Квак 70. Сравнительный падеж «ёри» — сравнение объектов целиком
……….
Если я хочу объект №1 сравнить с объектом №2, то объект №2 ставится в сравнительный падеж путём прикрепления к нему послелога より (ёри). Проще всего это будет запомнить, если мы условно будем переводить より как «по сравнению с», и тогда всё будет просто.
Возьмём фразу «я меньше медведя». Кто из нас окажется в сравнительном падеже? Переформулируем фразу: «по сравнению с медведем я маленький». Теперь всё ясно – в позу сравнительного падежа должен встать медведь, и к счастью нам не придётся убеждать его это сделать: 私は熊より小さいです (ватаси ва кума—ёри тиисай дэс).
熊 (кума) – медведь
При переводе с русского на японский у нас поменялись местами смысловые блоки:
Русский: [я являюсь] + [маленький] + [по сравнению с] + [медведь]
Японский: [я являюсь] + [медведь] + [по сравнению с] + [маленький]
То есть в японском мы просто сначала перечисляем сравниваемые объекты, ставим нужное слово в сравнительный падеж, после чего пишем то качество, по которому производим сравнение.
- この松はあの柏より高いです.
(коно мацу ва ано касива-ёри такай дэс)
Эта сосна выше того дуба.
松 (мацу) – сосна (звучит в точности как 待つ (мацу) «ждать», отсюда МП: «жду тебя под сосной»)
- この通りは松通りより広くて賑やかなです.
(коно то:ри ва мацудо:ри-ёри хирокўтэ нигияка-на дэс)
Этот проспект более широкий и оживлённый, чем Сосновая улица.
通り (то:ри) – проспект, большая улица, авеню (если это слово входит в состав названия улицы, то после гласной буквы происходит чередование согласных, и оно произносится как «до:ри»). МП: «проторенный путь», «вдоль то:ри летает 鳥 тори». Неудивительно, что в слове «проспект» мы видим связанный с движением ключ ⻌.
賑やかな (нигияка-на) — оживлённый, шумный, многолюдный (знак 貝 можно ассоциировать с ходящим человеком)
や (я) – ещё одна буква хираганы
- 猫は針鼠より柔らかいです.
針 (хари) – игла, иголка (иероглиф 金 является не только словом «деньги», но ещё и «ключом» с общим значением «металла»)
針鼠 (харинэдзуми, харинэзуми) – ёж, ёжик (буквально – игольчатая мышь)
- 水母は蛇より丸いです.
- この女の子はその男の子より賢いです.
- 鼠は熊より素早いです.
- 日本は中国より小さいです.
- 君は私より倹しいです.
- 春は冬より暑いです.
春 (хару) – весна (МП: весной, в харрошее время года, выходят гулять харинэдзуми) (МП: снизу 日 «солнце» — весной приходит к нам солнце; выше находятся три горизонтальные черты — именно третий месяц, март, это начало весны; две наклонные черты – новые ветки деревьев)
Квак 71. Сравнительный падеж «ёри» — сравнение объектов по частям
……….
Если мы сравниваем два объекта не целиком, как единые целые, а сравниваем параметры каких-то их отдельных частей, отдельные их качества, тогда этот параметр пишется после перечня сравниваемых объектов и выделяется частицей が, а уже после этого указывается то качество, по которому происходит сравнение.
[№1] ва [№2]-ёри [сравниваемая часть] га [качество] дэс.
На примере будет просто. Допустим, мы хотим сравнить в кошке и собаке длину лап. Здесь объекты – это кошка и собака. Сравниваемая их часть – лапы. Качество, по которому мы проводим сравнение – длина. Получаем:
[犬]は + [猫]より + [足] + が + [長い] です.
- 鹿は蛇より足が長いです.
(сйка ва хэби-ёри аси-га нагай дэс)
У оленя ноги длинней, чем у змеи.
- この白樺はあの柏より葉が緑色のです.
(коно сиракаба ва ано касива-ёри ха-га мидорииро-но дэс)
У этой японской белой берёзы листва более зелёная, чем у того дуба.
樺 (каба) – берёза (без акцентирования внимания на конкретный вид) (МП: кабан копает картошку под берёзой) (слева дерево 木, сверху «ключ» травы 艹)
白樺 (сиракаба) – японская белая берёза (берёза плосколистная, Bétula platyphýlla). От 白い (сирой) «белый», отрываем конечную «й», присоединяем к 樺 и получаем новое слово – мы с таким уже сталкивались, но здесь ещё произошёл «дрейф» гласной – нередкое явление на стыке двух слов при их объединении в составное слово.
葉 (ха) – лист (дерева и т.п.) Между 木 и 艹 помещён элемент 世.
緑色の (мидорииро-но) – зелёный (緑 «зелень» соединяем с 色 «цвет», ставим の и получаем новое слово – «зелёный», т.е. буквально «зеленоцветный») (МП: в 緑 слева иероглиф нити 糸: «зелёные нити ветвей»; справа снизу вода: «зелень требует воды»).
Почему я написал, что в иероглифе 緑 справа снизу «вода», ведь вода — это 水? Дело в том, что превращаясь в символические «ключи», иероглифы нередко упрощаются, видоизменяются. Иероглиф 水 является сам по себе ключом, но именно в таком изначальном виде он используется в качестве ключа редко, а вот упрощенном виде – очень часто. Один из упрощенных его вариантов — 氵 — мы уже знаем и встречали в 汁 (сиру) «сок». Знак 氺 тоже является упрощенной «водой».
- 象は熊より頭が重いです.
(дзо: ва кума—ёри атама-га омой дэс)
У слона голова тяжелее, чем у медведя.
- 今日は昨日より朝が寒いと思う.
(кё: ва кино:—ёри аса-га самуй то омоу)
Я думаю, что сегодняшнее утро холоднее вчерашнего.
- この都会はあの都会より通りが賑やかなです.
(коно токай ва ано токай-ёри то:ри га нигияка-на дэс)
В этом городе улицы более оживлённые, чем в том [городе].
都会 (токай) – крупный город, мегаполис (МП: Токио). Иероглиф 都 несёт с собой «городской» смысл, и мы его ещё встретим в составе разных слов, обозначающих тот или иной город. В себя он включает «специалиста» 者, что легко включить в МП: «в городе много разных специалистов».
- この蛇はその蛙より頭が緑色のです.
- あの白樺は私の家より高いです.
- あの白樺はこの柏より枝が長いです.
- 鳩は雀より尾が大きいです.
- この少女はあの男の子より目が青いです.
- 君は私より心が人の良いです.
- この小さい子供は私より目が嬉しい.
- 彼女は君より目が美しくではありませんと思います.
Квак 72. Сравнение с подразумеваемым объектом. Частица «мо» после «ёри»: «ещё более…».
……….
Бывают такие фразы, в которых объект, с которым производится сравнение, в явном виде не указывается, потому что из контекста и так понятно, о чём идет речь.
Например, если мы с собеседником смотрим на Эверест, я могу указать на соседнюю гору Пумори и произнести: «Больше этой горы». Мне совершенно необязательно говорить «Эверест больше этой горы», потому что и так понятно, то я говорю именно о нём. В таком случае Эверест, являющийся объектом №1, выпадает и в японской фразе: この山より大きい (коно яма—ёри оокий).
- 彼女より美しい.
- 母より賢い.
- 川より長い.
- 鼠より素早いと思う.
- 君の手より柔らかい.
Использование частицы も сразу после より приводит к усилению акцента на сравнении, и проще всего это переводить русским «ещё», «ещё более».
- 象は熊よりも重い.
(дзо: ва кума—ёри мо омой)
Слон ещё тяжелее, чем медведь.
- 私の犬ころは君の子猫よりも嬉しかった.
(ватаси-но инукоро ва кими-но конэко-ёри мо урэсикатта)
Мой щенок был ещё более радостным, чем твой котёнок.
犬ころ (инукоро) – щенок (МП: очень короткая собака)
子猫 (конэко) – котёнок (МП: ребёнок 子 кошки 猫)
ろ (ро) – слог хираганы
- 猫は鼠よりも素早い.
- この松はあの柏よりも緑色のでした.
- 私の娘は私よりも賢いです.
- 彼女は君よりも美しいと思う.
- 彼は君よりも優しいと思います.
Если фраза оканчивается предикативным прилагательным, то в конце связку です можно ставить, или не ставить, но прилагательные, оканчивающиеся на の или な, в конце фразы требуют после себя какого-то завершения, будь то です, でした или что-то ещё.