Квак 64. Деепричастие одновременности второстепенного действия: [2-я основа + нагара]. Выражение «субаяку тэ-ни тору».
……….
Если я хочу сказать, что одновременно с главным действием происходит или происходило какое-то второстепенное действие, то глагол, обозначающий это второстепенное действие, получает суффикс ながら (нагара), присоединяемый ко 2-й основе.
- 話しながら走った.
(ханасинагара хаситта)
Бежал, разговаривая (главное действие — бег)
- 私は彼を聞きながら食べた.
(ватаси ва карэ-о кикинагара табэта)
Я ел, слушая его (здесь главное действие – процесс еды).
- 私は食べながら彼を聞いた.
(ватаси ва табэнагара карэ-о кийта)
Я слушал его, попутно кушая (здесь главное действие – процесс слушания).
- 外人は水を飲みながら日本語を勉強しました.
(гайдзин ва мидзу-о номинагара нихонго-о бэнкё:-симасйта)
Иностранец занимался японским языком, попивая воду.
- 彼は面白い働きを思いながら日本語を話した.
働き (хатараки) – работа (отглагольное существительное от 働く)
- 素早い少女はずるい鼠を素早く手に取りながら嬉しく笑った.
素早い (субаяй) – 1. быстрый, проворный; 2. стремительный (видим в составе слова 早い «быстрый»)
素早く手に取る (субаяку тэ-ни тору) – быстро схватить
Так как «нагара» уже говорит нам о длительности процесса, нет необходимости ставить ещё и глагол основного действия в форму длительного времени, но если мы хотим всё же подчеркнуть эту длительность, постепенность основного действия, то длительная форма уместна:
- 新聞を読みながら私は眠ってしまった.
(симбун-о ёминагара ватаси ва нэмуттэ имасйта)
Я заснул, читая газету.
- 彼女は彼を聞きながら泣いていました.
(канодзё ва карэ-о кйкинагара найтэ имасйта)
Слушая его, она плакала.
Квак 65. Настояще-будущее время предположительного наклонения: [2-я основа + масё:]
……….
Суффиксましょう (-масё:), присоединённый ко 2-й основе глагола, используется для того, чтобы образовать форму настояще-будущего времени предположительного наклонения. Это звучит так ужасно, а на самом деле очень просто. Можно выделить четыре варианта употребления этой формы. Они довольно близки по смыслу, поэтому рассмотрим сразу все четыре.
- Приглашение к совместному действию:
- 私の部屋へ帰りましょう.
( ватаси-но хэя-э каэримасё: )
Давай вернёмся в мою комнату.
(Не забывай: глагол 帰る – I-го спряжения)
- 明日は水母を見ましょう.
( асйта ва курагэ-о мимасё: )
Давай завтра посмотрим на медуз.
母 (хаха) – мама (неофициальный, разговорный стиль)
水母 (курагэ) – медуза (МП: водяная мать)
- 明後日物理学を学びましょう.
( асаттэ буцуригаку-о манабимасё: )
Послезавтра давай поучим физику.
明後日 (асаттэ) – послезавтра (МП: в иероглиф «завтра» 明日 всовываем еще один иероглиф для дополнительного дня; средний иероглиф имеет в верхней части верхнюю же часть «нитки» 糸, а в нижней «бить рукой» 攵).
- Если кто-то использует эту форму в рассказе о себе, то это означает, что у неё есть намерение совершить какое-то действие.
- 私はあそこへ行きましょう.
( ватаси ва асоко-э икимасё: )
Я туда пойду.
- 明後日私はこの本を読みましょう.
( асаттэ ватаси ва коно хон-о ёмимасё: )
Послезавтра почитаю эту книгу.
- 私は原子を割れましょう.
( ватаси ва гэнси-о варэмасё: )
Я расщеплю атом.
原 (хара) — поле (МП: харашо, когда есть своё поле)
原子 (гэнси) – атом (второй иероглиф 子 «ребёнок» используется для обозначения элементарных частиц и частиц на атомно-молекулярном уровне; иероглиф 原 имеет внутри «белизну» 白 и «малость» 小)
割れる (варэру) – расщеплять (отварить, чтобы расщепить межмолекулярные связи)
- 彼女の汁をわざと飲みましょう.
( канодзё-но сиру-о вадзато номимасё: )
Нарочно выпью её сок.
-
分かっているね, 来年はとうとうこの物理学の本を書きましょう.
( вакаттэ иру нэ, райнэн ва то:то: коно буцуригаку-но хон-о какимасё: )
Ну ты же понимаешь, в конце концов в будущем году я напишу эту книгу по физике.
年 (тоси) – год (МП: тост за новый год)
来年 (райнэн) – будущий год (МП: будет рай) (МП: «будущность» выражена иероглифом из 来る, т.е. буквально «приходящий год»)
Видим, что пара он/кун для иероглифа 年: «нэн/тоси».
- Если же кто-то говорит о себе с помощью такой формы, а в конце стоит вопросительная частица か, значит она, получается выражает свою волю, и при этом спрашивает? Да — таким образом можно предложить кому-то своё действие, т.е. ты высказываешь своё намерение в отношении кого-то и интересуешься – надо ли это ей.
- 明日来ましょうか.
(асйта кимасё: ка)
Давайте я завтра приду?
- 君の桃を売りましょうか.
(кими-но момо-о уримасё: ка)
Давай я продам твой персик?
桃 (момо) – персик (плод)
桃の木 (момо-но ки) — персиковое дерево
- 私は君の犬と走りましょうか.
(ватаси ва кими-но ину-то хасиримасё: ка)
Давай я побегаю с твоей собакой?
При этом надо иметь в виду, что и предложение совместного действия (пункт 1) тоже может завершаться вопросительной частицей, так что смысл определяется из контекста ситуации.
- 私の部屋へ帰りましょうか.
(ватаси-но хэя-э каэримасё: ка)
Давай вернёмся в мою комнату?
- Та же форма глагола используется тогда, когда я высказываю какое-то предположение о том, что кто-то может быть сделает. Перевод можно делать с помощью конструкций «наверное», «видимо», «кажется», «я думаю, что». Но если мы используем конструкцию [то омоу], то имеем в виду, что есть весомые основания для предположений, что предположение обосновано. А если используем форму на «масё:», то это выражает гораздо менее обоснованное предположение, а скорее некое предчувствие, догадку.
- 明後日ここに素早い優しい娘は来ましょう.
( асаттэ коко-ни субаяй ясасий мусўмэ ва кимасё: )
Может быть послезавтра сюда придёт проворная нежная девушка (а может и не придёт, кто её знает).
- 明日ここに悪い優しい兎は来ると思います.
(асйта коко-ни варуй ясасий усаги ва куру то омоимас)
Вероятно, завтра сюда придёт плохой нежный заяц (есть значимые основания предполагать, что он придёт).
- 大きく重い鼠はありましょう.
( оокйку омой нэдзуми ва аримасё: )
Бывают, видимо, и большие массивные мыши (уверенности в этом нет).
- 明後日雨は降りましょう.
( асаттэ амэ ва фуримасё: )
Может быть послезавтра пойдёт дождь.
雨 (амэ) – дождь (МП: в Северной Америке частые дожди)
降る (фуру) – идти (только об осадках: дожде, снеге)
Итак, подытожим:
- Приглашение к совместному действию (пошли?)
- Намерение действовать (собираюсь пойти)
- Предложение своего действия кому-то (давай схожу?)
- Предположение о чьём-то действии (наверное пойдёт)
Квак 66. Конструкция типа [амэ ва фуру ни ва фуру га, майнити фуранай]
……….
Есть устойчивая конструкция: [объект + ва + 3-я основа глагола + ни + ва + снова 3-я основа того же глагола + га, + указание на периодичность + отрицательная форма этого глагола].
Выглядит это описание просто ужасно:), поэтому не надо это запоминать – просто запомни пример конкретной фразы, чтобы потом использовать эту конструкцию, подставляя в неё другие слова.
- 雨は降るには降るが毎日降らない.
(амэ ва фуру ни ва фуру га, майнити фуранай)
Дождь идти-то идёт, но не каждый день.
- 私は歩くには歩くが毎晩あるかない.
(ватаси ва аруку ни ва аруку га, майбан аруканай)
Гулять-то я гуляю, но не каждый вечер.
- 馬は草を食べるには食べるが毎朝食べない.
草 (кўса) – трава (МП: овца кусает траву) (МП: «быстро» 早 под «травой» 艹: трава растёт быстро)
- 彼女は新聞を読むには読むが毎日読まない.
- 物理学者たちは原子を割れるには割れるが毎日割れない.
- 素早い豚は飛ぶには飛ぶが毎日飛ばない.
豚 (бута) – свинья (МП: брутальная свинья)
豚肉 (бутанику) — свинина
Зная иероглиф 豚, мы можем теперь написать дельфина с помощью иероглифов:
海豚 (ирука) – дельфин (буквально «морская свинья»)
- 私は海豚と泳ぐには泳ぐが毎日泳がない.