Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 23

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 67-69

Содержание

    Квак 67. Ответ на похвалу: «сэнсэй га ий-кара дэс»

    ……….

     

    В японской культуре очень распространено такое явление, при котором японцы категорически отвергают любые похвалы в свой адрес. Однако резкий отказ от комплимента тоже может быть невежливым, особенно в ситуации, когда всем очевидно, что похвала заслужена, обоснована. В таком случае японец воспользуется каким-либо типичным способом переадресовать комплимент. В принципе, и ты можешь так делать, если захочешь показаться им более понятной. Одна из типичных фраз в ответ на похвалу:

     

    • 先生がいいからです.

    (сэнсэй га ий-кара дэс)

    Примерно можно перевести как «спасибо [моим] учителям», или «потому что учителя были хорошие». Можно запомнить такую фразу и применять – особенно она будет уместна в официозной обстановке. Частица исходного падежа «кара» здесь используется как показатель причинности.

    В целом оптимально-вежливой реакцией считается такой ритуал: сначала отвергнуть похвалу, а потом признать её частично, или переадресовать кому-то вроде учителей и т.п.

    Так как в этой конструкции используется не 良い, а いい, это даёт возможность использовать её и в саркастическом, негативном контексте.

     

    — なぜ君はとても美しいですか.

    — 先生がいいからです.

    — 良し… さあ, なぜ君の夫は賢くではないか.

    — 彼の先生がいいからです…

     

    夫 (отто) – муж (МП: оттопырился на диване)

     

     

    Квак 68. Частица «мо» (также, тоже) вытесняет падежные частицы «ва», «га», «о». Способ словообразования: [прилагательное без конечного い + существительное].

    ……….

    Частица も (мо) может использоваться в значении «тоже», «также», когда приставляется к существительному, играющему роль подлежащего в предложении. Интересно, что も не просто ставится после именительного падежа, как нам легко это было бы представить, опираясь на знание русского или английского языков, а вытесняет напрочь частицу «ва» или «га», заменяет их собой.

     

    • 私はこの新聞を読んだ.

    (ватаси ва коно симбун-о ёнда)

    Я читал эту газету.

     

    • 私もこの新聞を読んだ.

    (ватаси-мо коно симбун-о ёнда)

    Я тоже читал эту газету.

     

    Частица «ва» исчезла, на её месте появилась частица «мо».

     

    Когда идёт перечисление типа «и собака, и кошка», то частица も ставится после каждого объекта, а не до, как в русском.

     

    • 子供も犬も歩くには歩くが毎朝歩かない.

    (кодомо мо ину мо аруку ни ва аруку га, майаса аруканай)

    Ребёнок и собака гулять-то гуляют, но не каждое утро.

     

    子供 (кодомо) — ребёнок (МП: «ребёнок сидит дома»)

     

    Как видим, при таком способе описания совместной деятельности никто не выделяется как главный и второстепенный персонажи, как это происходило бы при использовании соединительного союза と.

     

    • あそこは猫もありました.

    (асоко ва нэко-мо аримасйта)

    Кошка тоже там была.

     

    Если же хочется подчеркнуть, что кошка тоже там была на равных правах, как значимое живое существо, ну можно тогда сказать あそこは猫もいました (асоко ва нэко-мо имасйта).

     

    • 夜気も桜の柔らかい匂いも古池の水の不思議な音もありました.

    (яки-мо сакура-но яваракай ниои-мо фуруикэ-но мидзу-но фўсиги-на ото мо аримасйта)

    Была и ночная прохлада, и нежный запах сакуры, и таинственные всплески воды в старом пруду.

     

    夜気 (яки) – ночная свежесть, ночной свежий воздух. Первый иероглиф тут 夜 (ёру) – ночь (значит пара он/кун для 夜: я/ёру)

    柔らかい (яваракай) – мягкий, нежный

    匂い (ниои) – запах (МП: доносится из ниоткуда)

    桜 (сакура) – сакура, японская вишня (МП: под деревом сакуры сидит женщина, и на неё падают лепестки)

    音 (ото) – звук (МП: оторвать руки за такие звуки) (внизу 日 «день», вверху «стоящий» иероглиф 立, отсюда МП: «днём встаёт много звуков»)

    不思議な (фўсиги-на) – загадочный, таинственный. Мы снова видим прилагательное, которое заканчивается на -な (мы уже знаем 好きな). Этот тип прилагательных мы изучим позже. Иероглиф 議 кажется очень сложным, но… именно поэтому его будет легко узнавать среди всего остального. Вверху – овца 羊, ну это понятно, ведь овцы очень загадочные!:) Внизу — 我 – сложный, но нужный иероглиф, мы его нередко ещё будем видеть в словах определённого типа, и я советую внимательно его разобрать, поёрзать по нему взглядом, написать от руки несколько раз, чтобы он постепенно заполз хотя бы в пассивную память. А слева мы видим элемент 言, который уже встречали в «говорении» 話: «о загадочном нужно говорить».

    池 (икэ) – пруд (МП: «и Кэт пошла купаться в пруду»)

    古池 (фуруикэ) – старый пруд. Типичный способ словообразования: от прилагательного отбрасывается конечное い, и полученный корень слова соединяется с существительным.

     

    Показатель винительного падежа を тоже вытесняется частицей も.

     

    • 私は今日英語も日本語も学びます.

    (ватаси ва кё: эйго-мо нихонго-мо манабимас)

    Сегодня я буду изучать и английский язык, и японский.

     

    • その部屋には犬も猫もありません.

    (соно хэя-ни ва ину-мо нэко-мо аримасэн)

    В этой комнате нет ни кошки, ни собаки.

    (Здесь мы видим, что частицей именительного падежа は, задающей тему, выделено целое словосочетание «в комнате» その部屋に).

     

     

    Квак 69. Адресат действия выделяется частицей «ни»

    ……….

    Не только субъект обучения выделяется частицей дательного падежа に (ни), но и любой адресат любого действия.

     

    • 君に話します.

    (кими-ни ханасимас)

    Расскажу тебе.

     

    • 外人に聞いた.

    (гайдзин-ни кийта)

    Спросил у иностранца.

     

    • 彼女は素早い不思議な猿を君に売った.

    (канодзё ва субаяй фўсиги-на сару-о кими-ни утта)

    Она продала тебе загадочную прыткую обезьяну.

     

    猿 (сару) – облезьяна (МП: обезьяна живёт в сарае и сардонически посмеивается). Слева мы видим элемент 犭, который уже встречали в слове 猫 «кошка». Знак 犭 – это «ключ» с условным значением «собака», как ни странно:) Сверху – «земля» 土, ну а снизу значок, который как раз и похож на обезьянку.

     

    • 猿はおいしい果物を犀に早くやった.

    (сару ва оисий кудамоно-о сай-ни хаяку ятта)

    Обезьяна быстро отдала вкусные фрукты носорогу.

     

    やる (яру) – дарить, давать (есть и иероглиф, но чаще пишется просто хираганой) (МП: яркий цветок подарить)

     

    • 犀はとうとう低い椅子を猿に作った.

    (сай ва то:то: хйкуй ису-о сару-ни цўкутта)

    Носорог в конце концов изготовил для обезьяны низкий стул.

     

    • 彼女の不思議な夫はとうとう丸い水母も高い桜を小さい子供に買った.
    • 運悪くあの馬鹿は私に美味い豚肉をわざとやらなかった.
    • きっと今すぐに私に桃の木を売れ.