Квак 4. Заключительная связка «дэс»
В японском языке в конце фразы мы часто будем ставить особенное слово «дэс». Оно называется заключительной связкой и используется в нейтрально-вежливой речи. Эта связка в конце фразы нужна будет не всегда – потом мы это рассмотрим подробней. Связка «дэс» может претерпевать некоторые изменения – это мы тоже изучим позднее.
По-японски эта связка пишется двумя слогами: です.
で (дэ), す (су)
В редких случаях です так и произносится в полном соответствии с написанием: «дэсу». В некоторых диалектах это встречается чаще, в других – редко, но мы всегда будем записывать и произносить её как «дэс», т.е. тут у нас есть тот самый редуцированный звук «ў», который теряется при произношении. В принципе, в русской транскрипции мы могли бы писать и «дэсў», но в этом нет смысла – удобнее потерять его и на письме.
На заключительную связку не падает ударения, и она произносится с понижением интонации эдаким «брошенным хвостом», поэтому входящую в неё гласную «э» я и не выделяю жирным шрифтом.
Таким образом, мы теперь можем переписать наши фразы из предыдущих кваков, чтобы они звучали вполне нейтрально-вежливо: これは犬です (корэ ва ину дэс), これは美しい猫です (корэ ва уцўкусий нэко дэс) и так далее. Перевод остаётся тем же.
Раз уж мы использовали слово 美しい (うつくしい), выучим все входящие в него слоги и буквы:
う (у), つ (цу), く (ку)
Квак 5. Глаголы I спряжения. Пять основ.
Все японские глаголы в своей словарной форме оканчиваются на «у», но есть некоторые их разновидности. Для начала рассмотрим самую простую и самую распространенную разновидность глаголов – они называются глаголами первого спряжения. Для того, чтобы составлять фразы с ними и производить разные операции, сейчас я предлагаю просто выучить несколько таких глаголов, не вдаваясь в рассуждения о том, чем глаголы I спряжения отличаются от глаголов II спряжения – это всё потом.
分かる (вакару) – понимать (МП: вакансия открыта для тех, кто понимает)
Здесь 分 – это иероглиф, а остальное — это два новых слога хираганы:
か (ка), る (ру)
思う (омоу) – думать (МП: думаю о моей девушке)
書く (каку) – писать, записывать (МП: пишу какую-то ерунду) (МП: человечек с носом расставил руки в стороны — 聿 — и приготовился писать в разлинованную тетрадь 日)
Написание иероглифа 書 выглядит довольно сложным, но иногда хочется и что-то сложное запомнить, а в нашем случае и запоминать-то не обязательно – главное, узнавать его в тексте.
Теперь составим простую фразу, но для этого мало просто знать глаголы в их словарной форме. Я могу выучить русское слово «смотреть», но чтобы составить фразу «я смотрю», «он смотрел», нужно ещё знать, как образовывать разные формы этого глагола. И для того, чтобы по-разному обращаться с японскими глаголами, необходимо запомнить так называемые «пять основ».
Чтобы образовывать разные формы глаголов I спряжения, надо запомнить пять гласных букв, причем именно в указанном порядке: а, и, у, э, о:.
Подумай, как проще запомнить эти гласные именно в таком порядке, может придумаешь себе какое-нибудь МП.
В этом кваке нам понадобятся только две основы глаголов: 2-я и 3-я. Как видно, в этой пятёрке на третьей позиции стоит буква «у», и это и означает, что когда глагол заканчивается на букву «у», он уже находится в форме 3-й основы. Эта форма глагола к тому же является и словарной формой, т.е. в словаре если искать перевод слова «понимать», там будет именно «вакару». От этой 3-й основы мы и будем отталкиваться, чтобы формировать другие.
Для того, чтобы сформировать 2-ю основу любого глагола I спряжения, мы должны букву «у» заменить на букву, которая стоит на второй позиции в нашей пятёрке, то есть на букву «и» — нет ничего проще. Теперь мы легко сформируем вторые основы всех вышеперечисленных глаголов: вакари, омои, каки.
В то время, как 3-я основа глагола – это самостоятельное слово, 2-я основа зачастую является лишь заготовкой, полуфабрикатом, с которым можно произвести некоторые манипуляции (иногда 2-я основа тоже является самостоятельным словом – об этом будет написано в одном из следующих кваков).
Квак 6. Настояще-будущее время глагола: [2-я основа + мас]. Винительный падеж.
Сейчас мы выучим одну простую манипуляцию, с помощью которой сможем составлять простые фразы с использованием глаголов.
Если ко 2-й основе любого глагола добавить окончание «-мас», то получится «настояще-будущая» форма. Это такая форма, с помощью которой выражаются те действия, которые осуществляются обычно, как правило, время от времени. То есть это повторяющиеся действия, а также действия, которые будут совершены в будущем. Это окончание «-мас» — безударное (тут есть некоторые детали, но пока для простоты будем считать его всегда безударным).
Запишем эту конструкцию в таком виде: [2-я основа + мас] = настояще-будущая форма глагола.
Вообще в японском языке нет отдельных будущих форм глаголов – такая вот особенность, и будущность выражается особыми средствами, а также контекстом.
- 本を書きます.
(хон-о какимас)
Пишу книгу.
本 (хон) – книга (МП: хорошая книга)
き (ки), ま (ма)
Как видим, в суффиксе ます последняя «у» тоже редуцированная, и поскольку она находится на конце слова, мы вовсе её и не пишем.
Мы также видим, что знак を (о) выполняет функцию частицы винительного падежа, т.е. стоящее перед ним существительное отвечает на вопрос «кого, что»: «пишу что? – книгу», «вижу кого? – кошку».
В японском языке есть две буквы, которые произносятся как «о». Первая – та что выше – используется только для обозначения винительного падежа, и больше ни для чего. Вторая используется во всех других случаях:
を (о) – обозначение винительного падежа
お (о) – во всех остальных случаях
Мы видим, что в слове 本 на звук «о» падает ударение, а частица винительного падежа – безударная. Загрузи фразу 本を書きます в https://www.deepl.com/translator , послушай.
Эта фраза НЕ означает, что я пишу книгу прямо вот в данный момент, потому что, как мы уже знаем, конструкция [2-я основа + мас] предназначена для выражения действий, которые осуществляются обычно, как правило, время от времени. То есть эта фраза означает, что я нахожусь в процессе написания книги – пишу её время от времени, более или менее регулярно, а прямо сейчас я могу заниматься чем угодно – или писать книгу, или завтракать, или выполнять практику циклического восприятия с озарённым восприятием «отрешённость».
Ещё напомню важный момент: эта фраза не обязательно переводится как «пишу книгу» — она может переводиться как «пишет книгу», или «пишут книгу», или «пишешь книгу», или «буду писать книгу» — это уже смотря по контексту, смотря какие дополнительные слова есть во фразе.
Дополнительные слова могут также уточнять характер действия.
- 毎日本を書きます.
(майнити хон-о какимас)
Каждый день пишу книгу.
毎日 (майнити) – каждый день (МП – майский период прекрасен, и эти дни – как прекрасные нити в ткани нашей жизни)
Обстоятельства времени, места, характера действия обычно пишутся в начале фразы.
Слоги хираганы надо заучить прямо очень твёрдо, чтобы быстро их узнавать в тексте, так что целесообразно и от руки их несколько раз написать, и рассмотреть крупным планом. Может стоит сделать карточки с этим слогами и поиграться с ними. Приложи упорство, выучивай твёрдо слоги хираганы, которые попадаются нам на пути.
- 分かります.
(вакаримас)
Понимаю.
- 犬は書きます.
(ину ва какимас)
Собака пишет (т.е. умеет писать, пишет время от времени)
- 猫は思います.
(нэко ва омоимас)
Кошка думает (т.е. умеет думать, думает время от времени)
- 美しい山を書きます.
(уцўкусий яма-о какимас)
Пишу о красивой горе.
В русском языке, если взять фразу «пишу о горе», то в ней гора стоит в предложном падеже, т.е. отвечает на вопрос «о ком? о чём?». В японском языке предложного падежа нет, и его функции распределены по другим падежам. В случаях, аналогичных вышеприведённой фразе, используется винительный падеж и, соответственно, его частица を.
- 美しい猫を思います.
(уцўкусий нэко-о омоимас)
Думаю о красивой кошке (время от времени, не обязательно сейчас)
- 本を分かります.
(хон-о вакаримас)
Понимаю книгу.
り (ри)