Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 21

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 61-63

Содержание

    Квак 61. Повелительное наклонение со значением «не делай»: [3-я основа + на]. Сообщение о своей национальности. Конструкции: [говорить по-японски], [сказать по-японски]

     

    Ещё одна форма повелительного наклонения глаголов: [3-я основа + на]. Такая форма звучит двояко. В контексте дружеского разговора она звучит мягко, уговаривающе, но в официальной речи, наоборот, прозвучит грубо приказывающе. Смысл этой формы в том, что предлагается не делать что-либо.

     

    • 泣くな, もう 泣くな.

    (наку-на, мо: наку-на)

    Не плачь, ну не плачь больше.

     

    Слово もう (мо:) используется в значении «больше не» во фразах с отрицанием.

     

    Так как это уговаривающая форма, на русский язык её можно переводить со словом «пожалуйста», или с вопросом «ладно?» при наличии вопросительной частицы か.

     

    走るな (хасиру-на) – не беги, пожалуйста

    眠るなか (нэмуру-на ка) — Не спи, ладно?

     

    眠る (нэмуру) – спать (не обязательно лёжа – имеется в виду, что кто-то находится в состоянии сна, а уж в какой позе или ситуации он спит, это неважно). В левой части — иероглиф 目 (мэ) «глаз, глаза». МП: если иероглиф положить на бок, он будет выглядеть как человечек, лежащий на матрасе.

     

    • さよなら, 帰るな.

    (саёнара, каэру-на)

    До свидания, и не возвращайся.

     

    さよなら (саёнара) – до свидания. Если хочется особенно эмоционально сказать это слово, то тут удваивается не согласный, а гласный звук «ё»: «саё:нара», и помимо этого можно поставить особенно сильное ударение на последнюю «а».

     

    Если ты хочешь сказать, что ты русская, или украинка, или японка, логичным кажется сказать фразу типа 私は日本人です (ватаси ва нихондзин дэс).

    Но… есть тут одна тонкость. Как ни странно, эта фраза звучит для японцев при знакомстве хоть и допустимо, но не совсем естественно, поскольку 人 имеет оттенок указания на биологическую сущность, что ты именно человек, а не овца. Поэтому более естественным для японского уха будет выражение 私は日本から来ました (ватаси ва нихон-кара кимасйта) – «я приехала из Японии» несмотря на то, что она может в определенном контексте пониматься так, что ты именно приехала из Японии.

     

    • 私は日本から中国まで行った.
    • 彼はウクライナから来た.

    ウクライナ (укўраина) – Украина

     

    ! катакана: ウ (у), ク (ку), グ (гу), ラ (ра), イ (и)

     

    • 彼女はロシアから来ました.

    ロシア (росиа) – Россия (произносится как «росия», хотя пишется «росиа»)

     

    ! катакана: ロ (ро), シ (си), ア (а)

     

    • あの素晴らしい少女はウクライナから来ましたが, ホテルで長くロシア語を話していました.

    (ано субарасий сё:дзё ва укўраина-кара кимасйта га, хотэру-дэ нагаку росиа-го-о ханасйтэ имасйта)

    Та изумительная девушка – украинка, однако в отеле она долго говорила по-русски.

     

    ウクライナ語 (укўраина-го) – украинский язык

    ロシア語 (росиа-го) – русский язык

     

    Чтобы сказать «говорить по-японски», мы можем использовать частицу винительного падежа を (о): 日本語を話す (нихонго-о ханасу), т.е. буквально «японский язык говорить». В то же время, если мы хотим сказать «скажи по-русски» в смысле «скажи русским языком, на русском языке», то можно использовать и частицу творительного падежа で (дэ), т.е. буквально «русским языком скажи». По сути говоря, разница тут довольно расплывчатая, так что можно следовать общему правилу: если речь о том, чтобы сказать что-то конкретное по-японски, более уместно で, а если в целом мы говорим о владении японским языком, то более уместно を.

     

    • この面白い思いは中国語で話せ.

    (коно омосирой омои ва тю:гоку-го-дэ ханасэ)

    Скажи эту интересную мысль по-китайски.

     

     

    Квак 62. Длительная форма [тэ/дэ + иру/имас]: давно длящийся процесс, профессия. Суффикс «ни» для обозначения места проживания.

     

    Длительная форма глаголов [тэ/дэ + иру/имас] помимо того, чтобы обозначать происходящий сейчас процесс, используется также для процессов и состояний, которые являются постоянно протекающими, ну и конечно в силу этого имеют место и сейчас.

    Например во фразах: «я женат», «я знаком с Машей», «у меня есть привычка задавать себе вопросы о мотивации своих действий», «у меня есть компьютер», «я живу в Южной Корее» и т.д. уместна как раз такая форма.

     

    • この娘は古いウクライナの村に住んでいます.

    (коно мусўмэ ва фуруй укўраина-но мура-ни сундэ имас)

    Эта девушка живет в старой украинской деревне.

     

    住む (суму) – жить, проживать (только о людях – для животных используется другое слово, аналог «обитать», которое, впрочем, звучит в точности так же, но иероглиф другой) (мои сумки находятся там, где я проживаю) (МП: мы знаем слово 主人 (сюдзин, сюзин) «хозяин, владелец», и сам по себе иероглиф 主 несёт в себе смысл хозяина, владельца, главы, так что в иероглифе 住 у нас «человек» 人 + «хозяин» 主: там, где человек проживает, он человек-хозяин)

     

    Несмотря на то, что для обозначения проживания используется длительная форма глагола, соответствующая происходящим сейчас процессам, для обозначения места проживания всё же используется не で, а に, то есть место проживания семантически обозначается не как место каких-то событий, а как место нахождения, хотя глагол стоит в форме настоящего длительного времени.

     

    • 私は化学を知っています.

    (ватаси ва кагаку-о ситтэ имас)

    Я знаю химию.

     

    Здесь тоже используется форма на [тэ/дэ + имас], потому что знание химии является растянутым в прошлое процессом, которое длится и сейчас. Напоминаю, что глагол 知る(сиру) является глаголом I спряжения несмотря на букву «и» перед «ру», поэтому и 知って, а не 知て.

     

    • 私はその男の子を知っています.

    (ватаси ва соно отоко-но-ко-о ситтэ имас)

    Я знаю того мальчика / Я знаком с тем мальчиком.

     

    Таким образом мы видим, что глагол 知る используется и в таком значении, как «быть знакомым с кем-то». И тоже мы видим 知る в форме настоящего длительного времени, что указывает на то, что это знакомство с мальчиком уже длится некоторое время, а не возникло лишь пять минут назад.

     

    • 私はこの女の子を知りません.

    (ватаси ва коно онна-но-ко-о сиримасэн)

    Я не знаком с той девочкой.

     

    Здесь мы видим глагол 知る не в длительной, а в обычной форме, и сказать 知っていません (ситтэ имасэн) было бы неправильным, и это можно понять: в прошлом ведь не длился никакой процесс моего незнакомства с этой девочкой, я просто её не знал и всё, так что здесь просто и говорится о факте отсутствия нашего с ней знакомства, поэтому форма 知っていません здесь неуместна.

     

    • 私は蛇を持っています.

    (ватаси ва хэби-о моттэ имас)

    У меня есть змея.

     

    持つ (моцу) – очень важный глагол, обозначает «иметь, обладать», используется во фразах типа «у меня есть…». Помимо этого, 持つ также обозначает «держать в руках».

    Входящий в 持 элемент 扌 – это ключ со значением «рука». Не очень-то похож на 手, конечно, но это обычное дело – искажение иероглифов в процессе их превращения в «ключи» — смысловые элементы иероглифов (о ключах подробней будем говорить позже).

     

    — 君は青山さんを知っていますか (кими ва аояма-сан-о ситтэ имас ка) — Ты знаком с мистером Аояма?

    — はい, 知っています (хай, ситтэ имас) — Да, знаком.

    — いいえ, しらない (ийэ, сиранай) — Нет, не знаком.

     

    При указании профессиональной деятельности тоже используют форму длительного времени, что вполне логично, т.к. обладание профессией — это длительный процесс, который был раньше и длится сейчас.

     

    • 学生は大学で勉強しています.

    (гакўсэй ва дайгаку-дэ бэнкё:-сйтэ имас)

    Студент учится в универе.

     

    • 彼はIBMで働いています.

    (карэ ва ай-би-эм-дэ хатарайтэ имас)

    Он работает в IBM.

     

    働く (хатараку) – работать, трудиться

    Его работа в IBM – не мгновенное, а долго длящееся состояние.

    Этот глагол может пониматься двояко: 1. человек именно работает в этой фирме на постоянной основе, в штате; 2. он пришёл поработать в эту фирму, чтобы выполнить для них какой-то разовый заказ.

    Есть и другой глагол «работать», который точно обозначает именно постоянную работу в штате.

     

    • あの店でリンゴを売っています.

    (ано мисэ ва ринго-о уттэ имас)

    В том магазине продаются яблоки.

     

    リンゴ (ринго) – яблоко (МП: хорошему боксёру кидают яблоки в ринг). Есть иероглиф, но как правило пишется просто катаканой.

     

    ! катакана: リ (ри), ン (н), ゴ (го) (получаем пару コ — ゴ)

     

    В магазине и раньше продавались яблоки, и сейчас продаются – это длящееся явление.

    Ставить слово «яблоко» во множественное число в подобных случаях не надо – и так ясно, что речь идёт о многих яблоках.

     

    • あの方は器具を作っています.

    (аноката ва кигу-о цўкуттэ имас)

    Она изготавливает инструменты (речь идёт о её профессии, о длящемся состоянии).

     

    器具 (кигу) – прибор, инструмент, аппарат (МП: чтобы прочесть, как пользоваться прибором, открой книгу)

    作る (цўкуру) – изготавливать, делать, производить – ещё один важный, часто употребляемый глагол (МП: иероглиф похож на два молотка)

     

     

    Квак 63. Свершение действия, события: [3-я основа + ё:-ни натта]. Конструкция [говорить с].

     

    В японском языке есть специальный способ обозначать свершение какого-то действия, события, в котором используется знакомый нам глагол なる (нару) – «становиться», «делаться». Если после глагола в его словарной форме (т.е. в третьей основе) стоит выражение ようになった (ё:-ни натта), значит событие свершилось. なった – прошедшая форма глагола なる.

     

    • 寒い日は来るようになった.

    (самуй хи ва куру ё:-ни натта)

    Наступили холода.

    (Буквально «холодные дни пришли».)

     

    • 私は君を愛するようになった.

    (ватаси ва кимиай-суру ё:-ни натта)

    Я полюбил тебя.

     

    • 私は犬と歩くようになった.

    (ватаси ва ину-то аруку ё:-ни натта)

    Я начал гулять с собакой.

    (Значит, этому предшествовал период, когда я не гулял с собакой.)

     

    • 私は日本語を話すようになった.

    (ватаси ва нихонго-о ханасу ё:-ни натта)

    Я стал/научился говорить по-японски.

     

    Если же глагол поставить в отрицательную форму, то вся фраза приобретает смысл завершения давно идущего процесса.

     

    • リンゴを食べないようになった.

    (ринго-о табэнай ё:-ни натта)

    Перестал есть яблоки.

    (Буквально: свершилось то, что я не ем яблоки.)

     

    • 化学を学ばないようになった.

    (кагаку-о манабанай ё:-ни натта)

    Больше не учу химию.

     

    • リンゴの汁を飲まないようになった.

    (ринго-но сиру-о номанай ё:-ни натта)

    Перестал пить яблочный сок.

    (Может аллергия, а может надоело, и т.д.)

     

    • あの椅子に座らないようになった.

    (ано ису-ни суваранай ё:-ни натта)

    Перестал сидеть на том стуле.

     

    椅子 (ису) – стул (МП: гуляя в лесу, устал и сел на ису)

    座る (сувару) – сидеть (МП: сижу в своём суверенном доме) (МП: под «ключом»-навесом 广 на «ключе»-земле 土 сидят два человечка)

     

    • ウクライナ語を話さないようになった.
    • ロシアに住まないようになった.
    • 馬鹿と話さないようになった (исключительно умное решение)

    鹿 (сйка) – олень

    馬鹿 (бака) – дурак, идиот (по какой-то причине слово «дурак» состоит из 馬 (ўма) «лошадь» и 鹿 (сйка) «олень»)

     

    Как видно из последней фразы, чтобы сказать «разговаривать С кем-то», мы должны использовать союз と (то) – точно так же, как мы используем этот союз, когда говорим, что вместе с кем-то что-то делаем.

     

    • 明日彼と話さないと思います.

    (асйта карэ-то ханасанай то омоимас)

    Думаю, что завтра не буду с ним разговаривать.

     

    • 私は彼女と話すが好きです.
    • 私はイルカと泳ぐが好きです.

     

    イルカ (ирука) – дельфин. Может записываться и иероглифом, но почти всегда пишется просто катаканой.

     

    ! катакана: ル (ру), カ (ка)