Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 24

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 70-72

Содержание

    Квак 70. Сравнительный падеж «ёри» — сравнение объектов целиком

    ……….

    Если я хочу объект №1 сравнить с объектом №2, то объект №2 ставится в сравнительный падеж путём прикрепления к нему послелога より (ёри). Проще всего это будет запомнить, если мы условно будем переводить より как «по сравнению с», и тогда всё будет просто.

    Возьмём фразу «я меньше медведя». Кто из нас окажется в сравнительном падеже? Переформулируем фразу: «по сравнению с медведем я маленький». Теперь всё ясно – в позу сравнительного падежа должен встать медведь, и к счастью нам не придётся убеждать его это сделать: 私は熊より小さいです (ватаси ва кумаёри тиисай дэс).

    熊 (кума) – медведь

    При переводе с русского на японский у нас поменялись местами смысловые блоки:

    Русский: [я являюсь] + [маленький] + [по сравнению с] + [медведь]

    Японский: [я являюсь] + [медведь] + [по сравнению с] + [маленький]

    То есть в японском мы просто сначала перечисляем сравниваемые объекты, ставим нужное слово в сравнительный падеж, после чего пишем то качество, по которому производим сравнение.

     

    • この松はあの柏より高いです.

    (коно мацу ва ано касива-ёри такай дэс)

    Эта сосна выше того дуба.

     

    松 (мацу) – сосна (звучит в точности как 待つ (мацу) «ждать», отсюда МП: «жду тебя под сосной»)

     

    • この通りは松通りより広くて賑やかなです.

    (коно то:ри ва мацудо:ри-ёри хирокўтэ нигияка-на дэс)

    Этот проспект более широкий и оживлённый, чем Сосновая улица.

     

    通り (то:ри) – проспект, большая улица, авеню (если это слово входит в состав названия улицы, то после гласной буквы происходит чередование согласных, и оно произносится как «до:ри»). МП: «проторенный путь», «вдоль то:ри летает 鳥 тори». Неудивительно, что в слове «проспект» мы видим связанный с движением ключ ⻌.

    賑やかな (нигияка-на) — оживлённый, шумный, многолюдный (знак 貝 можно ассоциировать с ходящим человеком)

    や (я) – ещё одна буква хираганы

     

    • 猫は針鼠より柔らかいです.

    針 (хари) – игла, иголка (иероглиф 金 является не только словом «деньги», но ещё и «ключом» с общим значением «металла»)

    針鼠 (харинэдзуми, харинэзуми) – ёж, ёжик (буквально – игольчатая мышь)

    • 水母は蛇より丸いです.
    • この女の子はその男の子より賢いです.
    • 鼠は熊より素早いです.
    • 日本は中国より小さいです.
    • 君は私より倹しいです.
    • 春は冬より暑いです.

    春 (хару) – весна (МП: весной, в харрошее время года, выходят гулять харинэдзуми) (МП: снизу 日 «солнце» — весной приходит к нам солнце; выше находятся три горизонтальные черты — именно третий месяц, март, это начало весны; две наклонные черты – новые ветки деревьев)

     

     

    Квак 71. Сравнительный падеж «ёри» — сравнение объектов по частям

    ……….

    Если мы сравниваем два объекта не целиком, как единые целые, а сравниваем параметры каких-то их отдельных частей, отдельные их качества, тогда этот параметр пишется после перечня сравниваемых объектов и выделяется частицей が, а уже после этого указывается то качество, по которому происходит сравнение.

     

    [№1] ва [№2]-ёри [сравниваемая часть] га [качество] дэс.

     

    На примере будет просто. Допустим, мы хотим сравнить в кошке и собаке длину лап. Здесь объекты – это кошка и собака. Сравниваемая их часть – лапы. Качество, по которому мы проводим сравнение – длина. Получаем:

     

    [犬]は + [猫]より + [足] + が + [長い] です.

     

    • 鹿は蛇より足が長いです.

    (сйка ва хэби-ёри аси-га нагай дэс)

    У оленя ноги длинней, чем у змеи.

     

    • この白樺はあの柏より葉が緑色のです.

    (коно сиракаба ва ано касива-ёри ха-га мидорииро-но дэс)

    У этой японской белой берёзы листва более зелёная, чем у того дуба.

     

    樺 (каба) – берёза (без акцентирования внимания на конкретный вид) (МП: кабан копает картошку под берёзой) (слева дерево 木, сверху «ключ» травы 艹)

    白樺 (сиракаба) – японская белая берёза (берёза плосколистная, Bétula platyphýlla). От 白い (сирой) «белый», отрываем конечную «й», присоединяем к 樺 и получаем новое слово – мы с таким уже сталкивались, но здесь ещё произошёл «дрейф» гласной – нередкое явление на стыке двух слов при их объединении в составное слово.

    葉 (ха) – лист (дерева и т.п.) Между 木 и 艹 помещён элемент 世.

    緑色の (мидорииро-но) – зелёный (緑 «зелень» соединяем с 色 «цвет», ставим の и получаем новое слово – «зелёный», т.е. буквально «зеленоцветный») (МП: в 緑 слева иероглиф нити 糸: «зелёные нити ветвей»; справа снизу вода: «зелень требует воды»).

    Почему я написал, что в иероглифе 緑 справа снизу «вода», ведь вода — это 水? Дело в том, что превращаясь в символические «ключи», иероглифы нередко упрощаются, видоизменяются. Иероглиф 水 является сам по себе ключом, но именно в таком изначальном виде он используется в качестве ключа редко, а вот упрощенном виде – очень часто. Один из упрощенных его вариантов — 氵 — мы уже знаем и встречали в 汁 (сиру) «сок». Знак 氺 тоже является упрощенной «водой».

     

    • 象は熊より頭が重いです.

    (дзо: ва кумаёри атама-га омой дэс)

    У слона голова тяжелее, чем у медведя.

     

    • 今日は昨日より朝が寒いと思う.

    (кё: ва кино:ёри аса-га самуй то омоу)

    Я думаю, что сегодняшнее утро холоднее вчерашнего.

     

    • この都会はあの都会より通りが賑やかなです.

    (коно токай ва ано токай-ёри то:ри га нигияка-на дэс)

    В этом городе улицы более оживлённые, чем в том [городе].

     

    都会 (токай) – крупный город, мегаполис (МП: Токио). Иероглиф 都 несёт с собой «городской» смысл, и мы его ещё встретим в составе разных слов, обозначающих тот или иной город. В себя он включает «специалиста» 者, что легко включить в МП: «в городе много разных специалистов».

     

    • この蛇はその蛙より頭が緑色のです.
    • あの白樺は私の家より高いです.
    • あの白樺はこの柏より枝が長いです.
    • 鳩は雀より尾が大きいです.
    • この少女はあの男の子より目が青いです.
    • 君は私より心が人の良いです.
    • この小さい子供は私より目が嬉しい.
    • 彼女は君より目が美しくではありませんと思います.

     

     

    Квак 72. Сравнение с подразумеваемым объектом. Частица «мо» после «ёри»: «ещё более…».

    ……….

    Бывают такие фразы, в которых объект, с которым производится сравнение, в явном виде не указывается, потому что из контекста и так понятно, о чём идет речь.

    Например, если мы с собеседником смотрим на Эверест, я могу указать на соседнюю гору Пумори и произнести: «Больше этой горы». Мне совершенно необязательно говорить «Эверест больше этой горы», потому что и так понятно, то я говорю именно о нём. В таком случае Эверест, являющийся объектом №1, выпадает и в японской фразе: この山より大きい (коно ямаёри оокий).

     

    • 彼女より美しい.
    • 母より賢い.
    • 川より長い.
    • 鼠より素早いと思う.
    • 君の手より柔らかい.

     

    Использование частицы も сразу после より приводит к усилению акцента на сравнении, и проще всего это переводить русским «ещё», «ещё более».

     

    • 象は熊よりも重い.

    (дзо: ва кумаёри мо омой)

    Слон ещё тяжелее, чем медведь.

     

    • 私の犬ころは君の子猫よりも嬉しかった.

    (ватаси-но инукоро ва кими-но конэко-ёри мо урэсикатта)

    Мой щенок был ещё более радостным, чем твой котёнок.

     

    犬ころ (инукоро) – щенок (МП: очень короткая собака)

    子猫 (конэко) – котёнок (МП: ребёнок 子 кошки 猫)

    ろ (ро) – слог хираганы

     

    • 猫は鼠よりも素早い.
    • この松はあの柏よりも緑色のでした.
    • 私の娘は私よりも賢いです.
    • 彼女は君よりも美しいと思う.
    • 彼は君よりも優しいと思います.

     

    Если фраза оканчивается предикативным прилагательным, то в конце связку です можно ставить, или не ставить, но прилагательные, оканчивающиеся на の или な, в конце фразы требуют после себя какого-то завершения, будь то です, でした или что-то ещё.