Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 2

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 4-6

Содержание

    Квак 4. Заключительная связка «дэс»

     

    В японском языке в конце фразы мы часто будем ставить особенное слово «дэс». Оно называется заключительной связкой и используется в нейтрально-вежливой речи. Эта связка в конце фразы нужна будет не всегда – потом мы это рассмотрим подробней. Связка «дэс» может претерпевать некоторые изменения – это мы тоже изучим позднее.

    По-японски эта связка пишется двумя слогами: です.

     

    で (дэ), す (су)

     

    В редких случаях です так и произносится в полном соответствии с написанием: «дэсу». В некоторых диалектах это встречается чаще, в других – редко, но мы всегда будем записывать и произносить её как «дэс», т.е. тут у нас есть тот самый редуцированный звук «ў», который теряется при произношении. В принципе, в русской транскрипции мы могли бы писать и «дэсў», но в этом нет смысла – удобнее потерять его и на письме.

    На заключительную связку не падает ударения, и она произносится с понижением интонации эдаким «брошенным хвостом», поэтому входящую в неё гласную «э» я и не выделяю жирным шрифтом.

     

    Таким образом, мы теперь можем переписать наши фразы из предыдущих кваков, чтобы они звучали вполне нейтрально-вежливо: これは犬です (корэ ва ину дэс), これは美しい猫です (корэ ва уцўкусий нэко дэс) и так далее. Перевод остаётся тем же.

     

    Раз уж мы использовали слово 美しい (うつくしい), выучим все входящие в него слоги и буквы:

     

    う (у), つ (цу), く (ку)

     

     

    Квак 5. Глаголы I спряжения. Пять основ.

     

    Все японские глаголы в своей словарной форме оканчиваются на «у», но есть некоторые их разновидности. Для начала рассмотрим самую простую и самую распространенную разновидность глаголов – они называются глаголами первого спряжения. Для того, чтобы составлять фразы с ними и производить разные операции, сейчас я предлагаю просто выучить несколько таких глаголов, не вдаваясь в рассуждения о том, чем глаголы I спряжения отличаются от глаголов II спряжения – это всё потом.

     

    分かる (вакару) – понимать (МП: вакансия открыта для тех, кто понимает)

     

    Здесь 分 – это иероглиф, а остальное — это два новых слога хираганы:

     

    か (ка), る (ру)

     

    思う (омоу) – думать (МП: думаю о моей девушке)

    書く (каку) – писать, записывать (МП: пишу какую-то ерунду) (МП: человечек с носом расставил руки в стороны — 聿 — и приготовился писать в разлинованную тетрадь 日)

    Написание иероглифа 書 выглядит довольно сложным, но иногда хочется и что-то сложное запомнить, а в нашем случае и запоминать-то не обязательно – главное, узнавать его в тексте.

     

    Теперь составим простую фразу, но для этого мало просто знать глаголы в их словарной форме. Я могу выучить русское слово «смотреть», но чтобы составить фразу «я смотрю», «он смотрел», нужно ещё знать, как образовывать разные формы этого глагола. И для того, чтобы по-разному обращаться с японскими глаголами, необходимо запомнить так называемые «пять основ».

    Чтобы образовывать разные формы глаголов I спряжения, надо запомнить пять гласных букв, причем именно в указанном порядке: а, и, у, э, о:.

    Подумай, как проще запомнить эти гласные именно в таком порядке, может придумаешь себе какое-нибудь МП.

    В этом кваке нам понадобятся только две основы глаголов: 2-я и 3-я. Как видно, в этой пятёрке на третьей позиции стоит буква «у», и это и означает, что когда глагол заканчивается на букву «у», он уже находится в форме 3-й основы. Эта форма глагола к тому же является и словарной формой, т.е. в словаре если искать перевод слова «понимать», там будет именно «вакару». От этой 3-й основы мы и будем отталкиваться, чтобы формировать другие.

    Для того, чтобы сформировать 2-ю основу любого глагола I спряжения, мы должны букву «у» заменить на букву, которая стоит на второй позиции в нашей пятёрке, то есть на букву «и» — нет ничего проще. Теперь мы легко сформируем вторые основы всех вышеперечисленных глаголов: вакари, омои, каки.

    В то время, как 3-я основа глагола – это самостоятельное слово, 2-я основа зачастую является лишь заготовкой, полуфабрикатом, с которым можно произвести некоторые манипуляции (иногда 2-я основа тоже является самостоятельным словом – об этом будет написано в одном из следующих кваков).

     

     

    Квак 6. Настояще-будущее время глагола: [2-я основа + мас]. Винительный падеж.

     

    Сейчас мы выучим одну простую манипуляцию, с помощью которой сможем составлять простые фразы с использованием глаголов.

    Если ко 2-й основе любого глагола добавить окончание «-мас», то получится «настояще-будущая» форма. Это такая форма, с помощью которой выражаются те действия, которые осуществляются обычно, как правило, время от времени. То есть это повторяющиеся действия, а также действия, которые будут совершены в будущем. Это окончание «-мас» — безударное (тут есть некоторые детали, но пока для простоты будем считать его всегда безударным).

    Запишем эту конструкцию в таком виде: [2-я основа + мас] = настояще-будущая форма глагола.

    Вообще в японском языке нет отдельных будущих форм глаголов – такая вот особенность, и будущность выражается особыми средствами, а также контекстом.

     

    • 本を書きます.

    (хон-о какимас)

    Пишу книгу.

     

    本 (хон) – книга (МП: хорошая книга)

    き (ки), ま (ма)

     

    Как видим, в суффиксе ます последняя «у» тоже редуцированная, и поскольку она находится на конце слова, мы вовсе её и не пишем.

    Мы также видим, что знак を (о) выполняет функцию частицы винительного падежа, т.е. стоящее перед ним существительное отвечает на вопрос «кого, что»: «пишу что? – книгу», «вижу кого? – кошку».

    В японском языке есть две буквы, которые произносятся как «о». Первая – та что выше – используется только для обозначения винительного падежа, и больше ни для чего. Вторая используется во всех других случаях:

     

    を (о) – обозначение винительного падежа

    お (о) – во всех остальных случаях

     

    Мы видим, что в слове 本 на звук «о» падает ударение, а частица винительного падежа – безударная. Загрузи фразу 本を書きます в https://www.deepl.com/translator , послушай.

    Эта фраза НЕ означает, что я пишу книгу прямо вот в данный момент, потому что, как мы уже знаем, конструкция [2-я основа + мас] предназначена для выражения действий, которые осуществляются обычно, как правило, время от времени. То есть эта фраза означает, что я нахожусь в процессе написания книги – пишу её время от времени, более или менее регулярно, а прямо сейчас я могу заниматься чем угодно – или писать книгу, или завтракать, или выполнять практику циклического восприятия с озарённым восприятием «отрешённость».

    Ещё напомню важный момент: эта фраза не обязательно переводится как «пишу книгу» — она может переводиться как «пишет книгу», или «пишут книгу», или «пишешь книгу», или «буду писать книгу» — это уже смотря по контексту, смотря какие дополнительные слова есть во фразе.

    Дополнительные слова могут также уточнять характер действия.

     

    • 毎日本を書きます.

    (майнити хон-о какимас)

    Каждый день пишу книгу.

     

    毎日 (майнити) – каждый день (МП – майский период прекрасен, и эти дни – как прекрасные нити в ткани нашей жизни)

     

    Обстоятельства времени, места, характера действия обычно пишутся в начале фразы.

    Слоги хираганы надо заучить прямо очень твёрдо, чтобы быстро их узнавать в тексте, так что целесообразно и от руки их несколько раз написать, и рассмотреть крупным планом. Может стоит сделать карточки с этим слогами и поиграться с ними. Приложи упорство, выучивай твёрдо слоги хираганы, которые попадаются нам на пути.

     

    • 分かります.

    (вакаримас)

    Понимаю.

     

    • 犬は書きます.

    (ину ва какимас)

    Собака пишет (т.е. умеет писать, пишет время от времени)

     

     

    • 猫は思います.

    (нэко ва омоимас)

    Кошка думает (т.е. умеет думать, думает время от времени)

     

    • 美しい山を書きます.

    (уцўкусий яма-о какимас)

    Пишу о красивой горе.

     

    В русском языке, если взять фразу «пишу о горе», то в ней гора стоит в предложном падеже, т.е. отвечает на вопрос «о ком? о чём?». В японском языке предложного падежа нет, и его функции распределены по другим падежам. В случаях, аналогичных вышеприведённой фразе, используется винительный падеж и, соответственно, его частица を.

     

    • 美しい猫を思います.

    (уцўкусий нэко-о омоимас)

    Думаю о красивой кошке (время от времени, не обязательно сейчас)

     

    • 本を分かります.

    (хон-о вакаримас)

    Понимаю книгу.

     

    り (ри)