Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 19

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 55-57

Содержание

    Квак 55. Совместный падеж – суффикс «то»

    ……….

    Чтобы понять, как по-японски сказать «с собакой», например во фразе «я гуляю с собакой», русскую фразу можно переформулировать: «гуляю я и собака», а соединительный союз «и» нам уже знаком: と (то). В японском выделяют отдельный падеж – он называется «совместным», показателем которого и является суффикс と, который ставится после одного из совместно действующих объектов.

     

    • 私は犬と歩いています.

    (ватаси ва ину-то аруйтэ имас)

    Я гуляю с собакой.

     

    Совместный падеж потому и назван совместным, а не, к примеру, присоединительным, потому что он используется и в ситуациях, когда речь идет о совместном действии, т.е. когда никто ни к кому не присоединился, а просто люди действуют совместно.

     

    • 私は娘と話していました.

    (ватаси ва мусўмэ-то ханасйтэ имасйта)

    Я разговаривал с девушкой.

     

    • 牛は犀と一緒に化学を勉強していました.

    (уси ва сай-то иссё-ни кагаку-о бэнкё:-сйтэ имасйта)

    Корова вместе с носорогом занимались химией.

     

    犀 (сай) – носорог (заметим, что внизу там иероглиф коровы) (МП: у носорога твёрдая шкура, так что ты его не кусай).

    一緒に (иссё-ни) – «вместе с». Слово 一緒に часто используется для того, чтобы подчеркнуть совместность, и ставится оно после объекта в совместном падеже. Горизонтальная черта, стоящая перед иероглифом, это не тире, не дефис – это тоже, как ни странно, иероглиф:) Сам по себе он обозначает числительное «единица». Не «один» в смысле «сколько там кошек – одна», а именно число – единица. Для количественных числительных используются другие слова. Не менее просто выглядят иероглифы для двойки и тройки:

    ― (ити) – единица

    二 (ни) – двойка

    三 (сан) — тройка

    Рассматривая иероглиф, входящий в состав 一緒に, мы находим 糸 (ито) «нить, нитка», а также знак «специалиста» 者, который в более широком смысле имеет значение «персоны», отсюда и МП: «вместе, потому что эти персоны связаны одной нитью».

     

    • 君はなぜ彼女と一緒に外国語を勉強していますか.

    (кими ва надзэ канодзё-то иссё-ни гайкокуго-о бэнкё:-сйтэ имас ка)

    Почему ты вместе с ней изучаешь иностранный язык?

     

    なぜ (надзэ) – почему? (Пишется хираганой).

    Выпишем четыре пары слогов хираганы: せ (сэ) — ぜ (дзэ, зэ), さ (са) — ざ (дза/за), そ (со) — ぞ (дзо/зо), し (си) — じ (дзи/зи)

    外国語 (гайкокуго) – иностранный язык (иероглиф 外 входит в состав многих слов и несёт в себе смысл или чего-то внешнего, или иностранного и т.п.)

    Теперь у нас есть коллекция: {語, 日本語, 英語, 外国語}.

     

    • 外国人は日本人と一緒に外国で外国語を学んでいます.

    外国人 (гайкокудзин) = 外人 (гайдзин) – иностранец, иностранка

    日本人 (нихондзин, ниппондзин) – японец, японка

    外国 (гайкоку) – иностранное государство

    • 犬は少女と一緒に汁を飲んでいます.

    汁 (сиру) – сок (как сок плодов, так и сок растений, живица) (МП: сир, выпейте сок). Это слово по звучанию похоже на глагол «знать» 知る (сиру), но у них по-разному стоят ударения.

    • 物理学は化学と一緒には面白いです.

     

     

    Квак 56. Конструкция [вакаттэ иру нэ], суффикс множественного числа «тати»

    ……….

    — 君は君の娘となぜ新しい理論を学ばないか (кими ва кими-но мусўмэ-то надзэ атарасий рирон-о манабанай ка)

    — 何の理論ですか (нан-но рирон дэс ка)

    — さあ, 昨日私はわざと新しい理論の本を買ったが, 君はこの本を見ませんでしたか (саа, кино: ватаси ва вадзато атарасий рирон-но хон-о катта га, кими ва коно хон-о мимасэн дэсйта ка)

    — 分かっているね… (вакаттэ иру нэ…)

    — 何だって? 君は私となぜ話しませんか (нандаттэ! кими ва ватаси-то надзэ ханасимасэн ка)

    — 好学は… これは愛らしくが,… 私の娘は… 私たちは… (ко:гаку ва… корэ ва аирасйку га… ватаси-но мусўмэ ва…   ватасйтати ва…)

    — 何の事だ! 話せ! (нан-но кото да. ханасэ!)

    — 永遠に彼女を愛します! (эйэн-ни канодзё-о ай-симас!)

    — そうですか. 良し. 化学は明日まで待ています (со: дэс каёси. кагаку ва асйтаадэ маттэ имас)

     

    — Почему ты со своей девушкой не изучаешь новую теорию?

    — Что за теория?

    — Я же вчера специально купил книгу о новой теории, а ты эту книгу не видел?

    — Ну ты же понимаешь…

    — В чём дело? Почему ты со мной не разговариваешь?

    — Любовь к науке… это очаровательно, но… моя девушка… мы с ней…

    — Ну что это такое! Говори!

    — Я буду любить её вечно!

    — Вот как… Ладно. Химия подождёт до завтра.

     

    分かっているね (вакаттэ иру нэ) – устойчивое выражение, можно перевести как «Ну ты же понимаешь…». Если буквально: «понимаешь, не так ли». Отдельную реплику 分かっているね можно перевести как «Ну ты понял».

    好学 (ко:гаку) – любовь к науке. Иероглиф 好 мы знаем из глагола 好く (сўку) «нравиться», и ещё знаем конструкцию […が好きです] (…га сўки дэс). Вот таким образом, присоединяя к некоему объекту 好, в принципе мы можем создавать и собственные неологизмы, а конкретно вот это слово – реальное слово японского языка. «Он» иероглифа 好 – «ко:».

    私達 = 私たち (ватасйтати) – мы. Слово образовано с помощью присоединения к местоимению «я» суффикса множественного числа (тати), который может записываться двумя способами: 達 или た. Таким же образом любые существительные можно поставить во множественное число: 学生 (гакўсэй) «студент» — 学生たち (гакўсэйтати) «студенты», 人 (хйто) «человек» — 人達 = 人たち (хйтотати) – люди.

    遠い (тоой) — далёкий, отдалённый (в пространстве, во времени) (МП: встретимся вон у тоой далёкой сосны). Здесь мы видим знакомый «ключ», который имеет два варианта: 辶 и ⻌. Этот ключ имеет общее значение «движения», «удалённости». Мы видели его в словах 道 (мити) «дорога» и 近い (тйкай) «близкий», а также почему-то он имеется в иероглифе суффикса множественного числа 達 (видимо нас так много, что последний из нас находится ну очень далеко :).

    永遠 (эйэн) – вечность (иероглиф 永 похож на «воду» 水, и мы знаем, что это сходство неслучайно, т.к. помним глагол 泳ぐ (оёгу) «плавать, плыть»; МП: «вода вечно течёт далеко»)

    永遠に (эйэн-ни) – навеки, навсегда

    良し (ёси) – окей, ладно (помним 良い (ёй) «хороший»)

    待つ (мацу) – ждать, ожидать

     

    • 分かっているね, 私達は彼女を永遠に待つ.

    (вакаттэ иру нэ, ватасйтати ва канодзё-о эйэн-ни мацу)

    Ну ты же понимаешь, мы будем ждать её вечно.

     

    • 良, 私たち一緒には待つ.

    (ёси, ватаситати иссё-ни ва мацу)

    Хорошо, будем ждать вместе.

     

    • 大学は家から遠いですか.

    (дайгаку ва ути-кара тоой дэс ка)

    Университет далеко от дома?

     

    • 森は遠いだ.
    • 私の家は海からとても遠い
    • 分かっているね, 私は君を永遠に愛する.
    • 私の先生たちは少し耳の遠いと思う.

    耳の遠い (мими-но тоой) — тугоухий, плохослышащий

     

     

    Квак 57. Здесь, там: коко, соко, асоко

    ……….

    Три слова, обозначающих «здесь» и «там», образуются в точности по тому же принципу, по которому организованы これ, それ, あれ, а также この, その, あの: ここ (коко), そこ (соко) и あそこ (асоко).

     

    • あの娘はここへ行っています.

    (ано мусўмэ ва кокоиттэ имас)

    Та девушка идёт сюда.

     

    • この鳩はあそこで朝から飛んでいます.

    (коно хато ва асоко-дэ аса-кара тондэ имас)

    Этот голубь с утра там летает.

     

    鳩 (хато) – голубь. Правая часть иероглифа – птица, и хоть это и не универсальное правило, но часто так бывает, что в иероглифах, обозначающих некую птицу, есть 鳥 в качестве составной части, а в названиях рыб присутствует 魚, и т.д. Левая часть иероглифа – число девять, так что можно придумать МП: «у кошки девять жизней, ну и голубя тоже».

    九 (кю:) – 9.

     

    Смешно и странно, что иероглиф 虫 (муси) нередко входит в состав иероглифов, обозначающих животных, которые ну очень далеки от насекомых.

     

    • ここには白鳥ですが, あそこには蛇です.

    (коко-ни ва хакўтё: дэс га, асоко-ни ва хэби дэс)

    Здесь лебедь, а там – змея.

     

    白鳥 (хакўтё:) – лебедь (МП: буквально – «белая птица»). Отсюда пара «он/кун» для 鳥: «тё:/тори».

    蛇 (хэби) – змея (МП: змея похожа на хобот)

     

    • 素晴らしい森はここから遠いですか.
    • あなたの汁はあそこでした.
    • 君をあそこで待っています.
    • ここに好学はありません.
    • 私はあそこで中国語を学んでいました.

    Иероглиф 中 несёт в себе смысл центра, середины, и встречается во многих словах.

    中国 (тю:гоку) – Китай (буквально — «срединная страна» — исторически китайцы воспринимают себя центральной точкой «поднебесного мира»)

    中国語 (тю:гокуго) – китайский язык

    中国人 (тю:гокудзин) – китаец, китаянка

    中国の (тю:гоку-но) – китайский

    Расширяем языковую коллекцию: {語, 日本語, 英語, 外国語, 中国語}.