Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

Предисловие

Main page / Японский язык / Предисловие

Предисловие

Содержание

    В чем вообще смысл изучения именно японского языка?

    1. Он древний, красивый по звучанию, очень богатый словарным запасом, с богатой грамматикой, позволяющей тонко выражать мысли и настроения;
    2. На иероглифах отлично тренируется память;
    3. Путешествия в Японию могут быть очень интересны — необычная страна, которая при этом на 101% безопасна (по уровню безопасности Япония входит в число самых безопасных стран мира вместе с Южной Кореей, Сингапуром);
    4. Япония — высокоразвитая страна, и деловые контакты могут принести выгоду, можно поискать там «чёрных лебедей».

    Ничто так не мешает изучению языка, как тот, кто его преподаёт. По какой-то странной причине каждый преподаватель японского норовит перещеголять в академизме самого Папу Японского, загружая читателя бесконечным и почти что бессодержательным мусором: о том, как произносится такой-то звук, или впихивая зачем-то с самого начала катакану (это такая слоговая азбука, которая имеет ограниченное употребление) – видимо для того, чтобы она успешно перепуталась с хираганой (это основная слоговая азбука, без которой знание японского невозможно), начиная впихивать уж совершенно бессмысленную информацию об иероглифических ключах, давая непременно полную информацию об «онах» и «кунах» какого-то иероглифа, и прочее и прочее. В результате отсеивается процентов так 95 тех, кому стало интересно попробовать поучить японский. Это или своего рода снобизм, типа если хочешь учить японский, давай, помучайся сначала, или просто тупость и рельсовость. Здесь такого не будет.

    Для того, чтобы слушать произношение слов – используй сайт форво.

    Слова туда вписывать надо в иероглифическом написании, а как это сделать – см. дальше.

    Насчет изучения иероглифов. Не нужно убиваться и непременно стараться запоминать их так хорошо, чтобы ты могла сама правильно их написать от руки – это можно делать для удовольствия, конечно, но именно необходимости в этом нет! Так много людей сломалось на этом этапе, пытаясь из-за перфекционизма в точности запомнить написание иероглифов, и в итоге они учат новые слова очень медленно, не могут осваивать грамматику, и в конце концов всё бросают. Тут надо понимать две важные вещи:

    а) Главное для тебя – запомнить иероглифическое написание слова настолько хорошо, чтобы ты могла узнавать его в тексте. Между «уметь правильно написать» и «уметь узнавать» лежит пропасть, и вместо того, чтобы с ужасом падать в эту пропасть, ты можешь её обойти. Например, чтобы запомнить иероглифическое написание слова «электричество» (дэнки) – 電気 – это надо серьезно так попотеть недельку, особенно если ещё нет опыта – непременно разные черточки будут путаться, теряться, но вот опознать это слово во фразе 電気は危ないと思います – проще простого, и прямо сейчас ты легко это сделала.

    б) Чтобы правильно писать по-японски, тоже нет необходимости в точности знать написание иероглифов – опять-таки достаточно уметь их узнавать, потому что компьютер сам предлагает тебе иероглифы, если ты переключаешься на японский язык (добавь японский язык в свою языковую панель на компьютере). Японские слова ты пишешь латинскими буквами, и выбираешь из предложенных вариантов именно нужное тебе иероглифическое написание (если первый предлагаемый тебе вариант не подходит, жмёшь на клавиатуре на стрелочку вниз и ищешь там то, что нужно, после чего надо два раза нажать ввод). То есть необходимо точно знать лишь произношение этого слова, что бесконечно проще, потому что фонетика японского очень похожа на русскую, и слова там звучат очень просто, вот как то же «дэнки» — надо только следить за правильным ударением. Ударения в словах я обозначаю жирными гласными.

    В каждом, наверное, учебнике японского пишут, что в японских словах нет ударения, а есть лишь повышение тона – это полная ерунда, конечно. Там есть ударения, и надо слушать на форво – как то или иное слово произносится. Иногда бывает так, что в одном слове имеется сразу два ударения, поскольку многие японские слова состоят из нескольких морфем. Повышение тона тоже имеет значение, и целесообразно его использовать для того, чтобы твоя речь была более адекватной.

    Слушать произношение слов, и даже целых фраз, удобно и на сайте https://www.deepl.com/ru/translator , и на сайте https://context.reverso.net/

    На сайте форво, в программе Word, и где угодно ещё, если ты переключаешься на компьютере на японскую раскладку, то можешь записывать искомое японское слово обычными латинскими буквами (буква ё – yo, я – ya, э – e, цу – tsu, ий – ii, длинное «ё» — you, длинное «о» — ou, частица именительного падежа «ва» — ha, частица винительного падежа «о» — wo).

    Учить иероглифы ты можешь на моем сайте membrace.com Там ты можешь зарегистрироваться, завести свою папочку и перетаскивать к себе карточки со словами из моей папки.

    Делись своими интересами с приятелями, затаскивай их в совместное изучение японского, стимулируй их предвкушением получения удовольствия от того, что вы будете между собой иногда говорить по-японски (да и кроме того, вместе намного интересней и удобней изучать язык), производить впечатление на других приятелей, получать дополнительные впечатления от общения с японцами во время своих путешествий. Там, где ты наткнёшься на японцев (а их много путешествует по миру, особенно по Юго-восточной Азии), ты можешь сказать по-японски пару фраз, поддержать простой разговор, и когда японцы видят, что европейского вида человек хотя бы немного говорит и понимает по-японски, это вызывает в них прямо-таки истерический восторг, и можно получать много прикольных впечатлений и заводить новых приятелей.

    Прямо сразу можно учиться составлять самые простые фразы. Чем быстрее ты начнёшь составлять фразы (и желательно – использовать их с приятелями), тем проще всё это будет укладываться в печени (голову оставим для более важного).

    Важно: в японском языке безударная гласная «о» всегда произносится именно как «о»! Недопустимо превращать её в звук «а». Например, если вместо корэ сказать карэ, то будет полный хаос, так как корэ означает «это», а карэ — это «он».

    При запоминании слов всегда нужно использовать мнемонические правила (МП), даже самые дурацкие по смыслу – они бесконечно упрощают запоминание слов. Как это делается, ты увидишь дальше в учебнике.

    Взглянем на слово 美しい — красивый. Здесь мы видим два вида письменности. На первом месте стоит иероглиф, который и придает всему слову значение, так или иначе связанное с красотой. А на втором и третьем местах стоят слоги японской азбуки – хираганы. Если мы захотим изменить это слово, сделав из исходного «красивый» новое слово «красиво», то иероглиф, придающий смысл «красивости», остаётся неизменным – мы изменим лишь записанную хираганой часть и напишем 美しく.

    В отличие от привычных нам азбук, японская – не буквенная, а слоговая, т.е. она почти полностью состоит не из отдельных букв, а из слогов. С одной стороны это кажется усложнением, ведь слогов приходится заучивать больше, чем букв, но с другой стороны это очень эффективно – выучить хирагану надо лишь один раз, зато написанные хираганой слова выглядят вдвое короче, а использование иероглифов делает написанные тексты и вовсе крайне компактными.

    Сравни длину слов: «美しい» и «красивый», «犬» и «собака». Казалось бы – небольшая разница в длине записи не так уж и важна, но, тем не менее, более компактно изложенную информацию мозгу усваивать заметно легче. Японские тексты, как правило, вдвое короче русских. Да и взять слово «собака» — оно ведь состоит из трёх слогов, так что нам потребовалось бы лишь три значка, чтобы записать это слово, если бы и наша азбука была слоговой.

    Если ты пишешь текст от руки, и забыла иероглиф – ничего страшного, абсолютно все слова ты можешь писать хираганой, и тебя отлично поймут (но все значки хираганы надо помнить совершенно точно – они очень часто используются, и некоторые довольно сильно похожи друг на друга). Например слово 美しい можно написать только значками хираганы: うつくしい. Видно, что окончание «сий» в обоих случаях написано одинаково хираганой.

    Этот учебник является ё-дружественным: везде, где есть буква «ё», пишется именно «ё», а не «е».

    Для того, чтобы рассмотреть иероглиф во всех его деталях, я советую написать его в документе Word,  выбрав красивый шрифт и сделав его очень крупным, чтобы была видна каждая черточка. Также на моём сайте в моей японской папке можно очень крупно рассмотреть каждый иероглиф, нажав на него.

    В интернете есть немало сайтов, на которых можно подробно увидеть, в какой последовательности пишутся все черты, из которых состоит иероглиф. Например посмотри тут.

    Общее простое правило: обычно черты пишутся в такой последовательности: слева направо и сверху вниз. Если ты пишешь иероглиф от руки, то я советую использовать указанную на таких сайтах последовательность написания, так как при этом больше вероятность того, что у тебя получится написать иероглиф правильно и красиво. Каждый написанный иероглиф должен помещаться в воображаемый квадрат, т.е. он не должен выглядеть вытянутым в ширину или в высоту.

    Этот учебник можно назвать квантовым, так как материал даётся в виде отдельных кусочков грамматики, поэтому каждый кусок информации называется неологизмом «квак». Так как это учебник японского, то для краткости я буду называть его «уябником».

     

    Важные технические моменты:

     

    1. Ударения в словах я обозначаю жирным шрифтом.
    2. Каждая рассматриваемая фраза выделяется предшествующим ей специальным значком •
    3. После каждой фразы выписываются незнакомые нам входящие в неё слова
    4. Если после фразы нам требуются комментарии к ней, то они выделяются предшествующим значком равенства =
    5. Перед созданными для удобства запоминания мнемоническими правилами я пишу «МП». Удобнее всего, если к каждому слову придумывать по два МП: первое для облегчения запоминания его произношения, и второе – для облегчения запоминания обозначающего его иероглифа.
    6. Если в какой-то фразе односложное слово произносится акцентированно, с ударением, то в этом случае я буду выделять жирным шрифтом находящуюся в этом слове гласную. А если это односложное слово произносится без акцентирования, то в нём гласная и не будет выделена жирным шрифтом.
    7. Двоеточие в транскрипции означает длинный звук, например «о» — это просто «о», а «о:» — это длинный звук. Это не значит, что надо произнести два раза звук «о» — просто звук «о:» длится примерно в полтора раза длиннее обычного. В японском долгота звука имеет смыслоразличительное значение, так что если где-то указан длинный звук, то надо именно вот так его и произносить.