Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 22

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 64-66

Содержание

    Квак 64. Деепричастие одновременности второстепенного действия: [2-я основа + нагара]. Выражение «субаяку тэ-ни тору».

    ……….

    Если я хочу сказать, что одновременно с главным действием происходит или происходило какое-то второстепенное действие, то глагол, обозначающий это второстепенное действие, получает суффикс ながら (нагара), присоединяемый ко 2-й основе.

     

    • 話しながら走った.

    (ханасинагара хаситта)

    Бежал, разговаривая (главное действие — бег)

     

    • 私は彼を聞きながら食べた.

    (ватаси ва карэ-о кикинагара табэта)

    Я ел, слушая его (здесь главное действие – процесс еды).

     

    • 私は食べながら彼を聞いた.

    (ватаси ва табэнагара карэ-о кийта)

    Я слушал его, попутно кушая (здесь главное действие – процесс слушания).

     

    • 外人は水を飲みながら日本語を勉強しました.

    (гайдзин ва мидзу-о номинагара нихонго-о бэнкё:-симасйта)

    Иностранец занимался японским языком, попивая воду.

     

    • 彼は面白い働きを思いながら日本語を話した.

    働き (хатараки) – работа (отглагольное существительное от 働く)

    • 素早い少女はずるい鼠を素早く手に取りながら嬉しく笑った.

    素早い (субаяй) – 1. быстрый, проворный; 2. стремительный (видим в составе слова 早い «быстрый»)

    素早く手に取る (субаяку тэ-ни тору) – быстро схватить

     

    Так как «нагара» уже говорит нам о длительности процесса, нет необходимости ставить ещё и глагол основного действия в форму длительного времени, но если мы хотим всё же подчеркнуть эту длительность, постепенность основного действия, то длительная форма уместна:

     

    • 新聞を読みながら私は眠ってしまった.

    (симбун-о ёминагара ватаси ва нэмуттэ имасйта)

    Я заснул, читая газету.

     

    • 彼女は彼を聞きながら泣いていました.

    (канодзё ва карэ-о кйкинагара найтэ имасйта)

    Слушая его, она плакала.

     

    Квак 65. Настояще-будущее время предположительного наклонения: [2-я основа + масё:]

    ……….

    Суффиксましょう (-масё:), присоединённый ко 2-й основе глагола, используется для того, чтобы образовать форму настояще-будущего времени предположительного наклонения. Это звучит так ужасно, а на самом деле очень просто. Можно выделить четыре варианта употребления этой формы. Они довольно близки по смыслу, поэтому рассмотрим сразу все четыре.

     

    1. Приглашение к совместному действию:

     

    • 私の部屋へ帰りましょう.

    ( ватаси-но хэя-э каэримасё: )

    Давай вернёмся в мою комнату.

    (Не забывай: глагол 帰る – I-го спряжения)

     

    • 明日は水母を見ましょう.

    ( асйта ва курагэ-о мимасё: )

    Давай завтра посмотрим на медуз.

     

    母 (хаха) – мама (неофициальный, разговорный стиль)

    水母 (курагэ) – медуза (МП: водяная мать)

     

    • 明後日物理学を学びましょう.

    ( асаттэ буцуригаку-о манабимасё: )

    Послезавтра давай поучим физику.

     

    明後日 (асаттэ) – послезавтра (МП: в иероглиф «завтра» 明日 всовываем еще один иероглиф для дополнительного дня; средний иероглиф имеет в верхней части верхнюю же часть «нитки» 糸, а в нижней «бить рукой» 攵).

     

    1. Если кто-то использует эту форму в рассказе о себе, то это означает, что у неё есть намерение совершить какое-то действие.

     

    • 私はあそこへ行きましょう.

    ( ватаси ва асоко-э икимасё: )

    Я туда пойду.

     

    • 明後日私はこの本を読みましょう.

    ( асаттэ ватаси ва коно хон-о ёмимасё: )

    Послезавтра почитаю эту книгу.

     

    • 私は原子を割れましょう.

    ( ватаси ва гэнси-о варэмасё: )

    Я расщеплю атом.

     

    原 (хара) — поле (МП: харашо, когда есть своё поле)

    原子 (гэнси) – атом (второй иероглиф 子 «ребёнок» используется для обозначения элементарных частиц и частиц на атомно-молекулярном уровне; иероглиф 原 имеет внутри «белизну» 白 и «малость» 小)

    割れる (варэру) – расщеплять (отварить, чтобы расщепить межмолекулярные связи)

     

    • 彼女の汁をわざと飲みましょう.

    ( канодзё-но сиру-о вадзато номимасё: )

    Нарочно выпью её сок.

     

    • 分かっているね, 来年はとうとうこの物理学の本を書きましょう.

      ( вакаттэ иру нэ, райнэн ва то:то: коно буцуригаку-но хон-о какимасё: )

      Ну ты же понимаешь, в конце концов в будущем году я напишу эту книгу по физике.

     

    年 (тоси) – год (МП: тост за новый год)

    来年 (райнэн) – будущий год (МП: будет рай) (МП: «будущность» выражена иероглифом из 来る, т.е. буквально «приходящий год»)

    Видим, что пара он/кун для иероглифа 年: «нэн/тоси».

     

    1. Если же кто-то говорит о себе с помощью такой формы, а в конце стоит вопросительная частица か, значит она, получается выражает свою волю, и при этом спрашивает? Да — таким образом можно предложить кому-то своё действие, т.е. ты высказываешь своё намерение в отношении кого-то и интересуешься – надо ли это ей.

     

    • 明日来ましょうか.

    (асйта кимасё: ка)

    Давайте я завтра приду?

     

    • 君の桃を売りましょうか.

    (кими-но момо-о уримасё: ка)

    Давай я продам твой персик?

     

    桃 (момо) – персик (плод)

    桃の木 (момо-но ки) — персиковое дерево

     

    • 私は君の犬と走りましょうか.

    (ватаси ва кими-но ину-то хасиримасё: ка)

    Давай я побегаю с твоей собакой?

     

    При этом надо иметь в виду, что и предложение совместного действия (пункт 1) тоже может завершаться вопросительной частицей, так что смысл определяется из контекста ситуации.

     

    • 私の部屋へ帰りましょうか.

    (ватаси-но хэя-э каэримасё: ка)

    Давай вернёмся в мою комнату?

     

    1. Та же форма глагола используется тогда, когда я высказываю какое-то предположение о том, что кто-то может быть сделает. Перевод можно делать с помощью конструкций «наверное», «видимо», «кажется», «я думаю, что». Но если мы используем конструкцию [то омоу], то имеем в виду, что есть весомые основания для предположений, что предположение обосновано. А если используем форму на «масё:», то это выражает гораздо менее обоснованное предположение, а скорее некое предчувствие, догадку.

     

    • 明後日ここに素早い優しい娘は来ましょう.

    ( асаттэ коко-ни субаяй ясасий мусўмэ ва кимасё: )

    Может быть послезавтра сюда придёт проворная нежная девушка (а может и не придёт, кто её знает).

     

    • 明日ここに悪い優しい兎は来ると思います.

    (асйта коко-ни варуй ясасий усаги ва куру то омоимас)

    Вероятно, завтра сюда придёт плохой нежный заяц (есть значимые основания предполагать, что он придёт).

     

    • 大きく重い鼠はありましょう.

    ( оокйку омой нэдзуми ва аримасё: )

    Бывают, видимо, и большие массивные мыши (уверенности в этом нет).

     

    • 明後日雨は降りましょう.

    ( асаттэ амэ ва фуримасё: )

    Может быть послезавтра пойдёт дождь.

     

    雨 (амэ) – дождь (МП: в Северной Америке частые дожди)

    降る (фуру) – идти (только об осадках: дожде, снеге)

     

    Итак, подытожим:

    1. Приглашение к совместному действию (пошли?)
    2. Намерение действовать (собираюсь пойти)
    3. Предложение своего действия кому-то (давай схожу?)
    4. Предположение о чьём-то действии (наверное пойдёт)

     

     

    Квак 66. Конструкция типа [амэ ва фуру ни ва фуру га, майнити фуранай]

    ……….

    Есть устойчивая конструкция: [объект + ва + 3-я основа глагола + ни + ва + снова 3-я основа того же глагола + га, + указание на периодичность + отрицательная форма этого глагола].

    Выглядит это описание просто ужасно:), поэтому не надо это запоминать – просто запомни пример конкретной фразы, чтобы потом использовать эту конструкцию, подставляя в неё другие слова.

     

    • 雨は降るには降るが毎日降らない.

    (амэ ва фуру ни ва фуру га, майнити фуранай)

    Дождь идти-то идёт, но не каждый день.

     

    • 私は歩くには歩くが毎晩あるかない.

    (ватаси ва аруку ни ва аруку га, майбан аруканай)

    Гулять-то я гуляю, но не каждый вечер.

     

    • 馬は草を食べるには食べるが毎朝食べない.

    草 (кўса) – трава (МП: овца кусает траву) (МП: «быстро» 早 под «травой» 艹: трава растёт быстро)

    • 彼女は新聞を読むには読むが毎日読まない.
    • 物理学者たちは原子を割れるには割れるが毎日割れない.
    • 素早い豚は飛ぶには飛ぶが毎日飛ばない.

    豚 (бута) – свинья (МП: брутальная свинья)

    豚肉 (бутанику) — свинина

    Зная иероглиф 豚, мы можем теперь написать дельфина с помощью иероглифов:

    海豚 (ирука) – дельфин (буквально «морская свинья»)

     

    • 私は海豚と泳ぐには泳ぐが毎日泳がない.