Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 1

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 1-3

Содержание

    Квак 1. Указательные местоимения «корэ», «сорэ», «арэ»

     

    Слово корэ обозначает «это», причём не всякое «это», а такое, которое находится поблизости от говорящего. В данном случае для запоминания корэ можно использовать МП «своя кора ближе к телу».

    Слово сорэ обозначает такое «то», которое ближе к твоему собеседнику (МП – сор отнесём подальше, к собеседнику).

    Если объект удалён от вас обоих, то для обозначения такого местоимения «то» используем арэ (МП – когда кто-то далеко, приходиться ему орать).

    Мы сразу же начнем записывать слова иероглифами и хираганой. Эти указательные местоимения записываются только с помощью слогов и букв хираганы, иероглифы пока что здесь не пригодятся. Нам понадобятся три слога и одна гласная буква:

     

    こ (ко), そ (со), れ (рэ), あ (а)

     

    Итак, мы получаем:

     

    これ (корэ) – это (близкое к говорящему)

    それ (сорэ) – то (близкое к собеседнику)

    あれ (арэ) – то (далёкое от обоих)

     

    Все эти местоимения используются только в отношении предметов. Сказать так о человеке – очень грубо, хотя по-русски фраза «это моя сестра» звучит совершенно нормально.

    Когда писатель пишет текст, то непонятно – как мысленно расположить читателя, поэтому при обращении к читателю используется сорэ. Но если ты хочешь создать атмосферу близости читателя к происходящему, то используй корэ.

     

     

    Квак 2. Частица именительного падежа «ва»

     

    Для того, чтобы строить простые фразы, нам потребуется применять частицы именительного падежа. Простая фраза типа «это собака» будет записываться как «это есть собака» — так же, как в английском языке мы используем разные формы глагола to be, и вот роль этого «есть» в японском языке играют частицы именительного падежа. Этих частиц две, и именительных падежей, соответственно, тоже два.

    Именительный падеж первого типа оформляется частицей, которая звучит как «ва», но тут надо запомнить, что на письме она записывается (неважно по какой причине) слогомは (ха), и на клавиатуре надо набирать именно латинские буквы «ha». Из контекста всегда понятно – написан ли в данном месте именно слог «ха», который и произносится как «ха», или это частица именительного падежа, и произносить её в таком случае надо как «ва».

     

    は (ха)

     

    Рассмотрим простую фразу:

     

    • これは犬.

    (корэ ва ину)

    Это – собака.

     

    犬 (ину) — собака (вот это собака – ну и ну)

     

    = В этой фразе мы видим местоимение これ (корэ) «это», и видим тематическую частицу は (ха): «это [есть]…», а вот дальше мы видим иероглиф 犬, который произносится как «ину» и означает «собака». Получаем в итоге фразу «Это — собака». Частицу именительного падежа переводить нет смысла, так же как мы не переводим слово «is» во фразе «This is a dog».

     

    • あれは山.

    (арэ ва яма)

    То – гора.

     

    山 (яма) – гора (МП: гора – не яма)

     

    = Конечно, по-русски мы скорее всего по-прежнему скажем «Это – гора», даже если при этом указываем куда-то вдаль, но вполне возможно, что нам и в русском языке захочется как-то отличить такое «это», которое далеко, от того, которое близко, и мы можем сказать «Вон там – это гора».

     

    Частицу «ва» ещё называют тематической, так как она показывает, что всё то, что стоит перед ней, является той темой, о которой дальше пойдет речь, и о которой дальше и будет что-то рассказано.

     

     

    Квак 3. Редуцированный звук «у» — ў. Звуки «и» и «й».

     

    • 猫は美しい.

    (нэко ва уцўкусий)

    Кошка – красивая.

     

    美しい (уцўкусий) – красивый

    猫 (нэко) – кошка (МП: «тут кошка или нэ кошка?»)

     

    В слове уцўкусий мы видим странную букву – ў. Так обозначается редуцированный звук «у», т.е. такой, который почти не произносится, и при быстрой речи мы услышим «уцкусий», но если ты хочешь написать это слово на компьютере, то надо будет писать его латиницей целиком: utsukusii, и вот тогда компьютер и подскажет нам требуемое 美しい.

     

    В этой фразе частица ва задаёт тему – кошку, значит именно о кошке мы сейчас что-то важное скажем, и мы говорим, что она красивая.

    Слово 美しい переводится в зависимости от контекста как «красивый», или «красивая», «красивое», «красивые». Таким же образом обстоят дела и с другими прилагательными.

     

    В слове 美しい мы видим ещё два знака хираганы: один слог и одну букву.

     

    し (си), い (и, й)

     

    В японском оба звука «и» и «й» обозначаются одной и той же буквой い. На конце прилагательных, оканчивающихся на い, она всегда произносится как «й», в других ситуациях могут быть разные варианты – в будущем мы всё это увидим на конкретных примерах.

     

    • これは美しい猫.

    (корэ ва уцўкусий нэко)

    Это – красивая кошка.

     

    Как видим, определение, выраженное прилагательным, пишется перед существительным – так же, как и в русском языке.