Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 20

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 58-60

Содержание

    Квак 58. Отрицательная форма предикативных прилагательных: [форма на «-ку» + най / аримасэн / дэ ва най /  дэ ва аримасэн]. Показатель творительного падежа: «дэ».

    ……….

    Как образовывать форму прошедшего времени предикативных прилагательных, мы уже знаем: окончание «й» меняется на «катта». Теперь научимся образовывать их отрицательную форму: для этого прилагательное надо превратить в наречие (то есть заменить «й» на «ку»), после чего добавить или уже знакомый нам по отрицательным формам глаголов суффикс «-най», если у тебя неформальный разговор с приятелем, или «аримасэн» для вежливого стиля речи.

     

    大きい (оокий) – большой: 大きくない (оокйку най), 大きくありません (оокйку аримасэн) — не большой

    赤い (акай) – красный: 赤くない (акаку най), 赤くありません (акаку аримасэн) – не красный

    心ない (кокоронай) — бессердечный, безжалостный, жестокий: 心なくない, 心なくありません – не жестокий

    理論は良い, 理論は良いです – теория хорошая: 理論は良くない, 理論は良くありません – теория нехорошая

    Оба варианта исходной фразы: с наличием заключительной связки です или без неё, нормальны, так как предикативные прилагательные могут использоваться в качестве сказуемого и со связкой です, и без. Стиль без です чаще используется для книжного языка и для мужской речи в приятельском общении, а для женской речи и для более вежливого стиля используетсяです. С сексизмом в Японии вообще всё очень и очень плохо, но ты, как иностранка, не обязана следовать этим архаичным порядкам.

     

    Есть ещё один способ выразить отрицательную форму в вежливом стиле: 理論は良くではありません (рирон ва ёку-дэ ва аримасэн). Мы можем представить, что 良く стоит в творительном падеже, который оформляется частицей で (дэ). Творительный падеж мы подробней изучим не сейчас, а сейчас просто мельком глянем на него. Слова в творительном падеже отвечают на вопрос «кем, чем», поэтому такую фразу можно буквально перевести как «теория чем-то хорошим не является». Обрати внимание, что в этой фразе две тематические частицы は. Первая задаёт тему – речь идёт о теории. Вторая задаёт под-тему, тему второго уровня: «хорошесть» теории. Буквально так ещё можно препарировать эту фразу: [что касается теории]: [насчёт её «хорошести»] – [этого нет]. Такая конструкция […く+ で + は + ありません] имеет более повествовательный оттенок, чем короткий вариант […く+ありません].

    И как ни странно, но можно в одной фразе использовать смешение стилей и сказать 理論は良くではない. Это будет стиль промежуточной вежливости между приятельски-неформальным и формально-вежливым.

     

    • 犀はとても高くではありませんでした.

    (сай ва тотэмо такаку-дэ ва аримасэн дэсйта)

    Носорог не был очень высоким.

     

    • あの厳しい中国人は美しくではありません.
    • 毛虫は長くない.
    • 昨日は寒くではないでした.
    • あの馬はとても高くて強くではありませんでした.
    • 私の妻は心なくないです.

    妻 (цума) – жена (МП: моя жена – как пума)

     

     

    Квак 59. Попадание в конечный пункт движения: «ни». 2-я основа глагола — отглагольное существительное.

    ……….

    Мы знаем, что пункт, в который направлено движение, оформляется падежной частицей へ. Теперь мы узнаем, что тот пункт, в котором произошло завершение движения, выделяется частицей дательного японского падежа に (ни).

     

    • 森へ行ったが, 運悪く悪い店に来た.

    (мори-э итта га, унварукў варуй мисэ-ни кйта)

    Шёл в лес, но, к сожалению, пришёл в плохой магазин.

     

    軍 (гун) – армия, войско (МП: армия гуннов)

    運悪く (унваруку) – к несчастью, к сожалению (иероглиф 悪 мы знаем из 悪い (варуй) «плохой», а в первом иероглифе видим ключ «движения» ⻌, и двигается тут армия, так что буквально получается «к несчастью, надвигается армия, плохо это»).

    Синоним – あいにく.

    Если 運悪く стоит в начале всей фразы, являясь вводным словом, то после него уместно делать небольшую паузу, но в других позициях оно произносится без последующей паузы, и в этом случае последний звук «у» редуцируется в «ў» и может быть почти не слышен.

     

    • 店に来て売り場へ行った.

    (мисэ-ни кйтэ уриба-э итта)

    Придя в магазин, пошёл к прилавку.

     

    売る (уру) – продавать (МП: выгодно продам – денег урву).

    売り場 (уриба) – прилавок

    Иероглиф 場 используется очень часто в составе различных слов и обозначает некое пространство, место, площадку, так что 売り場 в буквальной интерпретации – это место осуществления продажи.

    Но почему там именно «ури», а не «уру»? Дело в том, что вторая основа глагола (а «ури» и есть 2-я основа глагола «уру») не только помогает нам строить форму глагола на «-мас», но ещё и иногда является самостоятельным словом — так называемым отглагольным существительным.

     

    話す: 話し (ханаси) – разговор (второй вариант написания этого слова – просто 話, произносится так же)

    売る – 売り (ури) – продажа

     

    Такое отглагольное существительное может входить в состав других производных от этого глагола слов.

     

    話し手 (ханасйтэ) — выступающий, докладчик (МП: «рука, делающая разговор»). На слух звучит почти что в точности, как и деепричастная форма от 話す — слово 話して (ханасйтэ) «говоря», «рассказывая», только в деепричастной форме завершающий звук «э» безударный, так как он не входит в состав ни одной из морфем. И ещё контекст легко позволит нам отделить одно от другого.

     

    • 話し手は高い厳しい女でした.

    (ханасйтэ ва такай кибисий онна дэсйта)

    Докладчиком была высокая суровая женщина.

     

    • 話し手は鮫を話してホテルに来た.

    (ханасйтэ ва самэ-о ханасйтэ хотэру-ни кйта)

    Докладчик, рассказывая об акулах, пришёл в отель.

     

    鮫 (самэ) – акула (МП: огромный самец). Правая часть нам знакома из слова 学校 (гакко:) – школа.

     

    Заранее никогда не знаешь – используется ли некое отглагольное существительное в качестве отдельного самостоятельного слова, или нет – это надо проверять в словаре.

    Бывает и так, что такое слово существует, но его значение в процессе развития языка уже довольно далеко ушло в сторону. Например, 切る (киру) – это «резать», «отрезать», но 切り (кири) – это не только «разрез», но и «предел, конец».

     

    • 店に来た.
    • 大学に来て英語の本を取った.
    • 小学生は学校に来て先生を長く罰した.

    長い (нагай) – долгий, длительный (а не только «длинный»)

    • この話は面白くないでした.

     

     

    Квак 60. Извинение: сумимасэн, сумимасэн дэс га. Прошедшее время от отрицательной формы глагола на «-най»: [1-я основа + на + катта].

    ……….

    • すみません, この話しはとても面白くない.

    (сумимасэн, коно ханаси ва тотэмо омосироку най)

    Извините, но этот разговор не очень интересный.

     

    すみません (сумимасэн) – извините. Это слово может ставиться и в начале предложения, и в конце.

     

    • あなたの食べ物はおいしくではありません, すみません.

    (аната-но табэмоно ва оисику-дэ ва аримасэн, сумимасэн)

    Извините, но Ваша еда невкусная.

     

    Оно может ставиться также в конце вводного предложения перед союзом が:

     

    • 黙れすみませんが, 話しは面白くない.

    (дамарэ сумимасэн га, ханаси ва омосироку най).

    Извини, но помолчи, так как разговор неинтересный.

     

    黙る (дамару) – молчать (МП: дам рубль, только молчи) (правая часть иероглифа – собака, а левая — 黒い со сдвинутыми «огненными каплями», отсюда МП: «молчаливая чёрная собака»)

     

    Если хочется извиниться более вежливо, то перед содержательной частью извинения используется вводная конструкция [すみませんですが,…] (сумимасэн дэс га,…).

     

    • すみませんですが, あなたの食べ物を食べています.

    (сумимасэн дэс га, аната-но табэмоно-о табэтэ имас)

    Извини, но [я] ем твою еду.

     

    • すみませんですが, 私は家に来てとうとう君の汁を飲みました.

    (сумимасэн дэс га, ватаси ва ути-ни кйтэ то:то: кими-но сиру-о номимасйта)

    Извини, но придя домой, я в конце концов выпил твой сок.

     

    • 運悪く君の思いは面白くなかった, すみません.

    (унваруку, кими-но омои ва омосироку накатта, сумимасэн)

    Извини, но, к сожалению, твоя мысль была неинтересной.

     

    思い (омои) – мысль (отглагольное существительное, т.е. 2-я основа глагола 思う). 思い (омои) звучит очень похоже на 重い (омой).

     

    Прошедшее время отрицательной формы глагола на «-най» (т.е. в форме нейтрального стиля вежливости) образуется идентично тому, как это происходит с образованием прошедшей формы предикативных прилагательных, поскольку и те и другие оканчиваются на «й»: [1-я основа + на + катта].

     

    тору – торанай – торанакатта — «не взял»

    сину – синанай – синанакатта — «не умер»

    миру – минай – минакатта — «не видел»

    осиэру – осиэнай – осиэнакатта — «не обучал»

    риё:-суру — риё:-синай — риё:-синакатта — «не использовал»

    куру – конай – конакатта — «не пришёл»

     

    • すみませんですが, 私は森へいきませんでした.
    • 店に来なかった, すみません.