Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 7

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 19-21

Содержание

    Квак 19. Прошедшее время глаголов II спряжения

     

    Правило образования прошедшего времени для глаголов II спряжения намного проще, чем для глаголов I спряжения: мы берем 2-ю основу, т.е. корень слова (т.е. то, что без «ру»), и прибавляем к нему суффикс «-та». И всё.

     

    見る ==> 見/る ==> 見+た ==> 見た (мита) – смотрел, видел

    教える ==> 教えた (осиэта) – обучил

    忘れる  ==> 忘れた (васурэта) – забыл

    入れる ==> 入れた (ирэта) — вставил, всунул, вложил, положил [во что-л.]

     

    • 少し面白い本を忘れた.
    • とても美しい美人を見た.

     

    Конечно, когда мы берём глагол II спряжения и ставим его в форму настояще-будущего времени, он превращается в обычный глагол I спряжения, оканчивающийся на す (су), и поэтому его форма прошедшего времени образуется уже известным нам способом: (-су) ==> (-сйта).

     

    見ます (мимас) ==> 見ました (мимасйта) – смотрел, видел

    教えます (осиэмас) ==> 教えました (осиэмасйта) – обучал

    忘れます (васурэмас) ==> 忘れました (васурэмасйта)

    入れます (ирэмас) ==> 入れました (ирэмасйта)

     

    • 私は君に教えました.

    (ватаси ва кими-ни осиэмасйта)

    Я тебя обучал (адресат действия выделяется частицей «ни»)

     

    • 昨日彼女は私の娘を見ましたか.

    (кино: канодзё ва ватаси-но мусўмэ-о мимасйта ка)

    Вчера она видела мою девушку?

     

    女 (онна) – женщина (МП: она — женщина)

    彼女 (канодзё) – она (МП: «она» = 彼 «он» + 女 «женщина»)

    良い (ёй) — хороший

    娘 (мусўмэ) – девушка (МП: 女 «женщина» + 良い «хорошая»)

     

    Теперь мы знаем 3 слова с иероглифом 女: {女, 彼女, 娘}

     

    • 君はあの高い山を見たですね.
    • 彼女は私の娘に教えたか.
    • 彼は長い新しい鰐を見たか.
    • 昨日私は大きい面白い本を忘れた.
    • あの良い美しい川を見ました.

     

     

    Квак 20. Исключения из глаголов II спряжения

     

    Внимательная порося могла заметить, что ранее мы рассматривали глагол хасиру, и в прошедшем времени он образовывал такую же форму, как и все глаголы I спряжения, оканчивающиеся на «-ру»: хаситта. Но он же оканчивается на «-ру» с предшествующей «и», а значит это глагол II спряжения, и значит в прошедшем времени должно быть не хаситта, а хасита? Что это значит? Это значит, что необходимо запомнить, что есть такие глаголы, которые являются исключениями, и, имея «э» или «и» перед «-ру», они являются, тем не менее, глаголами I спряжения. Таких глаголов-исключений 34, из которых лишь несколько – часто используемые.

    Все формы глаголов-исключений образуются так же, как и у обычных глаголов I спряжения.

    То, что хасиру является исключением, мы теперь знаем, и сейчас узнаем ещё четыре таких глагола.

     

    帰る (каэру) – возвращаться [к себе домой] (МП: каждый эрудит возвращается домой с новыми знаниями) (МП: правая часть иероглифа похожа на муравья, который с грузом возвращается домой, и с него льются капли пота)

     

    • 私は帰ります.
    • 昨日彼女は帰りました.
    • 馬は帰ったか.
    • 猫は帰ったか.

     

    入る (хаиру) – входить (МП: она вошла и сказала «хай»).

    Где та внимательная порося из предыдущего абзаца? Уж конечно она должна была заметить, что тот же самый иероглиф был использован в слове 入れる (ирэру) «вставлять». Ну это нормально, обычное дело, когда один и тот же иероглиф используется в составе разных слов, причём с разным произношением, ведь онов у иероглифа может быть несколько. Иероглиф 入 имеет коннотацию с движением внутрь, вот он и используется и в слове «вставлять», и в слове «входить».

     

    • 彼は入ったですか.
    • 男は入った.

     

    男 (отоко) – мужчина (МП: отощавший) (МП: голова мужчины забита ерундой)

     

    知る (сиру) – знать (в утвердительной форме употребляется в форме длительного времени 知っている (ситтэ-иру))

     

    • 私は彼女を知っています.
    • 彼女は彼を知っていました.

     

    刀 (катана) – меч (МП: катание ножа и меча в масле)

    Обрати внимание, что в нижней части иероглифа 男 находится не 刀: у мужчины вертикальная черта пересекает горизонтальную, а у меча – нет.

     

    切る (киру) – резать, отрезать (МП: харакири) (а вот тут правая часть иероглифа – это меч.

    У этого слова есть ещё одно значение, близкое по смыслу:

    切る (киру) – выключать (свет, воду, компьютер и т.д.)

     

    • 水を切った.

    (мидзу-о китта)

    Выключил воду.

     

    水 (мидзу, мизу) – вода (МП: медуза живет в мидзу)

     

    Итак, пока что в нашей коллекции глаголов-исключений 5 штук: 走る, 帰る, 入る, 知る, 切る. Бегать, возвращаться, входить, знать, резать/выключать. Можно придумать МП в виде фразы для запоминания этих глаголов: «бегал, узнал что дома есть арбуз, вернулся, вошёл, отрезал себе кусочек, и стало так хорошо, что выключил свет, воду и компьютер:)».

     

    • 昨日彼女は水を切った.
    • 美しい高い娘はあの赤い長い枝を切ったか.
    • はい, 今日彼女は枝を切った.

     

     

    Квак 21. Прошедшее время глаголов на «-ку», «-гу»

     

    Глаголы, оканчивающиеся на «-ку» и «-гу», в прошедшем времени приобретают окончания «-йта» и «-йда» соответственно.

    書く (писать) ==> 書/く ==> 書 + いた  ==> 書いた (писал)

     

    • 今日鰐は本を書いたか.

     

    Если глагол приобретает форму на «-мас», то он, как мы уже знаем, становится глаголом, оканчивающимся на «-су», и спрягается соответственно.

     

    • 今日私の娘は本を書きました.

     

    泣く (наку) – плакать (МП: на кухне от лука плакать) (правая часть иероглифа – знакомый иероглиф из 立つ (тацу) «стоять», а слева – капли воды: стоит и плачет)

    泣く (наку) – плакать ==> 泣いた (найта) – плакал

     

    • 今日彼女は泣いた.

    (кё: канодзё ва найта)

    Сегодня она плакала.

     

    泳ぐ (оёгу) – плавать, плыть (о человеке) ==> 泳いだ (оёйда) – плавал, плыл

     

    行く (ику) — идти, направляться (куда-л.) (о человеке, транспортном средстве) (МП: и куда ты идёшь?)

    Этот глагол является единственным исключением из правила: его форма прошедшего времени: 行った (итта). Необходимо это запомнить.

     

    • 私はいった.
    • 猫は少し泳いだ.
    • 男は泣いた.
    • 小さい犬はとても面白い本を書いた.
    • 昨日君は書いたか.
    • 今日大きい長い鰐は少し泣いた.