Любишь что-нибудь интересное?
- あの家は私のものです.
(ано ути ва ватаси-но моно дэс)
Тот дом – мой.
Буквально эту фразу можно перевести как «Тот дом — это моё», но по-русски это звучит странновато, поэтому мы переведём это скорее как «Насчёт того дома – он мой», или «Что касается того дома, то он мой». Фраза с «моно» создаёт некоторое отличие в оттенке, несколько больший акцент на значимости факта моего обладания домом.
- 竜を見たものはいない.
(рю:-о мита моно ва инай)
Никогда не видел дракона.
Явление «видел дракона» субстантивировано, после чего сообщено, что такого явления не было:)
- この鼠色の子猫と黒い犬ころは彼女のものだ.
鼠色の (нэдзумииро-но) – тёмно-серый, «мышиный»
- この豚肉は私のものだ.
Квак 74. Конструкция [прилагательное + моно] – объект, обладающий данным свойством
……….
Конструкция [прилагательное + もの] может обозначать некоторый предмет, объект, который обладает свойством, выраженным этим прилагательным. Сам объект во всём остальном может быть каким угодно – главное, чтобы он обладал указанным свойством.
- あの緑色のものは何ですか.
(ано мидорииро-но моно ва нан дэс ка)
Вон то зелёное, это что такое?
Задающий такой вопрос имеет в виду что-то зелёное, что может быть большим или маленьким, острым или тупым и каким угодно ещё, но главное – оно зелёное.
- 君は私に何かおいしいものを買ったか.
(кими-ва ватаси-ни наника оисий моно-о катта ка)
Ты купил мне что-нибудь вкусное?
(Объект действия выделяется частицей дательного падежа に. Спрашивающий интересуется покупкой свинины, или мороженого, или чего угодно ещё – главное, чтобы оно было вкусным).
Когда слово もの выполняет роль субстантиватора, оно ведь в данном контексте является именно субстантиватором, а не словом «вещь», поэтому нет ничего странного в том, что もの может обозначать и человека, который или делает какое-то действие, или обладает каким-то качеством.
- 明後日火口へ行くものは誰ですか.
(асаттэ како:-э ику моно ва дарэ дэс ка)
Кто послезавтра пойдет прогуляться в кратер?
火口 (како:) – кратер [вулкана]
Слово «кратер» состоит из иероглифов 火 (хи) «огонь» и 口 (кўти) «рот»).
誰 (дарэ) – кто?
Здесь субстантивации подверглось целое высказывание «明後日火口へ行く» – тот, кто послезавтра пойдёт в кратер, после чего спрашивается – и кто же этот «тот».
- 昨日森へ行ったものは誰ですか.
- 何か小さいものをやってください.
- 何かおいしいものを作ってください.
- 早く帰ったものは誰ですか.
- あの小さい緑色のものは何ですか.
Квак 75.Конструкция [дарэ то дарэ]: «кто» (множ. число); «кто с кем»
……….
Возьмём фразу: 火口へ行くものは誰ですか. Вопрос «кто» здесь задан без какой-либо акцентированности на количестве человек – может быть пойдёт один, а может – несколько. Если же я предполагаю, что пойдут несколько человек, или если я хочу мотивировать сразу нескольких человек пойти в кратер, чтобы посмотреть, как жидкая сера вытекает из трещин в земле, тогда вместо 誰 (дарэ) я спрошу 誰と誰 (дарэ то дарэ), т.е. буквально «кто и кто?». Конечно, по-русски так не говорят, и чтобы в точности перевести такой вопрос, пришлось бы ухитриться и прибегнуть к дополнительным словам или выражениям.
- 来年大きい木の机を作るものは誰と誰ですか.
(райнэн оокий ки-но цўкуэ-о цўкуру моно ва дарэ то дарэ дэс ка)
Кто будет изготавливать большой деревянный стол в будущем году?
机 (цўкуэ) – стол (МП: правая часть похожа на стол)
- 来年から工場で働くものは誰と誰ですか.
(райнэн-кара ко:дзё:-дэ хатараку моно ва дарэ то дарэ дэс ка)
Кто будет работать на заводе со следующего года?
工場 (ко:дзё:), (ко:зё:) – завод, фабрика
Иероглиф 工 является морфемой со смыслом «работа», а 場 мы уже знаем: место, площадка. Теперь у нас коллекция из трёх слов с этим иероглифом: {売り場, 市場, 工場}.
Выражение 誰と誰 может также означать «кто и кто» в смысле «кто с кем» (моется, играет, целуется и т.п.), т.е. в ситуации, когда совместная активность направлена друг на друга.
- 昨日誰と誰がキスしたものは知らない.
(кино: дарэ то дарэ га кису-сйта моно ва сиранай)
Не знаю, кто с кем вчера целовался.
キスする (кису-суру) = キッスする (киссу-суру) – целовать, поцеловать (на западный манер в понимании японцев, поэтому и слово заимствовано из английского – это не значит, что в исконно японском нет такого слова)
Как видим, в катакане слог ツ «цу» выполняет ту же функцию удвоения последующей согласной, что и в хирагане, и тоже при этом он становится маленьким.
! катакана: キ (ки), ツ (цу)
Нужно научиться не путать два похожих слога катаканы: ツ (цу) и シ (си)
- リンゴの汁を飲むものは誰と誰ですか.
(ринго-но сиру-о ному моно ва дарэ то дарэ дэс ка)
Кто будет пить яблочный сок? (обращаясь к группе людей).
Если же, обращаясь к группе, вместо 誰と誰 сказать 誰, то это могут понять и так, что ты предлагаешь свой сок лишь кому-то одному из них.