Квак 55. Совместный падеж – суффикс «то»
……….
Чтобы понять, как по-японски сказать «с собакой», например во фразе «я гуляю с собакой», русскую фразу можно переформулировать: «гуляю я и собака», а соединительный союз «и» нам уже знаком: と (то). В японском выделяют отдельный падеж – он называется «совместным», показателем которого и является суффикс と, который ставится после одного из совместно действующих объектов.
- 私は犬と歩いています.
(ватаси ва ину-то аруйтэ имас)
Я гуляю с собакой.
Совместный падеж потому и назван совместным, а не, к примеру, присоединительным, потому что он используется и в ситуациях, когда речь идет о совместном действии, т.е. когда никто ни к кому не присоединился, а просто люди действуют совместно.
- 私は娘と話していました.
(ватаси ва мусўмэ-то ханасйтэ имасйта)
Я разговаривал с девушкой.
- 牛は犀と一緒に化学を勉強していました.
(уси ва сай-то иссё-ни кагаку-о бэнкё:-сйтэ имасйта)
Корова вместе с носорогом занимались химией.
犀 (сай) – носорог (заметим, что внизу там иероглиф коровы) (МП: у носорога твёрдая шкура, так что ты его не кусай).
一緒に (иссё-ни) – «вместе с». Слово 一緒に часто используется для того, чтобы подчеркнуть совместность, и ставится оно после объекта в совместном падеже. Горизонтальная черта, стоящая перед иероглифом, это не тире, не дефис – это тоже, как ни странно, иероглиф:) Сам по себе он обозначает числительное «единица». Не «один» в смысле «сколько там кошек – одна», а именно число – единица. Для количественных числительных используются другие слова. Не менее просто выглядят иероглифы для двойки и тройки:
― (ити) – единица
二 (ни) – двойка
三 (сан) — тройка
Рассматривая иероглиф, входящий в состав 一緒に, мы находим 糸 (ито) «нить, нитка», а также знак «специалиста» 者, который в более широком смысле имеет значение «персоны», отсюда и МП: «вместе, потому что эти персоны связаны одной нитью».
- 君はなぜ彼女と一緒に外国語を勉強していますか.
(кими ва надзэ канодзё-то иссё-ни гайкокуго-о бэнкё:-сйтэ имас ка)
Почему ты вместе с ней изучаешь иностранный язык?
なぜ (надзэ) – почему? (Пишется хираганой).
Выпишем четыре пары слогов хираганы: せ (сэ) — ぜ (дзэ, зэ), さ (са) — ざ (дза/за), そ (со) — ぞ (дзо/зо), し (си) — じ (дзи/зи)
外国語 (гайкокуго) – иностранный язык (иероглиф 外 входит в состав многих слов и несёт в себе смысл или чего-то внешнего, или иностранного и т.п.)
Теперь у нас есть коллекция: {語, 日本語, 英語, 外国語}.
- 外国人は日本人と一緒に外国で外国語を学んでいます.
外国人 (гайкокудзин) = 外人 (гайдзин) – иностранец, иностранка
日本人 (нихондзин, ниппондзин) – японец, японка
外国 (гайкоку) – иностранное государство
- 犬は少女と一緒に汁を飲んでいます.
汁 (сиру) – сок (как сок плодов, так и сок растений, живица) (МП: сир, выпейте сок). Это слово по звучанию похоже на глагол «знать» 知る (сиру), но у них по-разному стоят ударения.
- 物理学は化学と一緒には面白いです.
Квак 56. Конструкция [вакаттэ иру нэ], суффикс множественного числа «тати»
……….
— 君は君の娘となぜ新しい理論を学ばないか (кими ва кими-но мусўмэ-то надзэ атарасий рирон-о манабанай ка)
— 何の理論ですか (нан-но рирон дэс ка)
— さあ, 昨日私はわざと新しい理論の本を買ったが, 君はこの本を見ませんでしたか (саа, кино: ватаси ва вадзато атарасий рирон-но хон-о катта га, кими ва коно хон-о мимасэн дэсйта ка)
— 分かっているね… (вакаттэ иру нэ…)
— 何だって? 君は私となぜ話しませんか (нандаттэ! кими ва ватаси-то надзэ ханасимасэн ка)
— 好学は… これは愛らしくが,… 私の娘は… 私たちは… (ко:гаку ва… корэ ва аирасйку га… ватаси-но мусўмэ ва… ватасйтати ва…)
— 何の事だ! 話せ! (нан-но кото да. ханасэ!)
— 永遠に彼女を愛します! (эйэн-ни канодзё-о ай-симас!)
— そうですか. 良し. 化学は明日まで待ています (со: дэс ка… ёси. кагаку ва асйта-мадэ маттэ имас)
— Почему ты со своей девушкой не изучаешь новую теорию?
— Что за теория?
— Я же вчера специально купил книгу о новой теории, а ты эту книгу не видел?
— Ну ты же понимаешь…
— В чём дело? Почему ты со мной не разговариваешь?
— Любовь к науке… это очаровательно, но… моя девушка… мы с ней…
— Ну что это такое! Говори!
— Я буду любить её вечно!
— Вот как… Ладно. Химия подождёт до завтра.
分かっているね (вакаттэ иру нэ) – устойчивое выражение, можно перевести как «Ну ты же понимаешь…». Если буквально: «понимаешь, не так ли». Отдельную реплику 分かっているね можно перевести как «Ну ты понял».
好学 (ко:гаку) – любовь к науке. Иероглиф 好 мы знаем из глагола 好く (сўку) «нравиться», и ещё знаем конструкцию […が好きです] (…га сўки дэс). Вот таким образом, присоединяя к некоему объекту 好, в принципе мы можем создавать и собственные неологизмы, а конкретно вот это слово – реальное слово японского языка. «Он» иероглифа 好 – «ко:».
私達 = 私たち (ватасйтати) – мы. Слово образовано с помощью присоединения к местоимению «я» суффикса множественного числа (тати), который может записываться двумя способами: 達 или た. Таким же образом любые существительные можно поставить во множественное число: 学生 (гакўсэй) «студент» — 学生たち (гакўсэйтати) «студенты», 人 (хйто) «человек» — 人達 = 人たち (хйтотати) – люди.
遠い (тоой) — далёкий, отдалённый (в пространстве, во времени) (МП: встретимся вон у тоой далёкой сосны). Здесь мы видим знакомый «ключ», который имеет два варианта: 辶 и ⻌. Этот ключ имеет общее значение «движения», «удалённости». Мы видели его в словах 道 (мити) «дорога» и 近い (тйкай) «близкий», а также почему-то он имеется в иероглифе суффикса множественного числа 達 (видимо нас так много, что последний из нас находится ну очень далеко :).
永遠 (эйэн) – вечность (иероглиф 永 похож на «воду» 水, и мы знаем, что это сходство неслучайно, т.к. помним глагол 泳ぐ (оёгу) «плавать, плыть»; МП: «вода вечно течёт далеко»)
永遠に (эйэн-ни) – навеки, навсегда
良し (ёси) – окей, ладно (помним 良い (ёй) «хороший»)
待つ (мацу) – ждать, ожидать
- 分かっているね, 私達は彼女を永遠に待つ.
(вакаттэ иру нэ, ватасйтати ва канодзё-о эйэн-ни мацу)
Ну ты же понимаешь, мы будем ждать её вечно.
- 良, 私たち一緒には待つ.
(ёси, ватаситати иссё-ни ва мацу)
Хорошо, будем ждать вместе.
- 大学は家から遠いですか.
(дайгаку ва ути-кара тоой дэс ка)
Университет далеко от дома?
- 森は遠いだ.
- 私の家は海からとても遠い
- 分かっているね, 私は君を永遠に愛する.
- 私の先生たちは少し耳の遠いと思う.
耳の遠い (мими-но тоой) — тугоухий, плохослышащий
Квак 57. Здесь, там: коко, соко, асоко
……….
Три слова, обозначающих «здесь» и «там», образуются в точности по тому же принципу, по которому организованы これ, それ, あれ, а также この, その, あの: ここ (коко), そこ (соко) и あそこ (асоко).
- あの娘はここへ行っています.
(ано мусўмэ ва коко-э иттэ имас)
Та девушка идёт сюда.
- この鳩はあそこで朝から飛んでいます.
(коно хато ва асоко-дэ аса-кара тондэ имас)
Этот голубь с утра там летает.
鳩 (хато) – голубь. Правая часть иероглифа – птица, и хоть это и не универсальное правило, но часто так бывает, что в иероглифах, обозначающих некую птицу, есть 鳥 в качестве составной части, а в названиях рыб присутствует 魚, и т.д. Левая часть иероглифа – число девять, так что можно придумать МП: «у кошки девять жизней, ну и голубя тоже».
九 (кю:) – 9.
Смешно и странно, что иероглиф 虫 (муси) нередко входит в состав иероглифов, обозначающих животных, которые ну очень далеки от насекомых.
- ここには白鳥ですが, あそこには蛇です.
(коко-ни ва хакўтё: дэс га, асоко-ни ва хэби дэс)
Здесь лебедь, а там – змея.
白鳥 (хакўтё:) – лебедь (МП: буквально – «белая птица»). Отсюда пара «он/кун» для 鳥: «тё:/тори».
蛇 (хэби) – змея (МП: змея похожа на хобот)
- 素晴らしい森はここから遠いですか.
- あなたの汁はあそこでした.
- 君をあそこで待っています.
- ここに好学はありません.
- 私はあそこで中国語を学んでいました.
Иероглиф 中 несёт в себе смысл центра, середины, и встречается во многих словах.
中国 (тю:гоку) – Китай (буквально — «срединная страна» — исторически китайцы воспринимают себя центральной точкой «поднебесного мира»)
中国語 (тю:гокуго) – китайский язык
中国人 (тю:гокудзин) – китаец, китаянка
中国の (тю:гоку-но) – китайский
Расширяем языковую коллекцию: {語, 日本語, 英語, 外国語, 中国語}.