Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 47

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 139-141

Содержание

    Квак 139. Комментарии к полной таблице хираганы. Реформа 1946 года. Отличие слогов типа にゅ, にゅう от пары букв んゆ.

    ……….

    Можно мгновенно нагуглить полную таблицу хираганы, найти там все остальные, ещё неохваченные нами слоги, и выучить их. Здесь будет лишь несколько коротких комментариев.

    Слога «ту» не существует — вместо него есть «цу». Нет и слога «ху» — вместо него «фу».

    Мы видим, что есть два слога «дзи» и два слога «дзу»: производные от «си»/«су» (じ / ず) и от «ти»/«цу» (ぢ / づ). Кроме некоторых исключений, почти всегда используются производные от «си»/«су», т.е. じ и ず.

    Долгота гласных обычно передаётся добавлением гласного к предыдущему слогу. Если надо обозначить долгие гласные «а», «и» и «у», то эти гласные просто и добавляются к предыдущему слогу. Например, слово お母さん (ока:сан) «мать». Если бы мы захотели написать его хираганой, то это выглядело бы так: おかあさん. Город Ниигата (ниигата) хираганой пишется так: にいがた. Слово 食う «есть, поедать, питаться» (куу) – синоним 食べる, хираганой будет записываться так: くう. Такое же дублирование изредка используется и для гласных え (э) и お (о), например в слове «большой» 大きい (оокий): おおきい. Долгота звука «о», как мы уже знаем, почти всегда обозначается гласной う (у).

    Звук ん (н) произносится как «м» перед согласными «б», «м», «п», поэтому: 新聞 «газета» звучит как «симбун», но при записи хираганой пишется конечно же именно ん: しんぶん. Слово «прогуливаться, гулять» 散歩する (сампо-суру) хираганой пишетсяさんぽする. Слово «цивилизация» 文明 ( буммэй, буммэ: ) — ぶんめい.

    Перед другими согласными звуками ん произносится как «н»: мы уже знаем слово 村 (мура) «деревня», и есть несколько слов, в состав которых входит этот иероглиф, например 山村 (сансон) «горная деревня» — здесь ん произносится просто как «н».

    Так как слова, оканчивающиеся на «-эй», часто произносятся с долгим «э:» на конце, утрачивая звук «й», то в общем можно сказать, что в таких случаях при записи хираганой удлинение звука «э» обеспечивается буквой い (и).

    Знаки ゐ «ви» (в современное время произносился как «и») иゑ «вэ» (в современное время произносился как «э») после реформы 1946 года вышли из оборота и больше не используются, но для коллекции и для впечатлений можно их и запомнить, да и кто знает, может в будущем японцы ещё найдут им применение. Вообще мы должны радоваться тому, что эта реформа вообще была проведена, так как старая орфография была довольно запутанной и во многом не соответствующей современному произношению, соответствуя произношению, сложившемуся ещё в эпоху Хэйан (794 — 1185 гг.), т.е. в VIII-XII веках, которое, что не удивительно, порой довольно сильно отличается от современного. Например 今日 «сегодня» звучало тогда не «кё:», а «кэфу». Слово いる «быть, существовать» звучало не «иру», а «виру», и записывалось с использованием того самого устаревшего слога ゐ: ゐる. Вместо «каэру» (帰る «возвращаться») было «кахэру», а город Токио вместо «то:кё:» произносился как «тоукяу».

    Теперь же, после той реформы, всё стало выглядеть простым и логичным, и сейчас историческое написание можно встретить только в каких-то особых местах, например в названиях компаний, учебных заведений, храмов, фамилий и т.п.

    Вообще в результате реформы 1946 года было совершенно много чего ещё полезного. Например, многие написания иероглифов были упрощены, и был создан список «официальных» иероглифов, насчитывающий примерно 1850 штук, и все японцы с тех пор по умолчанию должны их знать. Остальные иероглифы либо не используются, заменяясь хираганой, либо сопровождаются надстрочником в виде слогов хираганы.

    До реформы многие иероглифы были реально сложными, а ведь писать-то их приходилось руками, компьютерного автоподбора ещё не было. Например иероглиф 学 до реформы выглядел так: 學. «Тело» 体 (карада) – 體. «Страна» 国 (куни) – 國. Иероглиф «ширины» 広 – 廣. Иероглиф «круглости» 円 — 圓. Если тебе жалко терять впечатления от сложных иероглифов – не переживай, на твою долю их хватит, ведь упрощению подверглись только иероглифы из «официального» списка, а все остальные (а их очень много) остались в неизменном виде. Неофициально и их, конечно, упрощают.

    Реформа также прекратила использование разных вариантов написания иероглифов, оставив только один. Например, иероглиф «остров» сейчас, как мы знаем, выглядит так: 島 (сима), а раньше были ещё и варианты 嶋, 嶌. В результате упрощений отбрасывались некоторые части иероглифов, например 糸 (ито) «нить, нитка» выглядел так: 絲, а 虫 (муси) «насекомое» — так: 蟲. «Дракон» 竜 ( рю: ) выглядел так: 龍.

    Вообще, если тебе захочется покопаться в древнеяпонском языке, то копаться там есть в чём – можно закопаться по самое не могу:) Собственно древнеяпонским языком считается тот, который существовал примерно с III по VIII века нашей эры. К III веку японский язык (носители которого жили на острове Кюсю) уже отделился от родственных диалектов островов Рюкю, а особенный всплеск его развития пришелся на эпоху Нара, когда в городе Нара находилась столица Японии – с 710 по 794 гг., после чего он стал активно продвигаться и на юг, и на север – в северную часть острова Хонсю, на остров Хоккайдо, где жили древние айны, имевшие свой собственный язык, изначально более близкий к малайскому и корейскому. Для древнеяпонского языка характерно почти полное отсутствие заимствованных слов из китайского и санскрита. Когда столица из Нара переместилась в Хэйан (современный Киото), произошла довольно резкая смена «культурного слоя», и японский язык также стал бурно развиваться, поглощая большое количество китайских морфем (этот язык мы условно называет «старояпонским»).

    Современный список «официальных» иероглифов насчитывает 2136 штук: 1006 изучается в начальной школе, и еще 1130 – в средней, и школьники тратят ОЧЕНЬ много времени на запоминание, зазубривание иероглифов. Возникает вопрос – а стоит ли оно того? Может быть было бы разумным вообще отказаться от иероглифов и перейти полностью на азбуку? Сколько было бы сэкономлено месяцев, и даже лет, потраченных каждым японцем на изучение иероглифов? Это я могу сейчас сам для себя, для своего удовольствия, для тренировки памяти поучить иероглифы, ну а могу и не учить, и совсем другое дело, когда в раннем детстве на это тратится огромное количество времени, причём в обязательном порядке. С таким же успехом можно заставлять всех детей учить две тысячи вариантов развития шахматных дебютов – смысла в этом тоже как-то не просматривается, и вместо этого дети могли бы заниматься чем-то интересным для них, а значит – развивающим ум и психику в целом. Хотя… если взять обычную современную школу в любой стране, то разве там вообще хоть что-то осмысленное можно найти?… Кстати, во время реформы 1946 года вариант полного отказа от иероглифов рассматривался, но население этот вариант не поддержало.

    Как мы уже знаем, значок превращает глухие согласные в звонкие: き (ки) – ぎ (ги), а значок ˚ превращает «х» в «п»: ひ (хи) – ぴ (пи).

    Надо ясно отличать слоги типа にゅ (ню) и にゅう ( ню: ) от пар букв типа んゆ (н + ю). В слоге にゅう мы имеем длинный звук «ю», долготу которого мы в русской транскрипции обозначаем двоеточием, а пара букв んゆ так и произносится как пара следующих друг за другом звуков. Для написания транскрипции таких буквосочетаний мы можем использовать твёрдый знак: «нъю». Например слово 沈勇 (ちんゆう) означает «хладнокровное мужество» и произносится «тинъю:». Иероглиф 勇 несёт в себе смысл «храбрости», «отваги», и входит в состав разных слов. Его основа – знакомый нам иероглиф 男 (отоко) (привычный сексизм, лишенный какого-либо основания помимо обычного мужского высокомерия и самолюбования, основанного на превосходстве в физической силе).

     

    勇気 (ю:ки) – мужество, храбрость, смелость (МП: буквально «храбрая атмосфера») (не путай с 雪 (юки) «снег»)

    勇気のある (ю:ки-но ару) – мужественный, храбрый, смелый (буквально – такой, где находится мужество)

    勇気のない (ю:ки-но най) – трусливый

     

     

    Квак 140. Конструкция [3-я основа глагола + ю:ки-га най]. Уважительный префикс お.

    ……….

    Конструкция [3-я основа глагола + ю:ки-га най] означает «не иметь смелости сделать что-либо», «не решиться, не иметь духа».

     

    • 一つには, 彼は日本語を学ぶさえ勇気がなかった.

    (хйтоцу ни ва, карэ ва нихонго-о манабу саэ ю:ки-га накатта)

    Во-первых, он даже не решился изучать японский язык.

     

    さえ (саэ) – даже

    Как видим, в японском «даже» ставится после объекта, а не до, как в русском: [японский язык учить] + даже + [не решился].

     

    • これは子供にさえ分かる.

    (корэ ва кодомо-ни саэ вакару)

    Это даже детям понятно.

     

    • あの行者は私と話すさえ勇気がなかった.

    (ано гё:дзя ва ватаси-то ханасу саэ ю:ки га накатта)

    Тот монах даже поговорить со мной не осмелился.

     

    行者 (гё:дзя) – аскет, подвижник, адепт, приверженец культа, монах (МП: иероглиф 行 из слова 行く (ику) «идти», а 者 – суффикс профессии, т.е. 行者 – это человек, профессия которого – [так называемый духовный] путь)

     

    — お母さん, ただいま

    — お帰り… 君は卵をさえ買いませんでした!

    — はい、忘れた. 君は今忙しいですね

    — いいえ、忙しくないですが、気分が悪くなった

         (ока:сан, тадаима)

         (о-каэрикими ва тамаго-о саэ каимасэн дэсйта)

         (хай, васурэта. кими ва има исогасий дэс нэ)

         (ийэ, исогасйку най дэс га, кибун га варуку натта)

    — Мама, я пришла [домой].

    — Добро пожаловать домой… ты даже не купила яиц!

    — Да, забыла. Ты ведь сейчас занята?

    — Нет, не занята, но я плохо себя чувствую (стала плохо себя чувствовать).

     

    お母さん (ока:сан) – мать (уважительно, официально). Префикс お (о) имеет уважительный смысл, как и суффикс さん. Префикс お используется в нарочито вежливой речи перед словами, обозначающими что-то, принадлежащее твоему собеседнику. Например про свой чай японец скажет 茶 (тя), или скорее даже 粗茶 (сотя) – «низкосортный чай» (хотя при этом чай может быть и отличного качества), а вот про чай своего собеседника он скажет お茶 (отя), даже если тот чай низкого качества.

    粗い (арай) – грубый (о поверхности чего-л., о работе, ткани и т.д.)

    粗茶 (сотя) – «низкосортный» чай

    ただいま = ただ今 (тадаима) – «я пришёл домой», «я уже дома» — устойчивое выражение, используемое, когда человек только пришёл домой и сообщает об этом.

    お帰り (о-каэри) – «добро пожаловать домой» (неформальный вариант реакции на ただいま, происходящий от 帰る (каэру) «возвращаться», в одном из следующих кваков мы разберём грамматическую основу этого выражения). Вместо этого можно было бы использовать и несколько отстранённое (в данном контексте) самое распространённое японское приветствие «добрый день»:

    こんにちは (коннитива) – добрый день (обычно пишется хираганой). Смысл понять легко: 今日は – заданная тема буквально означает «сейчас день», тут 今 и 日 читаются по своим онам: «кон» и «нити». Используется от 12 до 16 часов дня. После этого времени используется уже:

    今晩は (комбанва) – добрый вечер (буквально по иероглифам: «сейчас вечер есть»)

    卵 (тамаго) – яйцо (МП: два яйца с зародышами внутри)

    忙しい (исогасий) – занятой

    買いませんでした – отрицательная форма прошедшего времени от 買う: (買う — 買います – 買いません — 買いませんでした).

    気分 (кибун) – самочувствие (МП: приходящаяся на тебя духовная 気 доля 分)

     

    • 気分が悪くなった.

    (кибун-га варуку натта)

    [Я] плохо себя чувствую.

    (Это устойчивое словосочетание.)

     

    • ずっとお入りください.

    (дзутто о-хаири кудасай)

    Да просто заходи.

     

    Квак 141. Служебное слово «наруходо». Выражение «наруходо сорэ да га, …».

    ……….

    Одну фразу из предыдущего квака можно эмоционально усилить словом наруходо:

     

    • お帰り… なるほど君は卵をさえ買いませんでした!

    (о-каэринаруходо кими ва тамаго-о саэ каимасэн дэсйта)

    Добро пожаловать домой… по правде говоря, ты даже не купила яиц!

     

    なるほど (наруходо) – по правде говоря, в самом деле, действительно, конечно же (мы знаем синонимы 本当に (хонто:-ни) и 実は (дзицу ва))

     

    • なるほど彼女は美人ではない.

    (наруходо канодзё ва бидзин-дэ ва най)

    Конечно же, она не красавица.

    (Показатель творительного падежа で, буквально: «конечно же она красавицей не является»)

     

    • なるほどそれは良い考えだ .

    (наруходо сорэ ва ёй кангаэ да)

    В самом деле, это хорошая идея.

     

    Есть устойчивое выражение со словом なるほど:

    なるほどそれだが,… (наруходо сорэ да га, …) – «это действительно так, но…» (буквально: «действительно это есть, но…», «да» — разговорный эквивалент «дэс»).

     

    • なるほどそれだが, さりながら私は考えたい.

    (наруходо сорэ да га, саринагара ватаси ва кангаэтай)

    Это действительно так, тем не менее я хочу поразмышлять.