Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

Урок 9

Main page / Учебник нидерландского языка / Урок 9

Содержание

    Слова по теме «город»:

     

    0161. stad [стад] – город

    0162. brug [брюх] – мост

    (мост касается речки брюхом)

    0163. het gebouw [хэб’ау] – здание

    0164. markt [маркт] – рынок

    0165. straat [стра:т] – улица

    0166. reizen [р’айзэ] – путешествовать

    0167. het blok [блок] – квартал, группа зданий

    0168. het park [парк] – парк

    0169. het meer [мэйр] – озеро

    0170. woningbouw [в’онинбау] – жилищное строительство

    0171. buurman [б’ю:рман] – сосед

    0172. woningnood [в’онинно:д] – дефицит жилья

    0173. bewoner [бэв’о:нэ] – житель, обитатель

    0174. tempel [т’эмпл] – храм

    0175. front [фр’онт] – фасад

    0176. pier [п’иэр] – мол, пирс, причал

    0177. steden [ст’эйдэ] – города (множ. число от «город» — образуется вот таким нетипичным способом)

    0178. het krot [крот] – хибара, лачуга

    0179. ingang [‘инхан] – вход

    0180. het uitzicht [‘аютзихт] – вид

     

    [034] Мы уже знаем глагол «vinden» — «находить», но голландцы используют его в более широком значении: «полагать», «оценивать как». В русском мы тоже можем выражать тот же смысл с использованием того же слова: «я нахожу, что твоя попка очень красивая».

     

    Ik vond het interessant om dit boek te lezen. (Мне показалось интересным читать эту книгу)

     

    Слово «vond» — прошедшее время от «vinden». Образование прошедшего времени глаголов мы будем изучать позже, а пока можно привыкать к некоторым словам. Глагол «vinden» относится к неправильным, так что его форму прошедшего времени в любом случае придется запоминать наизусть, а не выводить согласно неким правилам.

    Слово «om» указывает на то, что сейчас будет подробно рассказано о том, о чем только что упоминалось. Можно приблизительно перевести русским «насчет», «я имею в виду вот что:».

    В английском языке глаголы в инфинитиве используются со словом «to» — в голландском его аналог – слово «te».

     

    Ik vind het leuk om deze maagd te liefkozen. («liefkozen» — ласкать, «leuk» — классно, клёво; классный, клёвый – о чем угодно, но не о людях)

     

    Ik vond je erg intelligent.

    Ik vond het niet leuk om boos te worden. («boos worden» — «сердиться», буквально «сердитым становиться»)

     

    [034] Мы уже знаем глагол «houden» —  «держать», но голландцы используют его и в более широком смысле, если после него стоит «van»: «нравиться, любить что-то».

     

    Ik hou van je.

    Houdt hij van honden? (речь вообще о собаках)

    Houdt hij van de jongens? (речь о конкретных мальчиках)

    Ik hou van dit meisje, maar zij is wel een beetje boos en moe.

     

    — Hou je van mij?

    — Nee, maar ik vind je wel leuk. (скользкий ответ в стиле вежливого посыла)

     

    Ik hou van reizen en ik vind het interessant om steden te bezoeken.

    Mijn woning heeft een heel mooi uitzicht op het groene park en het grote meer. («woning» — квартира, жилье, «op» — предлог вроде нашего «на», указывающий на место, направление и т.д.)

    Ik vind het niet leuk om in het krot te wonen.

    Bewoners van dit gebouw gaan vaak naar de markt om vis te kopen. («vaak» [фа:к]  — часто, «kopen» [к’о:пэ] — покупать)

    Ik ga vandaag niet naar mijn buurman. Hij is al weg.

    Deze tempel is heel oud maar toch wel mooi. Ik vind het leuk om tempels te bezoeken. («oud» [‘ауд] – старый, («toch» [тох] – все же, тем не менее)

    Bewoners van dit arme dorp hebben een grote woningnood en leven in krotten. (het dorp – деревня, arm – бедный, убогий, «leven» — жить. Так как гласная «o» в слове «krot» краткая, то она и должна такой остаться во множественном числе, поэтому добавляется вторая «t», чтобы слог оставался закрытым.)