Квак 19. Прошедшее время глаголов II спряжения
Правило образования прошедшего времени для глаголов II спряжения намного проще, чем для глаголов I спряжения: мы берем 2-ю основу, т.е. корень слова (т.е. то, что без «ру»), и прибавляем к нему суффикс «-та». И всё.
見る ==> 見/る ==> 見+た ==> 見た (мита) – смотрел, видел
教える ==> 教えた (осиэта) – обучил
忘れる ==> 忘れた (васурэта) – забыл
入れる ==> 入れた (ирэта) — вставил, всунул, вложил, положил [во что-л.]
- 少し面白い本を忘れた.
- とても美しい美人を見た.
Конечно, когда мы берём глагол II спряжения и ставим его в форму настояще-будущего времени, он превращается в обычный глагол I спряжения, оканчивающийся на す (су), и поэтому его форма прошедшего времени образуется уже известным нам способом: (-су) ==> (-сйта).
見ます (мимас) ==> 見ました (мимасйта) – смотрел, видел
教えます (осиэмас) ==> 教えました (осиэмасйта) – обучал
忘れます (васурэмас) ==> 忘れました (васурэмасйта)
入れます (ирэмас) ==> 入れました (ирэмасйта)
- 私は君に教えました.
(ватаси ва кими-ни осиэмасйта)
Я тебя обучал (адресат действия выделяется частицей «ни»)
- 昨日彼女は私の娘を見ましたか.
(кино: канодзё ва ватаси-но мусўмэ-о мимасйта ка)
Вчера она видела мою девушку?
女 (онна) – женщина (МП: она — женщина)
彼女 (канодзё) – она (МП: «она» = 彼 «он» + 女 «женщина»)
良い (ёй) — хороший
娘 (мусўмэ) – девушка (МП: 女 «женщина» + 良い «хорошая»)
Теперь мы знаем 3 слова с иероглифом 女: {女, 彼女, 娘}
- 君はあの高い山を見たですね.
- 彼女は私の娘に教えたか.
- 彼は長い新しい鰐を見たか.
- 昨日私は大きい面白い本を忘れた.
- あの良い美しい川を見ました.
Квак 20. Исключения из глаголов II спряжения
Внимательная порося могла заметить, что ранее мы рассматривали глагол хасиру, и в прошедшем времени он образовывал такую же форму, как и все глаголы I спряжения, оканчивающиеся на «-ру»: хаситта. Но он же оканчивается на «-ру» с предшествующей «и», а значит это глагол II спряжения, и значит в прошедшем времени должно быть не хаситта, а хасита? Что это значит? Это значит, что необходимо запомнить, что есть такие глаголы, которые являются исключениями, и, имея «э» или «и» перед «-ру», они являются, тем не менее, глаголами I спряжения. Таких глаголов-исключений 34, из которых лишь несколько – часто используемые.
Все формы глаголов-исключений образуются так же, как и у обычных глаголов I спряжения.
То, что хасиру является исключением, мы теперь знаем, и сейчас узнаем ещё четыре таких глагола.
帰る (каэру) – возвращаться [к себе домой] (МП: каждый эрудит возвращается домой с новыми знаниями) (МП: правая часть иероглифа похожа на муравья, который с грузом возвращается домой, и с него льются капли пота)
- 私は帰ります.
- 昨日彼女は帰りました.
- 馬は帰ったか.
- 猫は帰ったか.
入る (хаиру) – входить (МП: она вошла и сказала «хай»).
Где та внимательная порося из предыдущего абзаца? Уж конечно она должна была заметить, что тот же самый иероглиф был использован в слове 入れる (ирэру) «вставлять». Ну это нормально, обычное дело, когда один и тот же иероглиф используется в составе разных слов, причём с разным произношением, ведь онов у иероглифа может быть несколько. Иероглиф 入 имеет коннотацию с движением внутрь, вот он и используется и в слове «вставлять», и в слове «входить».
- 彼は入ったですか.
- 男は入った.
男 (отоко) – мужчина (МП: отощавший) (МП: голова мужчины забита ерундой)
知る (сиру) – знать (в утвердительной форме употребляется в форме длительного времени 知っている (ситтэ-иру))
- 私は彼女を知っています.
- 彼女は彼を知っていました.
刀 (катана) – меч (МП: катание ножа и меча в масле)
Обрати внимание, что в нижней части иероглифа 男 находится не 刀: у мужчины вертикальная черта пересекает горизонтальную, а у меча – нет.
切る (киру) – резать, отрезать (МП: харакири) (а вот тут правая часть иероглифа – это меч.
У этого слова есть ещё одно значение, близкое по смыслу:
切る (киру) – выключать (свет, воду, компьютер и т.д.)
- 水を切った.
(мидзу-о китта)
Выключил воду.
水 (мидзу, мизу) – вода (МП: медуза живет в мидзу)
Итак, пока что в нашей коллекции глаголов-исключений 5 штук: 走る, 帰る, 入る, 知る, 切る. Бегать, возвращаться, входить, знать, резать/выключать. Можно придумать МП в виде фразы для запоминания этих глаголов: «бегал, узнал что дома есть арбуз, вернулся, вошёл, отрезал себе кусочек, и стало так хорошо, что выключил свет, воду и компьютер:)».
- 昨日彼女は水を切った.
- 美しい高い娘はあの赤い長い枝を切ったか.
- はい, 今日彼女は枝を切った.
Квак 21. Прошедшее время глаголов на «-ку», «-гу»
Глаголы, оканчивающиеся на «-ку» и «-гу», в прошедшем времени приобретают окончания «-йта» и «-йда» соответственно.
書く (писать) ==> 書/く ==> 書 + いた ==> 書いた (писал)
- 今日鰐は本を書いたか.
Если глагол приобретает форму на «-мас», то он, как мы уже знаем, становится глаголом, оканчивающимся на «-су», и спрягается соответственно.
- 今日私の娘は本を書きました.
泣く (наку) – плакать (МП: на кухне от лука плакать) (правая часть иероглифа – знакомый иероглиф из 立つ (тацу) «стоять», а слева – капли воды: стоит и плачет)
泣く (наку) – плакать ==> 泣いた (найта) – плакал
- 今日彼女は泣いた.
(кё: канодзё ва найта)
Сегодня она плакала.
泳ぐ (оёгу) – плавать, плыть (о человеке) ==> 泳いだ (оёйда) – плавал, плыл
行く (ику) — идти, направляться (куда-л.) (о человеке, транспортном средстве) (МП: и куда ты идёшь?)
Этот глагол является единственным исключением из правила: его форма прошедшего времени: 行った (итта). Необходимо это запомнить.
- 私はいった.
- 猫は少し泳いだ.
- 男は泣いた.
- 小さい犬はとても面白い本を書いた.
- 昨日君は書いたか.
- 今日大きい長い鰐は少し泣いた.